中西方思维模式差异对英语写作的影响

2014-09-05 19:47谭敬涛
关键词:词序时态主语

谭敬涛

【摘要】本文从词法、句法以及语篇结构等方面分析了英语和汉语的差异,以期帮助学生在写作时减少母语的干扰,提高英语写作水平。

【关键词】英汉差异词法句法语篇

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0095-02

写作是作者通过书面语言传递信息和交流情感的重要方式。写作过程不仅是一个语言输出的过程,也是作者与潜在的读者进行思想交流的过程。从这个意义上讲,培养学生的英语写作能力也就是培养学生用英语交流的能力。下面笔者从中西思维模式差异的角度,结合学生作文中常犯的错误,对写作技能谈几点看法。

1.词法方面

每一种语言的词汇都可以反映使用这种语 言的社会的面貌、制度和习俗等。如果不了解该语言所处的特定文化背景,就难以理解词汇的准确意义。在英语写作过程中,学生应特别注意英语词汇的特征。

1.1词性的差异

汉语对词性的界定相对宽松,词语的词性往往在句子中才会彰显。如果单独呈现,则难以判断其词性。而英语大部分词在放入句子之前一般都有较明确的词性。由于受汉语的影响,中国学生对于英语词语的词性把握相对缺乏严谨性,在用英语写作时只注意词汇的词义而忽略其词性,结果导致了许多语言错误。例如:

Many people against the plan. (将介词against误用为动词)

Tourism has instead of agriculture as the main industry in many places. (将介词词组instead of 误用为动词)。

1.2词语的固定搭配

固定搭配是词汇学习中非常重要的部分。这些组合在一起的词以英语为母语的人士听来是很自然的,然而学习英语的中国学生却不得不专门花工夫来学习和记忆。这些固定搭配大致可以分为三类:

第一类,词组的搭配相当固定,而且核心词有较易混淆的同义词,学习者常常因为张冠李戴而出错。

第二类,动词与不同的介词搭配在一起后意义发生了较大改变,这些组合在一起的词意思往往很难猜。比如call for 要求, call off取消,call on 访问,号召,呼吁,call up 征召(服役),动员;come off 停止;去掉,come out 出版;传出;显现,come through 经历(困难),come to 苏醒;共计;达到等等。

第三类,复合词,由两个或两个以上的单词组成,有时这些词分开拼写,如car park, post office; 有时它们写成一个单词,如shoelaces, teapot; 还有时它们之间用连字符连接,如narrow?鄄minded气量狭窄的, hard?鄄won来之不易的,quick?鄄frozen速冻的等等。

对于中国的英语学习者来讲,英语同义词的用法和词语的固定搭配一直是比较棘手的问题。不少学生在英语学习过程中用汉语的思维去理解和记忆英语词汇的意义,不能熟练掌握英语中同义词语之间的细微差别以及词之间的搭配,结果导致在英语写作中出现了搭配或用词不当的语言错误。

2.句法方面

2.1句子的词序

词序是指单词在句子中的排列顺序。汉语和英语都有较严格的词序要求,但两种语言在结构方面有所不同,在词序方面也存在差别。具体来说,汉语的词序排列一般是由远及近,由大到小,由重到轻,由普通到特殊,由主观到客观,由整体到个体,而英语则恰恰相反。因此,不少中国学生在写作中常出现词序错误。

例如:一只聪明可爱的狗

[误] an intelligent lovely dog

[正] a lovely intelligent dog

通常带有感情色彩(或赞扬或贬低) 的形容词会放在特殊描述的形容词之前,再如a silly old man一个又老又蠢的男人,a handsome young man一位年轻英俊的男士,而汉语里并没有作这样的规定。

2.2 句子的时态

汉语并不太注重时态的概念,基本上就是借助词汇来表示各种时间和动作,除了“着”“了”“过”等若干说法与英语的进行时、完成时或过去时相对应外,别无其他与英语相对应的时态形式。而英语不仅有时态,而且种类繁多(共有16种时态),区分细微。英语通过这些时态将事物的状态或动作进行的过程等描绘得准确而精细。在英语写作中,如何正确地运用时态常常是中国学生面临的一大难题。例如:

[错误] This incident reflected the decline of team sports in todays universities.

[正确] This incident has reflected the decline of team sports in todays universities.

[分析] 第一句使用的一般过去时,和现在已经没有联系和影响,那么就与todays universities不能搭配,因此应该改为第二句中的现在完成时。

2.3 句子的语态

汉语中被动语态极少使用,即便使用也大多表达一些对主语而言是不如意或不希望发生的事情,如“被雨淋”“挨批”“受罚”等。但是,英语中被动语态的使用频率较高,尤其是在科技英语文献和英语新闻报道中。另外,汉语中如果不强调动作的执行者,且主动意义和被动意义不致发生混淆时,一般不使用被动语态。而英语中只要具有被动意义的句子一般都要使用被动语态。汉语和英语在语态使用上的差异经常导致学生犯语态方面的错误。

2.4 句子的主语、宾语结构

写作中的中英思维差异还时常表现在句子主语和宾语的选择上。一般来说,汉语句子的主语或宾语可以是动词或者句子,而在英语句子中,动词原形或者没有从句挂钩连接词的句子是不能单独充当主语或者宾语的。

例如:给孩子一个舒适的家庭环境是父母的责任。

[错误] Give children a comfortable home environment is parents duty.

[正确] Parents duty is to give children a comfortable home environment.

[分析] 英文句子里的主语一般由名词,或者具备名词性质的短语、词语充当, 而动词不可以单独充当主语。然而如果采用常用的句首动词加?鄄ing的方法使give名词化,那么句子又会显得头重脚轻,因此比较好的修改方式是把“给孩子一个舒适的家庭环境是父母的责任”转换成“父母的责任是给孩子一个舒适的家庭环境”,具体如第二句所示。

2.5 句子的衔接

跟汉语不同,英语的两个句子是不能简单地用逗号连接起来的(简单用逗号连接起来的句子被称为断句)。三种处理方式可以解决这个问题:(a)分成两个独立的句子;(b)用分号连起来;(c)加合适的连词。例如:

[误] Mr. Smith was greatly surprised, he went on in spite of his obvious mistake.

[正] Mr. Smith was greatly surprised. He went on in spite of his obvious mistake.

endprint

或Mr. Smith was greatly surprised; he went on in spite of his obvious mistake.

或Mr. Smith was greatly surprised, but went on in spite of his obvious mistake.

英语句式具有多变性,表达同一个意思的时候常常可以有不同句式进行转换。而汉语句式则较为固定。英语句子常以主谓宾结构为其核心,用各种连词、短语和从句进行修饰、扩展,句子结构复杂,但读起来形象、生动。

3.语篇方面

英语民族崇尚理性,重视形式逻辑和分析思维,他们的思维方式可形象地称为直进式。英语文章常把主题句放在句首,且每段只有一个主题,然后围绕这个明确的主题用扩展句进行层层论证或说明。而汉语文章受中国传统文化和思维的影响,开篇一般不点题,而是经反复论证后才将最重要的信息呈现出来。例如:以下是一位中国学生在一篇题为“My Idea of Computer”的作文中所阐述的内容:Last month my parents bought me a wonderful present. Through it I can chat with my friends; I can look for a lot of useful information; I can even see movies or listen to music. Furthermore, I can keep up with what is happening through out the world now. Do you know what it is? It is my computer, which is now playing an increasingly important role in our life.

大家可以看出来这段文章几乎是没有什么语法和拼写错误的,但实际上它的结构是不符合英语作文的要求的,很显然这篇文章是典型的汉语螺旋型思维,外国人看了会觉得很别扭,不能明确它的主题,实际上英语的直接思维方式是喜欢开门见山,提出主题,所以如果我们能把段尾的“Computer is playing an increasingly important role in our life”提到段首,就会使读者一目了然,一开始就把握住此文的中心思想。

4.结束语

写作不只是语法、句子和词汇的运用问题,也不只是简单的文章框架结构和段落安排问题,而是一种交错着浓厚的社会和文化内涵的思维活动。要写好英语作文,学生除了要加强语言的基本功外,还要熟悉英美文化,掌握英美民族特有的思维模式,善于分析并掌握英汉两种语言在词法、句法、语篇结构及思维模式等方面的差异,真正摆脱母语对英语写作的干扰。

参考文献:

[1] 陈静.2003.试论在英语写作中如何避免中式英语 [J].福建商业高等专科学校学报,(4).

[2] 陈三东.2005.中式英语特点浅析[J].新疆石油教育学院学报,(1).

[3] 郭纯洁,刘芳.1997.外语写作中母语影响的动态研究 [J]. 现代外语,(4).

endprint

猜你喜欢
词序时态主语
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
过去完成时态的判定依据
修改病句的妙招
汉语搭配信息对词汇识别的影响
俄汉语定语对比
影响词序的“普通重音”规则
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
现在进行时