赵志刚
(广州航海学院外语系,广州 510725)
公文(Official Document)是指政府部门的文告、公函、报告一类文字.[1]295刘宓庆[2]137将公文文体的定义分为广义和狭义两种,广义的公文文体指政府(或机构)发行的各种公告、宣言、规章、法令、通告、启事、通报、指令以及各类法律文书.狭义的公文文体只指法律文书.本文的海事公文采用的是广义的公文文体概念,指海事主管机关发布的各种通函、通知、公告、声明、规章制度及各类具有法律效力的文件.
随着我国海洋强国战略的实施,海事公务活动日趋频繁,大量的海事公文需要翻译,而这些公文的专业性和特殊性给翻译工作带来一定的难度.本文试图结合作者的翻译实践,分析和阐述英语海事公文的语言特点,并提出相应的汉译原则和技巧.
公文的翻译在宏观上要尊重源语文化,在微观上则需要根据具体的情况采取不同的翻译方法.[3]就词汇层面而言,英语海事公文具有用词规范、正式的特点,主要体现在大量使用专业术语和缩略词上,其目的是为简化表达形式,避免繁琐、冗赘.
英语海事公文中大量使用专业术语,有的是受文对象,如 Shipowner(船舶所有人),Shipping Agency(航运代理),Ship Operator(船舶经营人),Owners’Representative(船舶所有人代表),认可组织(Recognised Organization);有的是航海术语,如bridge(驾驶台),lookout(瞭望),air draft(净空高度),starboard(右舷),port(左舷),flag State(船旗国)等;有的是港口作业术语,如 light buoy(灯浮标),derrick crane(人字起重机),stevedores(码头装卸工人),guy wire(钢丝绳),Jacob’s ladder(绳梯)等.
这些术语有很多借自日常词汇,但用到海事领域则成为专业术语,具有“单指涉”的特点.单指涉并不是指每个词只有一个指称对象,而是指在给定的语境下在这个词的众多意义中只有一个是合适的.[4]如“engineer”一词有多个含义,可以指“工程师”“技师”“火车司机”“工兵”,但在海事领域主要指“轮机员”.
例1 The Chief Engineer is the head of the engineering department.He is assisted by a second,third,fourth and sometimes fifth engineer.
误译:主管工程师是工程部的负责人.他由第2,第3,第4,有时候由第5个工程师协助.
正译:轮机长是轮机部的负责人,由大管轮、二管轮、三管轮、有时候由四管轮协助工作.[5]
例2 Check/hold on the cable!(系缆和解缆令)
误译:抓住电缆!
正译:稳(止)/刹住锚链![6]
因此,翻译公文英语时,必须注意研究该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇和术语的涵义,最好具有有关专业的必要知识……才能保证译文质量和翻译英语公文的效率.[1]146
赵月[7]对航海英语语料库和BROWNAB语料库中出现的缩略语进行量化分析和比较,发现缩略语在航海英语中的使用远远大于普通英语.英语海事公文中广泛使用缩略词是为方便海上交际、规范国际通用海事用语,如自动识别系统AIS(Automatic Identification Systems),高风险区域HRA(High Risk Area),最佳管理措施BMP(Best Management Practice),中国船级社CCS(China Classification Society),符合证明DOC(Document of Compliance),连续概要记录 CSR(Continuous Synopsis Record),载重吨DWT(Deadweight Tonnes),电子海图显示信息系统ECDIS(Electronic Chart Display and Information System),当地标准时间 LST(Local Standard Time),海员服务簿SRB(Seaman’s Record Book)等.
这些缩略词的翻译大多采用意译,音译的情况极少.在英语海事公文中,为使行文简洁紧凑,缩略词一般只在第一次出现时给出全称,此后遇到同一术语则采用缩略词.因此,译者在处理缩略词时,一般也采用该策略:只在缩略词第一次出现时给出汉语译文,并加括号注明该缩略词,此后再出现时则直接使用,不再翻译.
公文讲究的是公事公办,行文上力求客观性和权威性,尽量不用过度客气或者含有感情色彩的话,因此英语海事公文在句式上大量使用名词化结构、复杂长句、it引导的无人称句及被动语态.
名词化(nominalization)是指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程.[8]名词化的词主要是指表示动作或状态的抽象名词,或起名词作用的非谓语动词.它们一般由动词派生,但也包括由形容词加后缀-ability,-ity,-ness等构成的名词.[9]王晋军[10]认为名词化出现的频率与语类的正式程度相关.英语海事公文作为一种正式程度很高的文体,名词化结构已成为其一个重要特征.名词化能使句子结构更紧凑、句子信息量猛增.此外,名词化结构是实现英语语篇衔接的一个重要手段.它一般出现在句子的主位,重复已知信息,使小句与小句之间新旧信息自然连贯,语篇也就更加流畅.
例3 The implementation of new laws governing the activities of the maritime security sector in Nigeria has forced a number of security providers to suspend their operations in the country.
译文:尼日利亚规范海上保安活动新法的实施使得许多保安提供商被迫停止在该国的一切保安活动.
例4 It is the responsibility of the company to ensure that Company Security Officers,other appropriate shore based personnel and Ship Security Officers are to receive the appropriate training.
译文:公司有责任确保公司保安员、公司相关岸基人员以及船舶保安员接受适当的培训.
例5 An acknowledgement of application confirming receipt of the completed application shall serve as proof of application for an endorsement.
译文:确认收到完整申请资料的认可书可作为已进行签注证书申请的证明文件.
名词化结构翻译的关键是理清该结构中的中心词与修饰词之间的逻辑关系(主动关系还是被动关系),将英语中充当参与者的名词化成分还原成汉语译文中相应的动词或形容词.[11]例3中的the implementation of new laws是动宾关系(被动关系);例4中的the responsibility of the company是主谓关系(主动关系);例5中的an acknowledgement of application和receipt of the completed application则都是动宾关系(被动关系).以上3例中的implementation,acknowledgement和 receipt都应作动词处理,而responsibility则应作形容词对待.因此,在英译汉中,常以词类转换的手段将英语中以名词形式体现的动词概念转换成汉语动词或形容词.
英语长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念,因而在公文文体、科技文体中用得尤多[1]149,结果就使得句式笨重、凝滞和臃肿成为公文英语在句法结构上最显著的特点[12].英语海事公文中的句子常常具有大量的前置和后置修饰或限定成分,因而结构复杂、语句冗长.对这些长句的翻译,首先要分析原文的句法结构,找出整个句子的主干和枝叶,弄清其各层意思及彼此间的逻辑意义关系,如时间关系、因果关系、让步关系、条件关系等.然后摆脱英语长句的形式束缚,按照意义层次处理,顺应汉语先分后总的习惯,即次要内容在前,主要信息在后.例如先因后果、先假设后推导、先细节后总结等是典型的汉语表达习惯.一般说来,长句翻译主要有以下4种方法:顺序法、逆序法、分译法、综合法.[13]
例6 In cases where the crew with lookout duties alternate periods on the bridge with periods of safety checks and fire watches in other parts of the vessel,which are brightly lit,the same period of dark adaptation will be required every time the lookout returns to the bridge.
译文:当船员有瞭望职责时,需要在驾驶台值班又要轮流在船的其他灯火明亮的部位进行安全及防火检查,这就要求每次巡视检查回到驾驶台都要有适应黑暗的时间.
从句法结构上看,本句由一个主句the same period of dark adaptation will be required,两个状语从句In cases where…和 every time the lookout returns to…,以及一个定语从句…which are brightly lit组成.原文的逻辑关系、表达顺序与汉语一致,因此按原文顺序译出即可.
例7 Crewmembers responsible for handling the tarpaulin cover should be provided with adequate training,be aware that rigging the cover when the vessel is being maneuvered is an unsafe practice and that at any time strong winds may cause the cover to flap and pose a danger.
译文:负责管理舱盖布的船员应该接受足够培训.他们必须懂得船舶航行时收放舱盖布都是不安全的做法,因为强风随时可能掀起舱盖布而构成危险.
对本句进行句法分析后发现,它实际上是一个并列句,Crewmembers should be…和be aware…是句子的主干.进一步分析发现,responsible for handling the tarpaulin cover作为后置定语修饰主语Crewmembers,翻译时我们须按照汉语的习惯将定语前置;而be aware后面跟的则是that引导的两个宾语从句,其中第一个宾语从句中还嵌套着一个状语从句when the vessel is being maneuvered,这些都是句子的枝叶.理清句子的逻辑关系后,翻译起来自然就容易多了.
例8 The purpose of this Circular is to inform that a schedule indicating how the work and the rest periods are organized onboard,written in the English language,or the common language of work,must be kept at an accessible place and available for the competent authorities in order to guarantee safe watchkeeping at all times,according to the provisions of Section A-VIII/1 of the Code on Standards of Training,Certification and Watchkeeping for Seafarers.
译文:本通函通知船上应依据《海员培训、发证和值班标准公约》的规则Section A-VIII/1之规定制定正确值班和休息时间安排表并用英语或船上工作语言填写,此工作时间表必须张贴在船上易见和便于主管当局检查的地方.
本句为通函的开篇词,全句共有3层意思:①本通函的目的是通知船上制定正确值班和休息时间安排表;②该表要用英语或船上的工作语言填写,且必须张贴在船上易见和便于主管当局检查的地方;③该表要依据《海员培训、发证和值班标准公约》的规则Section A-VIII/1之规定制定.上述各层意思之间的逻辑关系体现了英语长句的特点:重点意思在先,次要意思居后.汉译时,应按照汉语句式的特点,对时间顺序或逻辑事理的先后作相应的调整.
因此,对于英语海事公文的复杂长句,译者在翻译时应根据汉语强调意合的特点,采用长短句相替、单复句相间的表达原则.
航海英语中it引导的无人称句使用频率很高,熟练掌握这些句式的翻译规律,能保证译文的准确性和可读性,也可以提高翻译的效率.[14]英语海事公文中的无人称句主要结构为:It+系动词+表语(形容词/动词被动语态)+that从句.这里的it只是形式上的主语,that引导的从句才是句子的真正主语.这种表达法强调的是动作、状态和客观事实,而不是动作的执行者.这种句型的译法极有规律,大致有下列几种译法.
例9 It is apparent that these reefer containers were supplied to their respective lines by three different vendors meaning the fault lies not with one specific vendor in Vietnam.
译文:很明显,这些冷藏集装箱由3个不同的厂家供应给相应的运输公司,这意味着故障并不在于某个特定的越南厂家.
例10 It should be noted that this has little effect on major government imports such as the basic food ration distribution,power projects,or oil sector development.
译文:我们注意到,这对大部分的政府进口货物几乎没有影响,例如基本的食品配额销售、发电站项目或油类开发项目.
例9译为汉语的无主句,其中的apparent被拆译成小句.而例10则采用增译主语的译法,即在译文中增加泛指的主语,如“我们”“有人”“大家”等,然后再译主语从句.这两例都是先译主句再译从句,采用的是顺译法.有时也可以采用逆译法,先译从句再译主句,如例11.
例11 It is widely recognised that once a ship has been involved in the rescue of persons in distress at sea,problems can arise in securing the agreement of local authorities to the disembarkation of the migrants/refugees,especially if they are not in possession of proper documentation.
译文:船舶一旦参与遇难人员的海上搜救,即可能面临为获救移民/难民的登岸需征求当地政府同意的困境,尤其当船上移民/难民无相关证明文件时问题会更为严重,此类问题众所周知.
例11先译出that引导的主语从句,为了强调,it译为“此类问题”.通过以上分析可以看出,形式主语it在翻译时一般略去不译或译为“此类”“这”等,主句中的形容词或动词被动语态作拆译处理,整个句子常译成汉语的无主句或加主语的主动句.
被动语态在海事英语中使用非常广泛.航海英语,尤其是航海科技英语,倾向于使用被动语态.[5]航海英语中被动语态的使用非常广泛,据统计约占所有句式中的l/3之多.[15]究其原因有3个:一是英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”而不是“主动关系”的形式;二是被动语态是一种去主观色彩的手段,比主动语态更能客观地反映事实,这正是公文所需要的;三是被动语态用来强调前一句出现的过程、事实或行为,其后引出新信息,使信息流更自然有效.汉语不常用被动式,所以在进行英语海事公文翻译时,译者应注意英汉语言结构的差异,灵活运用译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句等的翻译技巧.
例 12 Notwithstanding the above,shipowners,managers and crew of Singapore ships are reminded that in the event a false alert is inadvertently transmitted,expeditious actions should be made to ensure that all concerned parties are made aware that the alert is false and that no emergency actions are initiated.
译文:除上述要求外,新加坡籍船舶的所有人、管理公司和船员还需注意在因疏忽而发送了错误警报之后,应立即采取措施通知有关各方发送的为错误警报,无须启动应急措施.
本句有5处使用被动语态,第1处将“are reminded”译为主动语态“需要注意”,原句的主语在译文中仍作主语,其余4处译为无主句,“is transmitted”“should be made”“are made”和“are initiated”分别译为主动语态的“发送”“采取”“通知”和“启动”,原句的主语在译文中作宾语.
例13 A stowaway is a person who is secreted on a ship,or in cargo which is subsequently loaded on the ship,without the consent of the shipowner,master or any other responsible person and who is detected on board the ship after it has departed from a port,or in the cargo while unloading it in the port of arrival,and is reported as a stowaway by the master to the appropriate authorities.
译文:偷渡者是指未经船舶所有人、船长或其他负责人同意,藏匿在船上或即将装船的货物里,并于船舶离港后或在目的港卸货时被发现,并由船长向主管机关报告为偷渡者的人员.
本句有4处使用被动语态,第1,2处译为无主句,“is secreted”和“is loaded”分别译为“藏匿”和“装载”,原句的主语在译文中作宾语;第3,4处译为被动句,“is detected”和“is reported”通过增加汉语中表达被动语态的词语“被”(被发现)和“由”(由船长报告)实现.
通过以上分析可以发现,大多数情况下英语被动句在译成汉语时都译成主动句或无主句.不能因为英语原文是被动句,译成汉语时也一定要采用被动句,而应作适当的变通,根据具体的语言环境确定翻译方法.
英语海事公文有固定的格式和套语.这一方面可保证公文的完整性、准确性、权威性和程序性,另一方面则便于公文的处理,提高工作效率.
英语海事公文一般结构清晰、层次分明.以通函格式为例,一份完整的通函应该包括发函机关(版头)、发文字号、受文机关、标题、参考文献、成文时间、正文、附件、签发人等.公文的版式虽然不涉及译文的语言质量,但却是公文法律效力的再现.翻译时,译者应整体参照原文的格式,保持译文内容与形式的统一,最大程度上反映原文的风貌.
例14 原文:
译文:
本例的翻译采用的是“客从主便”,以译文顺应原文的原则保留公文格式、体例等.这些文件的格式都是发文机构行之已久、已成定式的东西,不应进行更改.严格按这类文件的程式和体例翻译,也是衡量翻译作风是否严谨的标志之一.[2]146
公文版头中经常出现的其他术语包括Bulletin No.(公告编号),Revision No.(版本号),APPLICABLE TO(适用范围),EFFECTIVE AS FROM(生效日期),Date/Issue Date(签发日期)等,这些译文都是约定俗成或者程式化的,套用即可.但应注意翻译的“一贯性”原则,在同一篇或同一类材料中不应一词数译,莫衷一是,造成概念混乱.如“Reference”不要在这份通函译为“参考文献”,而另一篇里又译作“参考文件”.
英语海事公文中使用很多套语.与之相应地,为保证准确无误地传达公文信息,译文流畅自然,公文翻译时往往套用汉语中一些相沿成习、约定俗成的句型和套语.这是公文翻译中另一最常用也是最有效的方法.[16]一般而言,这些句型和套语多采用现代汉语公文习惯用语,含有较多文言连词或虚词,包括兹、现、之、至此、就此、为此、于、谨、上述、本等.[2]145-146
例15和16一般在正文的开头,说明发文缘由或目的.例17和18则是全文的结尾,用来总结或接受反馈.
综上所述,英语海事公文兼有海事科技术语和公文文体,大量使用专业术语和缩略词,句式上大量使用名词化结构、复杂长句、it引导的无人称句及被动语态,语篇上格式固定、多用套语.汉译时应灵活采用相应的翻译方法,确保译文忠实地反映原文意图,使公文内容得到及时、有效的传达,促进海事交往的顺利开展.
[1]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].2版.北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[3]ASENSIO R M.Translating official documents[M].上海:上海外语教育出版社,2008:54-56.
[4]GOTTI M.Investigating specialized discourse[M].Peter Lang-International Academic Publishers,2011:24-26.
[5]黄静.航海英语翻译若干问题[J].上海海事大学学报,2008,29(1):90-92.
[6]何瑞清,张小波.谨防术语翻译的“张冠李戴”——以航海术语翻译为例[J].中国科技术语,2010(5):37-39.
[7]赵月.航海英语缩略语的定量定性分析[D].大连:大连海事大学,2006.
[8]CRYSTAL D.现代语言学词典[Z].沈家煊,译.北京:商务印书馆,2000:239-241.
[9]方梦之.科技英语实用文体[M].上海:上海翻译出版社,1989:66-68.
[10]王晋军.名词化在语篇类型中的体现[J].外语学刊,2003(2):74-78.
[11]何明珠.英语无灵主语句的理解与翻译[J].外语教学,2003(5):51-55.
[12]胡曙中.现代英语修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2004:263-265.
[13]张培基.英汉翻译教程[M].修订本.上海:上海外语教育出版社,2009:148-150.
[14]刘肖沛.航海英语翻译解析[J].青岛远洋船员学院学报,2004(1):31-35.
[15]臧国宝,黎政.等效理论框架下的航海英语翻译[J].广东海洋大学学报,2011(4):69-73.
[16]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:262-264.