李芳兰
[摘要]改革开放以来,中国以积极的姿态快步走向世界,同时催生了对口译人员的大量需求。实践证明,要成为一名合格的译员,远不止学好英语、多记忆一些词汇那么简单。本文从实践的角度,探讨了其中的一些核心要素。
[关键字]译员
随着改革开放政策的实施,越来越多的外商来到中国或投资办厂、或洽谈生意、或参加国际展览会、或旅游观光。在这期间,口译专业也悄然兴起,翻译公司和口译人员也如雨后春笋,他们为中外之间的交流起到了至关重要的作用。但同时,口译人员良莠不齐,有些老道练达,有些才刚刚出道。从成就合格议员的角度来说,达到一定的口译量是必要的,但如果能注意以下几点,也能减少自己的弯路。
1.译员要苦练内功:正如英语中的一句谚语“Rome is not built in one day”. 一个高素质的译员,功夫也非一日所能练就。所以业内经常强调 “Do your homework very carefully.”无论是译员出现怯场还是译错现象, “内功”应该是其中一大原因。现在可利用的资料层出不穷,尤其是因特网的兴起,人们再不向以前,读就是字典,听就是磁带,而且其内容的时效性往往使学者的兴趣锐减。所以,利用新型工具如www.listeningexpress.com, www.putclub.com,www.economist.com,www.24en.com以及每年中央召开的中外记者会等资料“夯实听力”“广泛阅读”“一周一练”,增强自己的“内功”,不乏为好的途径。
2.译员的准备:一名有经验的译员,翻译并不是从进入会场开始的,而是在会场之前的几天,如遇大型重要会议,甚至几个月前就开始了。其准备越充分,口译的难度就越小,效果就越好。准备的内容有:
1)相关词汇
2)口译主题相关的内容:
3)如果是自己熟悉的领导,还要注意他们经常喜欢引用的诗歌、成语以及谚语
Tell me, I will forget; show me, I will remember; involve me , I will understand.
他山之石,可以攻玉
见贤思齐
4)可能到会的佳宾名字、工作单位、职位
5)准备途径:公司网站
细心向业内人士请教
3.基本素质: 口译是一门专业要求很高的职业。译员应具备的素质很多,如具有良好的职业道德和爱国主义情操、扎实的语言功底、清晰、流畅、达意的表达能力、敏捷、聪颖的头脑、良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力、广博的知识、高尚、忠诚、稳重和谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表。但有一点还没有引起足够的重视,那就是良好的心理素质。必要时我们需要把在坐的100人视同一人,甚至视自己是唯一现场懂语言的人,这样才能才能保证不怯场,当然这一点是建立在良好的英语功底和充分准备的基础上。
4.懂得向他人借鉴:议员的特长在于语言,突出的弱点是有关的专业知识。在实际的翻译实践中,纯语言、不带专业的翻译几乎没有。有些领域如医药、化工、法律等被称为“翻译的禁区”,就是这个道理。翻译经常是对各行各业浅尝而不是深究,所以议员在做口译的准备过程中,将碰到的专业问题记下来。在会议开始之前,早一些到场,向下面的一些专业人士虚心请教非常有必要。
5.不断积累、反思:翻译受其时间空间及其本身职业特点的限制,是一个永不完美的职业。作为议员,除了正确对待别人的意见外,要不断积累知识、经验,不断反思。“他山之石可以攻玉”这次没有译好,下去抓紧时间解决。这次发现自己在英译汉方面做的不好,要注意强化汉语功底。
6.口译技巧:
6.1.预测
做好口译,过硬的听力是基础,但在听的过程中,积极而非被动的听,效果截然不同。当译员积极地听时,他已经和言者融为一体,言者还未说完一个意群,根据其中的逻辑,他已经知道言者说话的意图和方向。笔者曾碰到一个非常优秀的译员,在给一个母语非英语的欧洲人做翻译时,甚至在这位欧洲人忘掉一个英语词汇时提醒他,因为根据此前他说话的逻辑,翻译已经猜到他想此时想说的话。反之,如果译员听的非常被动,如只用耳朵去捕捉言者的内容,情形就大不一样。因为交传注重意译,如果议员做不到这一点,这不仅说明他听的非常吃力,而且对言者内容的整体把握也不会好到那里。只能字词紧扣的直译,到底对方为什么说这个,他关心的问题或想表达一种什么样的问题或观点,不得而知,因此也就无法准确地传达言者的思想。这也是许多客户经常抱怨的一个问题。如在2006年温家宝总理的记者招待会一开始有这么一段话:
温家宝:女士们、先生们,上午好!现在面对我的是记者,是少数,但是在会场外听我谈话的群众是多数,我必须向群众讲几句话。两会受到广大群众的关注,他们通过代表、委员、新闻媒体和信息网络,给政府工作提出了许多意见和建议。据人民网、新华网、搜狐网、新浪网和央视国际网不完全的统计,对政府工作提出的意见和给总理本人提出的问题,多达几十万条。我从群众的意见中感受到大家对政府工作的期待和鞭策,也看到了一种信心和力量。我们的国家和民族正站在历史的新起点上,面对新的任务,需要更加清醒、更加坚定、更加努力。
清醒,就是要认识到我们已经取得的成绩只是在现代化进程中迈出的第一步,势稍好,尤须兢慎。思所以危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。今后的路还更长,更艰苦
如果译员学会预测的话,就会知道下面还会有“坚定,就是……。;
努力,就是……”
6.2.意群
在议员进行翻译前,有些讲话者会很照顧,会提前征求一下议员的意见,问什么时候停一下,以便议员翻译。有些议员会要求两三个句子,认为越短越好,但有经验的议员会要求根据意群来定。因为一个句子往往有很多种意思,只有把它放到一定的语境中才知道言者用它的确切含义。