王丽虹
(张家口职业技术学院,河北 张家口 075000)
美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)是一出美国情景喜剧,讲述了四个宅男科学家和一个美女邻居的搞笑生活故事,曾在2009年8月赢得电视评论协会(TCA)最佳喜剧系列奖,2009年9月21日第三季第一集播映时共有1283万观众收看该剧。在中国主要是以配有字幕翻译的形式通过视频网站播出,是国内热追剧之一,拥有大批剧迷。
这部美剧之所以在中国拥有许多观众,与其汉语字幕的功劳密不可分。字幕翻译作为我国一个新兴的翻译领域,随着网络视频节目而迅猛发展,成为网络影视作品引入时最常见的翻译策略之一。这部美剧简洁明了、流畅通达的字幕信息如何体现人物的性格和情感,如何传递剧作的幽默和诙谐与网络视频爱好者进行有效交流,从而使该剧的汉语语言带给观众与原作相同的审美感受和体验,笔者试从字幕跨文化交际的角度分析分析语言信息处理上所采用的翻译策略,挖掘体现时效性、时代性字幕翻译的思路及途径。
美剧作为媒体的一种传播形式,服装、场景、对话等元素都在传递给观众信息,因此,字幕汉译的一个原则是尽可能准确地传递源语中所蕴含的信息,同时也必须遵守另一个原则:译文符合目的语的表达习惯,即要用译文读者所能理解和接受的表达方式传达原文的意义。两种原则工作作用的结果是汉译具体表现为译者不拘泥于源语的形式,注重传达源语的内容,采用能被目的语观众看懂并易于接受的方式,实现作品的跨文化交际。
美剧《生活大爆炸》讲述的是几个主人公的搞笑生活故事,从文体学角度看,语言是非正式场合的日常谈话,而日常谈话英语是整个英语中最自然、最生活的一部分。日常谈话生动刻画了人物的性格、表现了人物的心理活动、推进了剧情的发展,并且具有“短小、简单,容易理解,容易组织”[1]的特点,看似不是翻译的难点,但由于这些脱口而出的口语化词汇,常常是带有感情色彩或具有夸张特点,借以表达人物的态度和感情,选用常见的翻译形式往往丧失语言的魅力,从而使该剧最具特色的幽默讽刺的语言风格大打折扣。将这些让英语观众捧腹大笑、忍俊不禁的笑料转化成汉语中独具一格的语言,是字幕汉译的一大挑战,也是“信、达、雅”翻译原则的更高形式。
字幕翻译在遵守符合目的语表达习惯翻译过程中,充满幽默感情色彩的日常用语成为翻译的难点,采用直入式或诠释式翻译,观众感觉莫名其妙,不知所云更丧失源语的幽默,而采用阻断式的翻译方法会使人物对话交际过程中的信息丢失。而美剧《生活大爆炸》的字幕汉译采用了归化的翻译策略,解决了日常口语的翻译难题。
归化翻译策略,以目的语观众的需要和文化认同感为中心,最大限度地淡化原文的陌生感,尽量减少字幕的异国情调,选用汉语言文化的文字,力求为读者提供自然流畅的译文,这样观众才能在尽可能小的文化障碍下轻松地理解并领会台词内容。
字幕汉译的归化过程,不但是一种根据汉语语法和句法规则重新组织人物说了什么信息的编码过程,而且有根据受众需要重新赋予源语意义的解码过程。归化策略对作品的再创作力求与源语的意义重合,避免增加、减少、矛盾等情况,从而达到跨文化交际的目的。
信息受体是选择翻译策略过程中应考虑的因素之一。归化策略的另一个优点是充分体现了 “以目的语读者或接受者为导向”的交际翻译观念,观众为中心的理念,使译文向观众靠近。美剧《生活大爆炸》字幕汉译为达到与特定观众群交际的目的,充分考虑作为通过网络视频网站做传播渠道的观众特点,注重观众的反应,而调整文体、排除歧义、打破源语的局限,加入具有中国特色的成语、俗语,排除理解和交际障碍。
下面仅以《生活大爆炸》中字幕汉译的中成语、俗语表达进行分析,说明在翻译过程中如何保留原文的功能,并使其对观众产生作用,以“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”[2]。
例1:Will you shut up?
译:你别哪壶不开提哪壶。
在英语中,shut up作为“闭嘴”的意思,用在口语中,比较粗鲁,是英语口语对话的常用词汇。若翻译成“闭嘴”也算恰当,但丧失迫切地希望对方停止谈论这个隐私话题的语言信息。而“哪壶不开提哪壶”,是我国的一个俗语,意思是提凉壶,让人喝凉水,引申为说不该说的话,恰好诠释了“shut up”想表达的阻止对方提及别人的隐私缺点问题,暗示了对方该说的说,不应该说的不说。“shut up”作为国内视频观众广泛熟悉的词汇,被翻译成一句俗语,不仅保留了源语的功能,生动刻画了人物形象,而且使观众看后拍手称绝,“把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中……自我陶醉地欣赏自己的文化”[3],达到出其不意的效果。
例2:Why would I put on lotion when I have such soft hands?
译:我这双芊芊玉手,怎么可能需要擦护手霜呢?
第七季第四集中Sheldon邀请Amy一起观看Amy的最爱《草原小屋》,只为挑《草原小屋》的毛病。为了掩盖自己的紧张和非理智行为,他不停地搓手,并赞美自己的“soft hands”。源语使用了“soft hands”,是一种夸张的修辞手段,如果只是字面翻译成柔软的手,毫无疑问,词语的夸张色彩就荡然无存,而译者选用了汉语的一个成语“芊芊玉手”,本义是形容女孩子的手和手指十分好看和修长,而当出自男主人公之口时,自然而然地赋予了词汇的夸张语气,达到了讽刺和幽默的效果。
例3:My brain is better than everybody’s!
译:朕是全世界最聪明的人!
“朕”是我国封建社会表示“我,我的”的一个只属于皇帝专用的第一人称代词,而皇帝拥有无上的权利,唯我独尊。在现代汉语中“朕”已不再使用。字幕汉译中使用了一个已经死亡的汉字“朕”替代“我”,坦率地说出了Sheldon的想法,生动形象地刻画出一个极其自负、拒绝相信世界上有比他聪明的人,体现了Sheldon认为自己独一无二,狂妄自大的性格,突出了极其率真的本性。这个“my”的巧妙翻译,恰恰打破了源语的局限,传递了源语“我的”并没有表达出的信息,关注了目的语观众的文化,达到了通顺易懂、清晰自然的交际目的。
俗语、成语等是汉语发展的结晶,是我国人民使用者长期以来形式固定而意思精辟的定型词组或短句,是鲜明有效的表达手段。作为汉语词汇的重要组成部分,既具有雅俗、褒贬各异的修辞色彩,本身是语言中的重要修辞手段,又集中体现了其他各种修辞手段。家喻户晓的词语具有朗朗上口、栩栩如生、生动活泼的特点,其不仅是语言的精华,而且是缩影,集中反映了语言的特征,更是人在劳动中创造的。大部分俗语和成语就来自普通老百姓的生产活动和生活经历,在字幕汉译过程中,使用这些俗语和成语,无疑能达到交际的目的。
“翻译就是交际”的理论,强调任何信息只有起到了交际的作用,才是有用的。失败的译文就是不能被观众所接受,丧失了交际的作用。成功的译文就是那些尽量使用接受者喜闻乐见、感同身受的言语形式,实现跨文化交际。可见美剧《生活大爆炸》字幕汉译过程中使用成语或俗语的归化策略消除了跨文化沟通障碍,达到了有效成功的跨文化交际目的。
[1]王佐良.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:207.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1981:22.
[3]Venuti,Lawrence.The translator’s Invisibility:A History of Tanslation.London:Routledge,1995:15.