摘 要:在一个信息化的社会里,新闻的地位和作用日益重要。随着中日关系的全面发展、两国交流的日益深入,我们迫切需要了解彼此的需求。新闻作为一种大众化的、普及程度高的信息载体和文化交流的桥梁已经被人们广泛接受。作为新闻,必须有准确、简洁、生动和鲜明的特点。新闻标题就更需要简练、有力、引人注目。时事新闻翻译在新闻翻译要求的基础上,对时效性有着更高的要求。本文将对中日时事新闻标题翻译方面进行分析。
关键词:时事新闻;标题;翻译;词汇
一、标题—新闻的眼睛
打开一则新闻,首先引入眼帘的便是那些醒目的标题。有人把新闻的标题比作商店的橱窗,它们应该吸引读者或听众,以最快的方式和速度向读者传递信息。也可以把标题比作新闻的眼睛,因为它们是新闻中最生动、最传神的部分。要翻译好日语新闻,无论是日译汉还是汉译日,都不能不注意新闻标题简洁、有力、引人注目的特点。
1、日语标题汉译
标题翻译是日语新闻翻译中的一大难题,日语新闻标题有其自身的特点,多从新闻中的只言片语提炼而来。如引用新闻中某主要人物的某一句话或某一个词等。有时无法直译成完整的中文,更无法体现新闻的要点。汉语新闻标题则大多是结构较为完整的短语,有比较完整的词汇或句法成分。面度零散的日语标题,汉译时应尽量避免直译,而采取意译的方法。即在了解新闻主题的前提下,使其一目了然、能吸引读者眼球、能高度概括新闻主题的语言进行翻译。例如,“床の間に不発弾「四十数年前から置いてある」”就是这样的标题。如果直译的话可能会译成“壁龛上有未爆炸的炸弹‘40年前就有了”,但是汉语母语读者却不知所云。首先,壁龛是什么?这是哪里的壁龛?地点没有写出来。因为原文是日本新闻,读者是日本人,所以这些都是常识性的存在。但是译文的读者却是中国人,翻译成汉语时应加上“日本”二字,以方便中国读者一目了然地知道这是一篇报道日本的新闻。其次,直译过来的标题“壁龛上有未爆炸的炸弹‘40年前就有了”,如果不去详细阅读新闻是看不懂在讲什么的。但是因为很多人没有那么多的时间去详细阅读每条新闻,大多是通过浏览新闻标题来了解当天发生的事情,所以新闻标题却是要求让人们一看标题便可大概知晓这篇新闻讲的是什么,显然这则新闻不可采取直译的方法。因此,当通篇阅读完整条新闻,对整个新闻事件有所了解时,我们可以把这则新闻标题定为“日本一女士与哑弹‘共同生活40余年”。虽然没有很忠实的把标题直译过来,但是地点、人物、事件都出现在了标题中,读者一看标题,便大体知道了事情的梗概。并且“女士与哑弹‘共同生活40余年”,读来让人好奇,起到吸引读者继续往下阅读的功效。
当然,日语新闻标题中也并非都需要意译,有些标题中主谓宾结构相对完整的,直译即可。如啊“家計の金融資産 最高の1644兆円13年”译为“日本2013年家庭支出金融资产达历史新高1644万亿日元”即可。
2、汉语标题日译
汉语新闻标题一般比较言简意赅且能突出文章中心,为翻译者在文字精炼方面提供了较多的便利。但中日语言在语序等方面的不同使得标题翻译亦存在难题。下面摘录人民网及新华网中日对译标题对汉语标题日译翻译规律稍作总结。
⑴李克强同希腊总理萨马拉斯举行会谈时强调 提升中希关系水平 推动中欧合作双赢(新华网 2014/6/20)
李克強総理、ギリシャのサマラス首相と会談した際 中国·ギリシャの関係レベルの向上や中欧の協力·ウィンウィンの推進を強調
⑵日本与欧盟表示将加强经贸关系(新华网 2014/5/8)
日本とEU、経済貿易関係の強化を表明
⑶中方希望日本就漏報钚存量一事作出解释(人民网2014/6/10)
外交部、日本はプルトニウム報告漏れについて説明を
⑷中国海军首次参加“环太平洋—2014”演习(人民网2014/6/9)
中国海軍が「リムパック2014」の火砲射撃に参加へ
⑸日本智能手机销量首次减少 黄金时代或已结束
日本のスマートフォンの販売量が初めて減少、黄金時代はすでに終わったか
⑹(新丝路 新梦想)甘肃:“追风逐日”变古丝绸之路为新能源长廊(新华网 2014/6/20)
(新シルクロード 新しい夢)甘粛省:「風を切って疾走する」のように、古代シルクロードを新エネルギー回廊に変え
⑺日本16岁女星角逐上海电影节影后受关注(人民网2014/6/18)
上海国際映画祭 「舞妓はレディ」主演の上白石萌音が注目浴びる
⑻国防部:坚决反对美方渲染“中国军事威胁” (人民网2014/6/12)
国防部、米側による「中国の軍事的脅威」の誇張に断固反対
⑼央视:日本距世界冠军很远 就像从富士山到珠峰(人民网2014/6/20)
CCTV解説者「日本のW杯優勝は、富士山とエベレストほど距離がある」
从上文摘录新闻标题翻译中可以看出,汉语标题日译中较多使用日语中汉语词汇,且大多以名词或格助词结尾;除引用或专有名称外,标点的使用较少;标题翻译中较少使用动词,使用动词情况下大多使用简体形式等特点。
此外,在汉语标题日译中,中国特色时事新闻常见词及流行词汇的翻译也是一个难点。如两会专题中两会(両会「全国人民代表大会と全国政治協商会議」)、全面深化改革(改革の全面的深化);改革课题中保障性住房(保障タイプ住居)、棚户区(バラック地区);三农问题中涉农贷款总额(「三農」関連の融資残高)、新型农村合作医疗制度(新型農村合作医療制度);反腐倡廉中落马(失脚)、白色收入(正当な収入、クリーン所得)、灰色收入(公認の違法所得)等的翻译,这些词汇既具有中国特色,且比较新颖,需要加强搜集和积累工作才能在新闻翻译中起到事半功倍的作用。
另外,由于电脑以及网络的普及,网上的交流及信息传播更加便捷,由此出现了许多的流行词汇,如神马都是浮云(何もかも浮き雲:「神马」は「」(なに)との語呂あわせ。「浮云」は漠然として雲をつかむようだったり、瞬く間に過ぎ去ったり、取り立てて言うほどの価値もないこと。 )、吊丝{吊絲:収入、容姿、社会的地位が低く、社会的な疎外感を味わい、ネットでうっぷんを晴らしているような若者」といった意味、いわゆる「イケてない人」「負け組」。対義語は「高富帥」(高富帅·金持ちのイケメン)}等,这些流行词汇在新闻翻译中亦会时常出现,需要引起翻译者的注意。
总结:时事新闻标题翻译在遵循一般翻译规则的基础上,需要结合新闻标题言简意赅、准确、生动和鲜明的特点进行翻译,且需要结合具体新闻及其内容进行具体分析,选择恰当的方法进行翻译。时事新闻除具有一般新闻的特点外,对时效性有着较高的要求,这就需要翻译者加强对时事词汇及流行词汇的搜集、积累。
参考文献:
[1]日本新闻翻译实践与研究报告-陈燕美
[2]论新闻翻译_中译日_的严谨性-李继东
[3]http://jp.xinhuanet.com/zrhy/index.htm
[4]http://j.people.com.cn/95961/index.html
[5]http://jp.xinhuanet.com/2012-05/21/c_131596483.htm
作者简介:杨延芳(1990-),女,汉族,山东人,对外经济贸易大学外语学院日语语言文学专业研究生,研究方向:日语口译。