肯尼迪就职演说中的文体特征

2014-09-16 01:25王彩彩
北方文学·下旬 2014年6期
关键词:语言技巧文体特征

摘 要:美国总统在就职典礼上的就职演说具有深远的影响,因为它不仅展示了总统们独特的演说风格,也彰显了他们不同的价值观。作为第35任总统,肯尼迪在1961年的就职演说中展现了他卓越的政治才能和超群的演说艺术,堪称总统就职演说的经典之作。本文从语音、词汇、句法和语篇等方面剖析肯尼迪就职演说中的文体风格,使人们更全面的理解其文体特征,以掌握语言分析的技巧,提高公众演讲的能力。

关键词:就职演说;文体特征; 语言技巧;演讲能力

1、序言

精彩的演讲能展示出演说者广博的学识、机智的风趣和宽广的接收力,因此, 这已成为西方政治宣传中的主要形式,同时,就职演说在西方政治宣讲中倍受青睐。演说旨在使民众相信政府提出的宏伟蓝图,以最大程度地获得选民的支持,因此,就职演说通常借助于语音、词汇、句法、修辞特征和语篇结构来帮助其实现政治意图。

美国自开国以来一直保留着一种特殊的传统,即新一任总统要在就职当天发表就职演说,这通常会在总统就职仪式上产生重大的影响。为了实现其政治意图,演说通常会运用一些语言技巧。无论就哪一个语言层面而言,肯尼迪的演说都堪称经典。学者们针对肯尼迪就职演说中的表达效果和语言因素进行了分析与研究,然而,本文旨在用多元化的角度进行分析,以全面的理解其文体特征。

2、语音

语音构成了语言的基础,同时,它也是文体研究中的因素之一。演说是语言表达的形式,同时它必须借助语音这一载体才能实现。肯尼迪演说将语音特征展现的淋漓尽致,这不仅表现在语篇的组织上,也体现在其独特的音律上。为了使演说听起来流利且带有音律感,肯尼迪在演说中充分运用了头韵、元韵和韵律三种语音手段。

2.1 头韵

头韵通常表现为重读音节中第一个辅音群的不断重复。它在生动地模仿发音以及强化语言的韵律感方面发挥了重要作用。总的说来,肯尼迪就职演说中所运用的头韵多达27处。诸如:

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival.

此例中的头韵特征主要体现在词“pay”和“price”、“bear”和“burden”的使用上,用这些词肯尼迪总统志在表明为了维护人民的意志和自由,新一任政府仍将继续支持他们的朋友,对抗他们的敌人。

头韵的运用使肯尼迪的就职演说更有说服力,这就会促使其获得民众的支持并实现其政治意图。

2.2 元韵

元韵表现为重读音节中元音或双元音的重复。它不仅能增加文章的音韵美,更能促进其意义的传达。然而,肯尼迪演说中对元韵的使用却不及头韵那样频繁,例句如下:

“We pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.”

本例句中元韵的使用主要体现在“colonial”和“control”上,很显然,肯尼迪在此充分运用了音韵来使选民信任他的政治意图和野心。

2.3 韵律

韵律的基本功能就是使文本更具整体性和音韵美。和头韵一样,韵律能在文本中体现出深远的影响,肯尼迪演说中的韵律也同样如此。

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.

在例句中发音上韵律的体现主要是在词组“convert our good words into good deeds”。实际上,肯尼迪在此运用韵律,不仅使他的演说更动听,更表明了他实现自己诺言的决心。

总之,头韵、元韵和韵律的运用使得肯尼迪的演说更加生动、直白,这都给民众留下了深刻的印象。

3、词汇

演说通常出现在正式场合下,因此,相对于日常对话和商业性的广告而言,它所用的语言大多是书面语且较正式,以此显示出其严肃性和可信度,肯尼迪在演说中也体现了这一点。

3.1 词

英语中包含六个字母的词被认为是大词,肯尼迪演说中共有1342个词,其中大词占26%,而在日常会话或广告中大词几乎很难达到20%。显然,肯尼迪的演说体现出了书面语的特征,这也都源于就职典礼的内容、功能、场合和方式等方面。“signifying renewal”、“spiritual origins”、“cooperative ventures”和“peaceful revolution”等大詞的使用,一方面使得演说更加正式和沉稳,另一方面也使得肯尼迪的演说显得庄重和独特。

3.2 代词

除大词的使用外,肯尼迪演说中的一个重要特征便是有关第一人称复数的运用。在就职演说中,到处可见第一人称的使用,尤其是第一人称复数,诸如“we” 、“us”、“our”以及“me”。在大多数语境中,第二人称代词也被第一人称所替代。

Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our life time on this planet. But let us begin.

在这里,第一人称复数的使用既涵盖了说话者,也包括了听话者,这样做旨在使说话者站在听众的立场,以此获得民众的支持。

4、句法

4.1 简单句和复杂句

简单句语义表达明确,而复杂句意在传达复杂的语义信息,前者通常出现在口语对话中,而后者主要是书面语。肯尼迪演说中简单句和复杂句的分布比较均衡,这样做的目的是使句子灵活,避免单调、枯燥。此外,大量的复杂句更多的显示出书面语的特征而非口语。

演说中的简单句如:

(1) The world is very different now.

(2) We dare not tempt them with weakness.

复杂句如:

(1) For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

(2) But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

演说中简单句和复杂句中的使用能够使表达更加简明、清晰且有力,这样会使听众更清楚地理解演说者的意图。

4.2 祈使句

肯尼迪演说中运用了大量的祈使句,通常以“Lets…”开头。祈使句在一篇好的演说中更能引起共鸣尤其是当演说者具有很高声望的时候。祈使句的使用在肯尼迪演说中达到了一个巅峰,诸如:

(1) So let us begin anew, remembering …

(2) Let both sides, for the first time; formulate serious and precise proposals….

并列使用的祈使句给美国民众暗示了珍惜当下的紧迫性,同时,也彰显了肯尼迪总统希望与其他盟友协作的强烈愿望,所有这些都增强了演说的表现力。

4.3 宗教信仰

学者们普遍发现,美国总统的就职演说在过去五十年中都有一个共同特征,那就是他们都或多或少地效仿圣经的模式,就某种程度而言,这种演说都有一定的教条色彩,使得演说者变得神圣以此传达上帝的旨意。因此,从圣经里引经据典,会使演说显得庄重、高雅。在肯尼迪的演说中,有关圣经的引用如下:

一方面,其中不乏一些正式文体风格中的词,如“observe”、“forebear”、“bonds”、“engulf”和“civility”等的使用,句子如“And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country…”中“ask not”沿袭了14世纪前古英语的风格,使得演说更加典雅庄重。

另外,肯尼迪的演说也频繁地提到上帝或是圣经中的原话,诸如,“Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to undo the heavy burdens (and) let the oppressed go free.”中的内容源于旧约。为了宣扬其政治主张,肯尼迪也从圣经中找寻根源,如“Let us go forth to lead the land we love, asking His bless and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.”。

总之,肯尼迪演说沿用了圣经的文体风格或原文,以借助上帝的名义拉拢人心,宣传其政治意图。因此,肯尼迪总统的就职演说从头到尾,从形式到内容都充满了浓厚的宗教色彩,这彰显了政治与宗教的统一。

5、语篇

5.1 语篇模式

演说的结构整洁有序会更易理解,同时,清晰的语篇结构与听众的理解力和记忆力紧密相连,这都会影响到听众对演说者公信度的判断。其结构之所以不容忽视,是因为对于总统演说的语篇而言,它具有深远的影响和重大的意义。纵观二战以来美国总统的就职演说,一般都呈现固定的模式,肯尼迪也大致沿用了这个传统模式,例如:

(1) 基本政策;

(2) 对盟友的政策;

(3) 对敌人的政策;

(4) 行动上的动员。

如前所言,语篇模式在整篇演说中占据主要内容,具有强烈的逻辑性,这强化了演说的中心思想,即無论付出什么样的代价,都要获得人民的解放与自由。

5.2 修辞特征

修辞手段是与公众演说技巧紧密相连的,其一般都具有前景化特征,是文体特征的表现,因此,对就职演说的修辞手段进行分析显得十分必要。肯尼迪就职演说中对修辞的运用恰到好处,使得演说更能获得民众的信服。

5.2.1 平行

平行通常是指一种连接并列的词或结构的修辞手段。肯尼迪演说中对平行的运用体现在:

“Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.”

基于结构上的均衡和音律上的简洁,平行结构使得演说变得更有说服力。

5.2.2 重復

重复这一特征通常是与平行联系在一起使用。肯尼迪演说中也频繁地运用这一修辞特征,诸如“let both sides…”的重复平行使用,“all forms”和“belief”的重复使用,这些用词或句子上的重复,凸显了演说者强烈的意志愿望。

5.2.3 对比

对比通常指的是并列结构中在语义成分上截然不同的两个成分。通过对比,两个事物的本质特征能清晰地展现在听众面前,使得听众能意识到演说者的意图并给予支持。演说中对比的例子如下:

(1) Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.

(2) Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

上例中每一个句子都在语义而非结构上构成对比。通过对比,显示出演说者强烈的意愿和态度,肯尼迪此举旨在呼吁双方保持平静并放弃双方间细小的差异以谋求共存。

5.2.4 隐喻

隐喻是演说者在就职中表达引申义的重要修辞手段,肯尼迪演说中运用隐喻的例子如下:

But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

例中隐喻主要表现在“those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside”中,肯尼迪借此暗示了那些弱小国家在向俄国请求支援的同时也免不了被俄国吞并的恶果。

暗喻旨在将一些抽象或奇怪的事物与民众熟识的事物联系在一起,充满了丰富的感情色彩。正如前面所言,肯尼迪借暗喻使得他的政治主张更加生动、贴切。

6、总结

肯尼迪演说堪称美国总统就职演说中最为深刻的演说之一,本文从更全面的角度对肯尼迪演说进行了文体分析。理论上,本文拓展了政治演说文体分析的视角;实践角度上,文体特征的分析使得读者能更好地体会就职演说,提高了公共演说者的语言技巧,促进了读者的阅读和写作能力,因此,对总统就职演说的分析是必要且充分的。

参考文献:

[1]陈冬梅,辛柯.从就职演说探讨演说词的修辞风格[J].西北工业大学学报(社会科学版), 2006,(9): 3-26.

[2]秦秀白.英语语体裁和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002(1)

[3]徐有志.公众演讲英语[J].外语教学与研究, 1994(2).

[4]徐振忠.英语演说辞文体刍议[J].外国语, 1990(5).

[5]张汉熙《高级英语》第二册. 北京:商务印书馆,1986.

作者简介:王彩彩(1989.3-),女,山东青岛人,现为山东科技大学在读研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学;潘臻(1989.6-),女,山东潍坊人,现为山东科技大学在读研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢
语言技巧文体特征
话剧表演中如何运用语言技巧
探讨蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧
商务英语的文体特征及其翻译研究
析体育教学中语言技巧的使用原则
浅谈小学低学段体育教学中的语言技巧
小学语文教学中儿童文学的应用
如何构建农村中学语文高效课堂之我见
播音主持临场发挥语言技巧的掌控
网游小说的文体特征分析
《世说新语》中两晋士人的文学审美趣味