许冉君++颜学军
摘 要: 基本层次范畴是认知语言学领域的重要概念,它的习得具有优先性,对于了解汉英构词有重要意义。近年来,越来越多的研究开始着眼于基本层次范畴在翻译中的应用。《甄嬛传》作为中国古装大戏的领跑者,目前其已经宣布将正式进军美国市场。因此,《甄嬛传》的翻译对中国文化的传播有着重要作用。
关键词: 基本层次范畴 《甄嬛传》 汉译英
由郑晓龙导演,孙俪、陈建斌等领衔主演的古装大戏《甄嬛传》,自开播以来就一跃成为收视率冠军,更有甚者将其评为“中国空前绝的古装大剧”。自从《甄嬛传》即将登陆北美市场的消息公布后,《甄嬛传》的英译就在学术界引起了一股新的浪潮。《甄嬛传》讲的是清朝雍正年间,一位名叫甄嬛的女子如何凭借自己的智慧驰骋后宫,并最终历经重重劫难后,在险象环生的大清后宫内赢取一席之地。由于故事情节涉及中国古代宫廷,很多台词的翻译没办法简单地用直译或意译来解决。考虑到《甄嬛传》在国内外的巨大影响,准确的翻译有利于我国的传统文化走向国际舞台。下面笔者从基本层次范畴出发,具体分析《甄嬛传》英译中疑难词句的越级处理。
一、基本层次范畴简介
范畴领域是认知语言学中的重要领域之一。从词源学的角度看,范畴(category)的原形为希腊文Kategoria,原指表达判断的命题中的谓词(刘九州,1995)。在西方,范畴的原意为种类、类别和等级。在中国古代,范畴一词来自《尚书洪范篇》中有关治国安民道理的“洪范九畴”,意为治理国家的根本大法有9类,这其中也有包含和规范的意思(徐锦云,2003)。范畴的研究经历最早可以追溯到亚里士多德时期,时至今日,范畴论主要包括原型理论和基本范畴理论。
Brown和Rosch相信,我们所属的世界包含很多客观事实,人类的任务就是对这些客观事实进行感知和观察,然后把它们分门别类进行一种范畴化的处理。范畴系统的最大特点是具有金字塔状的层次性。位于塔尖的范畴往往高度概括,较为抽象,而越往下的范畴层次则更加具体。在这些抽象程度各不相同的范畴层次中,有一个中间层次在人们的心理上占据特别凸显的地位,在这个层面上,人们最容易观察和区分事物,而且这一层次的习得具有优先性,Brown和Rosch把这一范畴定义为基本层次范畴。在此基础上,范畴向上可以扩展为上位范畴,向下可以扩展为下位范畴。其中,上位范畴包含下位范畴及所有下位范畴的子范畴,某一个上位范畴也可能是更高级别范畴的下位范畴。
基本层次范畴有以下特点:1.基本层次范畴拥有程度合适的具象性,能迅速地把它所指的事物或事件和具体的形象联系起来。比如当一名老师要求学生画水果时,学生首先浮现在脑海里的肯定是香蕉、苹果和西瓜等具体的某一些水果。由于水果的概念过于宽泛,人们在联想时会自动将其细化。苹果等水果的下位范畴,如富士苹果,这一层次的范畴由于过于具体,往往不是人们最先联想到的。
2.人们对基本层次范畴一般采用完型认知方式,即这个层次具有视觉上的完整性,范畴成员具有感知上基本相似的整体外形,并能反映整个类别的单个心智意向。比如提到苹果时,我们首先想到的是苹果这个整体,而不是苹果皮、苹果肉或苹果核。
3.地位等级上的优先性。基本层次范畴是由抽象度和细节性两个矛盾对立现象组成的连续体,代表了一种黄金中位。它是人们给事物分类最重要的基础,具有最优先的决定权,因此能够最有效地反映客观世界(罗小波,余玲玲)。
4.在知识组织方面,人类大部分的知识都是在基本层次范畴上组织起来的。比如当一个人被要求给出水果的定义时,由于水果的定义宽泛,我们一定会从某一种水果入手,从个体概括出普遍规律。同样,虽然下位范畴包含更多的细节,但很多细节在定义上位范畴水果时其实并不重要。归根结底,人们还是会从基本层次范畴上找答案。
二、基本层次范畴在《甄嬛传》翻译中的体现
目前,网上一直在疯传一段网友的神翻译,虽然这是网友的恶搞,纯属供大众娱乐,但是其中的翻译难度由此可见一斑。在人名的翻译上,网友把甄嬛的英文名译为“Real Ring”(真的环),叶答应为“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。最让人啼笑皆非的当属台词翻译,比如“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really good enough”,华妃那一句“赏你一丈红”,被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。试想,若是外国友人看到这样的字幕翻译,恐怕百思不得其解,若真是如此,传播中国古典文化的美好愿望就无从谈起。虽然这只是网友的恶搞之作,但其中反映的深层问题却不容小觑。下面笔者从基本层次范畴出发,利用越级处理的手段为《甄嬛传》的合理英译提出建议。
首先我们看看嫔妃等级的翻译。在故事的开篇,甄嬛和一众姐妹都被称为小主(小主是指待选秀女或者初入围等待册封的秀女,未成为一宫主位的嫔妃也只得称作小主),而华妃和皇后则被称为娘娘。由于古代后宫复杂的等级制度,妃嫔们五花八门的称号和等级一直都是翻译的难点。通过查读欧洲中世纪宫廷的资料,笔者发现国外没有这样冗杂的等级之分。一般在称呼贵族女子时,通常用My Lady,Your Ladyship或Madam。如果对方是皇室成员,则使用Your Highness,our Royal Highness的说法。有些译者倾向于把所有嫔妃的等级都译出来,旨在让外国人了解中国古代的妃嫔等级制度。虽然出发点是好的,但是笔者认为这些繁琐的制度毕竟都已经是过去式,点到为止即可,没必要全部翻译,否则不仅会大大增加翻译的难度,而且很有可能会让外国观众看得云里雾里。笔者认为小主和娘娘的翻译可以选用它们的上位词Your Ladyship和Your Highness。endprint
除了妃嫔的等级外,剧中还有一些高频表达。比如每次皇帝出场,诸嫔妃便会说:“皇上万福金安。”有网友采用直译的方法,把这句话翻译成了Wish Your Majesty thousands of fortune and excellent safety,细细想来,这种译法也未尝不可。但是这位网友在翻译时可能没有考虑主角的感受,其实这句话的意思就是皇上早安。由于早安和万福金安只差两个字,因此在汉语里并未觉得冗杂,但若是直译成英语,这句话的长度就大大增加。其实在这种场合下、只要传达出向皇上问好的意思就可以了,冗长的句子反而不适合,在问好的时候使用,笔者认为此处把万福金安翻译成其上位词Good morning即可。
在剧中,华妃的名言有两句,一个是“贱人就是矫情”,另一个便是“赏你一丈红”。第一句的关键是“贱人”和“矫情”,这两个词在翻译上没什么难点,这里我们重点关注华妃的第二句经典台词。在第三集,中华妃“赏”了夏冬春宫刑“一丈红”,有的网友将这句台词翻译为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”,还有的网友干脆把一丈红译为hollyhock,因为一丈红是蜀葵的别名,但是后者明显脱离了故事背景,剧中华妃口中的“一丈红”,是宫中惩罚犯错的妃嫔宫人的一种刑罚,取两寸厚五尺长的板子责打女犯臀部以下部位,不计数目打到筋骨皆断、血肉模糊为止,远远看去鲜红一片,故名“一丈红”,这种刑罚在后宫之中极为残忍,与前朝的凌迟和檀香刑有得一拼。我国很多翻译大家主张对于这种外国没有的词汇,可以用音译加注释的方式,笔者不反对这种翻译方式,毕竟通过音译和注释,我们既能传播中国文化,又能确保外国读者理解正确。笔者认为,这种翻译方法更适用于笔译,在观看影视作品的时候,观众的注意力往往转移得很快,如果我们采用同样的方法,那么可能只有极少数的观众会暂停细看一丈红的含义,而大部分的观众则会选择跳过这个名词,除非它反复出现在台词中,并直接影响接下来剧情的发展。考虑到观众观看影视作品的特点,笔者建议选用一丈红的上位词。虽然一丈红由于太过具体,因此很难想象,但是它的上位词slow torture to death可以传达出核心。作者认为此处的“赏你一丈红”可以翻译为“enjoy your slow torture to death”。
除了华妃外,甄嬛也有很多经典台词颇有翻译难度。比如甄嬛在面对华妃咄咄逼人的逼问时,曾说过这样一句话:“娘娘容不容得下臣妾,是娘娘的气度,能不能让娘娘容得下,是臣妾的本事。”这一句话乍看下很好翻译,但实践起来却没那么容易。娘娘,笔者之前提过可以翻译成Your Highness,臣妾直接译成I就可以了,因为臣妾本来就是宫中女子的自称,这里若是用自谦词则过于谦卑,这种谦卑译法适合宫女太监等仆从,故臣妾译成I即可。在这一句中还有一个关键点就是“气度”。气度在中文中是一个非常抽象的词,在翻译时我们不可避免地要寻找它的下位词,这里笔者建议选用下位词之一genorisity(慷慨;大方)。这句台词可以翻译成:“Whether you can tolerate me depends on your generosity.Whether I can be tolerated is up to me.”在甄嬛的很多台词翻译中,都可使用下位词取代上位词,同样的例子还有“以色事人,能得几时好”和“再冷也不能拿别人的血来暖自己”。在第一个句子中,“色”被细化为“seduction(魅力;诱惑力)”,因此该句可以译为“One who savors seduction,wont last”。在第二句中,“冷”有很多含义,笔者认为选用下位词“ruthless(残酷无情的)”更能准确传神地翻译该句的核心,因此该句可以翻译成“No matter how ruthless,you shouldnt use another persons blood to warm yourself”。
最后,我们再看看剧中甄嬛在赏梅时吟过的一句诗“逆风如解意,容易莫摧残”。这句诗出自唐朝诗人崔道融的《梅花》,意思是“北风如果能够理解道梅花的心意,就请不要轻易地摧残她”。其中,“逆风”特指北风,“容易”指轻易,由于题目中指明了对象为梅花,因此诗中省略了梅花这个意象。我国当代翻译名家张培基说过,翻译古诗时除了要准确地传达意思外,形似也十分重要,尤其要注意韵律。为了赋予译文音韵的效果,让译文朗朗上口,我们不可避免地要进行越位处理。中国日报的资深编辑是这样翻译的:
May the gale that rushes into the blossom
Caress her and neer let her be broken
译者没有直接译出“北风”和“梅花”,因为如果把这两个词都完整地翻译出来,第一句的长度就会大大超过第二句,完全失去了诗歌的美感。在这里,译者选用了它们的上位词,把北风翻译成gale(大风),把含苞欲放的梅花译为blossom(花朵),以此达到诗歌的形似。
三、结语
《甄嬛传》是当代中国流行文化和古代文艺的完美结合。《甄嬛传》的美国之旅无论是从经济上还是从文化输出上,都具有重大意义。面对当下各种让人哭笑不得的网友翻译,我们应时刻牢记基本范畴理论,并在该理论的指导下,适当越级处理部分疑难词句,从而准确传达全剧的意思。只有这样,才有助于中国古典文化走出国门,加深中西方的文化交流。
参考文献:
[1]Brown.How Shall a Thing Be Called[J].Psychological Review,1958(58).
[2]Rosch.Basic Objects in Natural Categories[J].Cognitive Psychology,1976(8).
[3]梁丽,冯跃进.认知语言学中的基本层次范畴及其特征[J].华中科技大学学报,2003(4):106-10.
[4]罗小波,余玲玲.基本层次范畴理论在翻译中的应用[J].硅谷,2009(1):172.
[5]廖方波.《甄嬛传》影视用语汉英翻译初探[J].福建教育学院学报,2013(1):96-98.
[6]易宇.功能翻译理论视角下的《甄嬛传》海外版翻译解析[J].重庆邮电大学学报,2013(4):116-19.
[7]刘九州.新闻学范畴引论[M].武汉:华中师范大学出版社,1995.
[8]徐锦云.墨家与亚氏范畴论比较研究[J].中州学刊,2003(5).
[9]流潋紫.后宫甄嬛传[M].浙江文艺出版社.杭州:浙江文艺出版社,2011.
[10]《中国日报》版《甄嬛传》热门台词英译.http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2013-02/04/content_16198480.htm.endprint