语法翻译教学法在高职英语教学中的重要性

2014-09-17 22:09颜蓓丽
考试周刊 2014年59期
关键词:高职英语教学重要性

颜蓓丽

摘 要: 语法翻译教学法曾是我国外语教学的主要方法,由于交际法、自然法和听说法等教学理论的出现,语法翻译法教学受到排斥,尤其是在高职英语教学中。本文主要介绍语法教学法的历史和发展状况,以及传统语法教学的优势和弊病,最后结合目前高职英语教学中的情况对语法教学的必要性和可行性进行探讨。

关键词: 语法翻译教学法 高职英语教学 重要性

一、对语法翻译教学法的回顾

语法翻译教学法 (Grammar-Translation Method) 是外语教学实践中历史最悠久的教学法,它产生于一千多年前,兴盛于第二世界大战前,在后一百年的历史中,随着语言学、心理学的发展,从理论上奠定了语法翻译教学法的科学基础,直到上世纪60年代前一直是外语教育与学习的主要方法。在我国70年代以前培养出的一大批英语工作者、精通英语的专业技术人才,他们大多受益于语法翻译教学法。语法翻译教学法主要是通过对文法的理解,通过翻译手段进行教学。自中世纪以来为读懂用拉丁语写的著作而使用翻译教学法,到18、19世纪,人们沿用此法教授英语和法语,形成了完整的教学体系。

它在外语教学法方面的主要成就是:(1)创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。(2)主张讲授语法知识,重视理性,注意发展学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。(3)主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。

二、教学特点及原则

语法翻译教学法在体系、教学内容、教学过程方面都保持着自己的特点。

1.语法体系的完整性和整体性。语法翻译教学法借助原“希腊—拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系。这一语法教学体系对于初学者及外语学习者来说是非常必要的。教学实践证明,这一体系有利于学习者较好、较快地掌握目的语的整个结构。语法翻译法及建立在“希腊—拉丁语法”规则上的英语语法体系有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合等。它在很大程度上符合并顺应了人们认识和学习目的语的客观规律,有利于学习者掌握好这一体系。

2.在教学内容上以语法为主,结合词汇的讲解及大量翻译练习培养学生的阅读和翻译能力,而且语法的介绍由易到难。这一教学步骤较好地体现了外语学习的本质功能,较好地体现了外语学习的本质功能,即两种语言形式的转换,进而达到语际信息交流的实际目的。它在一定程度上验证了学习语法和词汇是一种有效途径,同时翻译是实现信息交流的一种非常有效的手段。

3.从课堂教学内容的组织上看,语法翻译教学法要求学生通过大量双语翻译掌握语法的规则、词汇和句型结构。这种教学形式体现了以学生为中心的课堂教学模式,学生根据教师所讲解的语法规则对材料进行翻译,通过双向翻译和交流使得外语学习者清晰地辨别母语与目的语的异同,从而加深学习者对目的语的理解和掌握。

三、语法翻译法的优缺点

语法翻译教学法的教学特点对教师和学生的语言水平都提出了很高要求。首先,教师需要对母语和目的语都要有清晰了解,才能向学生输入目的语的语法知识和语言结构系统,才能讲评学生对双语的语言输出,即翻译。其次,学生需要对语法规则和语法内容进行熟记熟背,才能保证语言输出的质量。这样,老师和学生都在学习和记忆目标语的语法规则,并通过大量的翻译练习掌握目标语。

1.语法翻译法的优点

H. Brown (2000:15) 对这一教学法的优点做了以下概括:

(1)在语法翻译教学法中,精细的语法规则和广泛的词汇知识使得语言输入更易于理解。能够使外语学习者所接触的各种语言现象系统化,由浅入深地将语言分级处理。

(2)语法翻译教学法能够帮助外语学习者肯定或否定他们对目的语所做出的无意识或有意识的假设,辨别母语与目的语的异同。

(3)语法翻译教学法能够帮助学习者将目的语的结构内化,从而提高其使用外语表达能力。

(4)语法翻译法重视词汇和语法知识的系统传授,它有利于学习者语言知识的巩固,有利于打好语言基础;更方便于语言教师的教学安排。人们甚至将语法规则比喻成房子的结构,词汇是盖房的砖,只要将这二者相融合,就能掌握该语言。

(5)语法翻译法强调对书面语的分析,着重原文的学习,这样有利于学习者对目的语的深入理解和掌握。外语学习者掌握了语法规则后,能够使用这些语言规则对不熟悉的语言现象进行解码,分析和理解无数陌生的语言现象。还可以帮助学习者在一定时间内提高阅读能力,较准确地获取书面信息。

(6)使用方便。在课堂教学中,使用语法翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。如今的考试中大部分选取了翻译形式,因为它能够准确地判断出学习者是否真正掌握了目的语的规则及了解了目的语的意义。

2.语法翻译法的缺点

由于“语法翻译教学法”是在古典语言学研究及对语言传统认识的基础上形成的,因此它有一定的局限性及自身的缺陷,概括起来主要表现在以下方面。

(1)语法翻译教学法过于重视语法规则,忽视口语教学,不重视学习者的口语交流。虽然学生能够具备比较好的语言基础及扎实的语法规则,但是他们的口语表达能力较弱, 语音语调较差,同时口语交流的意识不强。虽学了大量语法规则,一旦用于实践如写作,便会频频出现错误。实际生活中让他们说口语也是磕磕巴巴,因为课堂教学中老师不注重口语的操练,课后学生动练习口语的意识非常薄弱。

(2)过分强调了教学的主导作用和教师的语言讲解作用,忽视了学习者的实践,不利于他们语言习惯的养成。这使得多数学生过多地依赖课堂教学和教师分析,上课认真听课的学生虽然有足够的语言输入,可是课堂上老师没有给予充足的语言输出机会,因而不利于学生语言使用能力的培养。endprint

(3)语法翻译教学法的教学形式比较单一,实践环节比较单调,造成课堂气氛不活跃,不利于激发学习者的学习兴趣。

(4)忽视了语言教学中的文化因素,语言运用的内在因素,以及语言在不同情景中使用的客观规律。

随着教育部对高等院校指明的教育改革的方向愈加清晰,高职院校的英语课程在沸沸扬扬的争论声中该如何提高学生的英语技能和运用技巧,凸显高职教育的职业特色,仍然值得广大高职院校教师深思。

科学的进步、网络及智能手机的普及使得英语教学的媒体变得更加多样化。在这样的背景下,语法翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。因而教学形式也变得多样,方法较灵活,活跃了课堂教学氛围。

四、结语

从长远角度看,在非语言环境下的外语教学中,系统的语法知识的传授及通过语法结构对双语进行比较会使目标语的学习达到事半功倍的效果。高职学生的基础普遍薄弱,对于英语中基本的语法也是一知半解甚至完全不懂,在这样的情况下根本无法进行交际法中所提倡的互动,因而采用语法翻译法能让他们学会英语语法,形成基本的语感,从而在更高的交流层次提高英语运用能力。语法翻译教学法从形成至今已有几百年的历史了,它在外语讲坛上具有顽强生命力,主要原因是它的一些特点和理念符合外语学习的客观规律,同时它在不断修正和完善,所以在现在的外语课堂上,语法翻译教学法仍然可以在高职英语课堂上大放异彩。

参考文献:

[1] Jack C. Richards & Theodore S. RodgersApproaches and methods in language teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research PressCambridge:Cambridge University Press, 2000.

[2]H.Douglas Brown Principles of Language Learning and Teaching[M]. Pearson Education,2000.

[3]桂诗春.应用语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1998.

[4]崔刚,孔宪遂.英语教学十六讲[M].北京:清华大学出版社,2009.

[5]张谦中.国外外语教学法主要流派[M].上海:华东师范大学出版社,1983.

[6]王德春.多角度研究语言[M]. 北京:清华大学出版社,2002.

[7]廖晓青.英语教学法[M].台北:五南出版社,2004.

[8]蒋家义.理论语言学研究(第1卷第2号)[J].东京:2007.endprint

猜你喜欢
高职英语教学重要性
土木工程中建筑节能的重要性简述
“0”的重要性
论七分饱之重要性
幼儿教育中阅读的重要性
论七分饱之重要性
高职英语教学存在的问题及对策
浅谈互联网时代下的高职英语教学研究
克拉斯沃尔分类法对高职英语教学的启示及其应用
初探交际法在高职英语教学中的应用
英语原声电影在高职英语教学中的辅助功能分析