模因论视角下的汉语公示语英译研究

2014-08-29 01:42徐敏刘娅
科教导刊 2014年23期
关键词:模因论

徐敏 刘娅

摘 要 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,公示语的英译关系到一个地区,城市,乃至国家的经济发展和国际形象。本研究在搜集和分析武汉公示语英译案例的基础上,指出武汉公示语英译存在的问题,并且从模因论的角度提出了武汉市公示语英语翻译的策略和方法。

关键词 模因论 武汉公示语 英译研究

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

English Translation of Chinese Public Signs in Memetics Perspective

——Take Translation of Public Signs in Wuhan as an example

XU Min, LIU Ya

(School of Foreign Languages, Hubei University of Chinese Medicine, Wuhan, Hubei 430065)

Abstract Public signs are widely used in all aspects of our life, the English translation of public signs of life in relation to a region, city, and even the country's economic development and international image. On the basis of the collection and analysis of language translation of Wuhan publicity cases, the English translation of public signs pointed Wuhan problems and proposed strategies and methods Wuhan English translation of public signs from the perspective of memetics.

Key words memetics; public signs in Wuhan; English translation

1 概念的界定

1.1 公示语的定义

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。在中国,一个区域的双语公示语应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接体现。

1.2 模因论与翻译模因论

模因论是属于语用学的新兴理论,也是基于达尔文的进化论观点来诠释文化进化规律的新理论。模因的核心是模仿。任何思想理念,行为方式,只要能被模仿和传播就能称之为“模因”。公示语是一种语言形式,也可被视为一种模因。首先把模因概念引入翻译领域的是芬兰学者切斯特曼 (Chesterman)。他认为翻译就是把本土文化模因传到国外,或把国外模因传播到本土的过程。模因传播的过程会经历同化、记忆、表达和传播四个阶段,每个阶段也都会存在选择,因而会出现模因的变异或淘汰。切斯特曼把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因( translation memes),并详细探讨了翻译库中的五种超级模因(supermemes)——源语-目标语模因,对等模因,不可译模因,意译-直译模因,写作即翻译模因。

2 研究方法

本课题组成员主要对武汉高校、武汉各大商场、地铁、重要景点、银行的公示语英译进行记录和拍照,作为语料,然后进行研究分析。

3 武汉市公示语翻译现状调查和问题分析

2013年7月至2014年5月,笔者和课题组成员在武汉市进行了长达十个月的公示语翻译的调查和研究,积累了大量丰富的第一手资料。

调查发现武汉市大多数的公示语和标牌中没有相应的英文标志。街道上可以看到商店、酒店、公司,部门机关的名称标牌和多种多样的宣传标语、口号或简介。然而除了几个规模较大的公司,机关单位和银行、邮局、商场外,很少看到英文标示。在武汉大学、华中科技大学以及华中师范大学,这些全国知名的大学内都很少看到双语标牌。同样一些宣传武汉市的城市形象的标语口号如“创建卫生城市,构建和谐社会”也同样看不到相应的英文文本。但是部分公示语的英译还存在不少的问题,本研究希望通过分析一些公示语的汉英翻译实例,促进武汉市的公示语的双语建设,为提升武汉市在国际上的形象发挥作用。

北京第二外国语学院美国专家,北京市市民讲外语活动组织委员会专家杜大卫2007年对公示语翻译错误进行定性,定量分析,参照国内专家的意见,《美国游记》记者,Signspotting 一书的作者道格·兰斯基著作中所提及的公示语翻译错误类别,将公示语翻译错误细分为28类。分析中,我们将以 “胡译”, “用词不规范”和“拼写错误”的顺序进行。

3.1 胡译 (incomprehensible)

Incomprehensible指的是 “incapable of being explained or accounted for :difficult to understand”. 清华大学外国语学院翻译系跨学科研究中心在对“全国公示语翻译状况的调查与分析”中指出,胡译是指难以判断出基本的语法,词汇的选择,汉语原文等相应依据,因此无从谈起表述的意义。

(1)在武昌的东湖磨山风景区有一标志为“当心滑倒, Careful Slip Down” 应改为 “Caution : Slippery Surface”

猜你喜欢
模因论
英文歌曲名称翻译的模因解读
模因论在大学英语教学中的应用
从模因论视角看外语教学
浅谈成语在广告语言中的偏离现象
模因论视域下的网络语言汉英翻译
探析背诵在以模因论视角看英语专业公共演讲课教学中的作用
试论模因论在高中英语词汇教学中的应用
模因论视角下的背诵
模因论视角下网络语言语用研究
模因论视角下网络语言的传播类型