《浮躁》英译本文化语词翻译的归化与异化策略浅析

2014-08-15 00:53房晓静
陕西教育·高教版 2014年1期
关键词:原语译语归化

房晓静

对等理论

译文读者能否得到与原文读者相近或相似的信息与译文和原文的对等紧密相关。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。但对等总是相对的、近似的,而不是绝对的。

文化差异在翻译中的表现及翻译方法

不同的文化各有各的特点,中西方文化由于价值观念、地域差异、风俗习惯、宗教信仰等原因造成文化方面的巨大差异,形成各自不同的文化个性,文化个性反映到词汇里便会有“词汇空缺”和“词汇冲突”的现象,反映到语法里,便会出现语言结构的差异,而这些差异都对实际的翻译工作有着相当的影响和制约。1.原语中的文化概念在目的语中没有对应的词。2.原语和目的语有对应的词,但意义不同。例如“龙”是我国文化的特产,它是至尊无上的帝王的象征,中国人都骄傲地称自己是龙的传人。可英美人却把它看作是喷烟吐火的凶残怪物。3.原语概念有明确的分类,而目的语则没有,反之亦然。4.原语中的语用意义在目的语中没有对应意义,反之亦然。5.不同的风俗习惯、客观生活环境、民族心理、观察事物的角度和表达方式,促成了不同语言习语形成的不同。由此可见,在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的了解。“翻译的难于易、好于劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关”[1]。

归化和异化在文学翻译中的运用

翻译中如何处理源语文化和目的语文化的差异,无论在理论上或是在实践都是研究的重点。温努提(Venuti)把处理文化差异的翻译方法概括为“归化法”(domesticating method)和“异化法”(foreignizing method)。前者是以民族主义为中心,把外国的价值观归化到目的语文化之中;后者则离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去(Venuti 1995:20)。在《浮躁》的英译本中运用了归化和异化的处理方法,借用不同的翻译方法,成功再现了原作的艺术意境。

1.直译法

直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,直译并不是机械地逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。如“巴儿狗站在粪堆上,看好充了个高便宜”译为“Like a dog atop a dung heap,he enjoyed his superior role.”

2.意译法

从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译法并不意味可以随意改动,删除和歪曲原文信息,它同样遵循翻译标准:忠实和通顺。例如:“浪里蛟”译为“The best sailors”,“贼关”译为“protective screens”,“你真活得要做神仙!”译为“you’re going to turn into an immortal!”

3.移植法

当源语所承载的文化信息在译语中没有相关的内容时,依据异化翻译原则,译者可以将源语中的信息以近乎保持其本来面目的方式移人译语中。如:“干亲”“godparents”。又如:“有死鬼缠人,有没有活鬼缠人?巫师说,当然有缠人的活鬼,他虽没死,可魂魄来缠,比死鬼倒凶出几倍。”the sorcerer said."Even if someone's still alive,his soul can possess someone else,and it's far worse than when it's the spirit of someone who's dead."

4.替代法

当直译时目的语不能很好或正确表达来源语的文本时,替代法是一个很好的方法。例如,“小水是干净的神啊!”译为“She was the last angel left on earth.”

5.重创法

如果形式的改变仍然无法表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和译语达到文化意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文本中的文化含意用译语的词汇来阐述。例如:“去他娘的吧”译为“Like hell I will!”。

结 语

作为跨文化交际的桥梁,翻译活动的目标就是尽可能使目的语读者得到的效果包括原文信息和原文风格、意境与来源语读者接受到的一样多[4]。在翻译过程中,译者首先应分析原文的文化语境,了解原文的文化语用信息,然后采用适当的翻译策略进行双语转换,找出传递源语文化信息最恰当的表达方式,从而实现原文和译文的文化对等。

[1]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translation[M].Leiden:Brill,1964.

[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991.

[3]贾平凹.浮躁[M].北京:作家出版社,2009.

[4]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997:33.

猜你喜欢
原语译语归化
测试原语:存储器故障最小检测序列的统一特征
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
关于量词的日中机器翻译规则的研究
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究