影视剧修辞语言及其翻译研究——以美剧《绝望的主妇》为例

2014-08-15 00:56袁思源
河南牧业经济学院学报 2014年1期
关键词:明喻修辞格比喻

袁思源

〔河南牧业经济学院 外语系,河南 郑州450045〕

一、关于修辞学和《绝望的主妇》

修辞,即修饰文辞,指在语言使用过程中,使用各种语言手段以求达到较好表达效果的语言活动。修辞学,是专门研究修辞的学问,属于语言学的一门学科,主要研究提高语言表达效果的规律,包括修辞格、言语修辞活动、言语风格等。

在我国,最早在《诗经》中就出现了修辞的基本手法“赋、比、兴”。此后,修辞学开始作为一门学问,不断得到发展。从先秦时期的“修辞立其诚”[1],到当代修辞学的研究范围已覆盖宏观和微观的整个领域,经历了两千多年的发展。在西方,从古希腊亚里士多德的《修辞学》[2]开始直至今天的全面繁荣,研究范围已经广泛涉及语言学、哲学、文学等。

作为思想表达的载体,英语是世界上使用最广泛的第二语言,已成为新时代人类不可或缺的一门语言。而修辞作为表达语言的艺术,不仅在日常交流和文学作品中随处可见,同样,也是影视语言不可或缺的工具。但是,关于英语影视中如何通过翻译,准确、恰当地展示原剧中饱含文化底蕴的修辞翻译研究至今还没有系统的成果。我们以美剧《绝望的主妇》中常见的修辞格为例,对其修辞作用、适用的翻译方法、与语言学的关联等试作分析研究。

《绝望的主妇》是美国广播公司2004年推出的电视剧,自开播到现在已出八季,非常热播,甚至还被翻译为多种语言,在全球多数国家热播。故事讲述了美景镇紫藤街的四个中产阶级主妇Susan、Bree、Gaby、Lynette 的私生活,并围绕这四位主妇,以幽默风趣的故事表现了她们看似完美无缺、实质上混乱不堪的生活,以她们的现实经历打破了“王子与公主”的婚姻童话。剧中大量运用的夸张、明喻、暗喻、拟人等修辞手法使人物语言更具感染力,可谓刻画人物形象、烘托剧情的点睛之笔。

二、修辞手法的分类和当前修辞语言翻译的研究动态

陈望道先生在《修辞学发凡》一书中把修辞分为消极修辞和积极修辞两大类,也就是当代西方修辞学中所说的交际修辞和美学修辞:交际修辞主要研究选词和造句的问题;美学修辞以交际修辞为基础,注重语言表达的活泼、生动和优雅,从而更具感染力,收到艺术性的表达效果。[3]从修辞格的角度来看,英语修辞又可分为语音修辞、语义修辞、结构修辞等几个方面:语音修辞重在体现语言的音韵美,主要包括拟声、头韵等手法;语义修辞以营造词语形象感为重,常用的修辞格有明喻、隐喻、双关、拟人、夸张等;结构修辞有为了体现句式结构均衡美的话语结构修辞,包括平行、倒装、对照等修辞格,还有为了突出表达效果的文体结构修辞,包括层进、渐降、修辞问句等。

翻译,从修辞学来看就是对原文语言用译文语言进行的对应性艺术转换,除了要确保对原文内容的忠实表现外,还要体现出对等的修辞效果,还原出原文的修辞风采。翻译的基本方法有直译和意译,通常情况下,能直译就直译,不能直译就意译,但两者之间并没有确切的界限,一切以原文的思想内容和创作意图的准确传达为准。

当前学术界在英语修辞方面已有许多研究成果:袁晓宁在《翻译与英语修辞》一文中,根据英语修辞学对英语语义层次的表现形式,分析对比了汉、英两种语言表达形式的差别,指出英语修辞对翻译理论和实践都有重大意义;徐鲁亚在《从汉语修辞看英语语篇修辞的章法和技巧》一文中认为,英语和汉语在篇章修辞方面的修辞方法有很多近似之处,可以通过相互借鉴、相互学习而使语言表达更富有感染力、更加生动;张晓丽在《浅谈影视翻译中的修辞格翻译》一文中认为,要注重语篇连贯性,不能用割裂的方法翻译作品,也要考虑观众的审美期待,不能影响观众的理解,损害观众的审美情感。陈新在《<绝望的主妇>中修辞性语言分析》一文中认为,通过对修辞性语言的分析,可以让观众更好地理解剧情,让英语学习者在口语和写作方面的语言表达更加文雅。

三、电视剧《绝望的主妇》的修辞手法及翻译分析

修辞的翻译在整个翻译领域中一直是比较难的分支,但无论采取哪种翻译方法,都应保证译文既能准确表达原文思想,又要保持易懂通顺。《绝望的主妇》一剧中使用了大量修辞格,我们就以该剧中的修辞格为素材,从语音修辞、语义修辞、话语结构修辞三个方面对剧中修辞语言及其翻译进行研究分析。

1.语音修辞

英语的语音修辞格主要有拟声(onomatopoeia)和头韵(alliteration)。《绝望的主妇》大量使用了头韵这一方法。头韵又称首韵(head rhyme)或者起始韵(initial rhyme),它不仅是英语的修辞手法,也是世界上大多数语言最常见的押韵方式,具体讲就是在相连或者相关的词或音节中重复使用相同的首辅音或元音。这种语音修辞手法生动简洁,富有感染力,有加强语言节奏的效果,不仅常见于散文、诗歌,在新闻、广告及口语中也被广泛应用。在影视剧中恰当地使用头韵,除了烘托感情,渲染气氛,还能在听觉上表现出强烈的感情效果。

例1.Lynette:Asked and answered.

Lynette:明白了。

这句话中重复使用了元音字母[a],不仅在听觉上有节奏感,而且语言简练,富有内涵。

例2.Orson:things will be a little strange at first.So,please,be on your best behavior.

Orson:事情开始时总会有点奇怪,所以,拜托你,尽力。

短短的一句话中,用be,best,behavior 三个以辅音字母[b]开头的单词连用,不仅让语言的节奏感加强,也更突出了Orson 希望Bree 让孩子们好好表现的用意。

例3.Renee:Danielle’decision was devastating.

Renee:丹尼尔的决定犹如晴天霹雳。

同样是短短的一句话,使用了三个以辅音字母[d]开头的单词为头韵,显得语句通畅,节奏明快,形成了较为强烈的听觉效果。

例4.Gaby:And then it’s gonna be the start of our slow slide from gowns and galas to flip-flops and keggers.

Gaby:这将会是我们败落的开始。从上流社会的聚会滑落到大学生的啤酒派对。

这句话中间出现了辅音字母[s]、[g]、[f]三个头韵的使用,使语言的节奏感更加明快,感情的抒发也更为强烈,形象地刻画了Gaby 从上流社会跌落到底层社会的失望、落寞等复杂情绪。翻译成汉语,也使用了“聚会”和“派对”的押韵,这样就补偿了英语头韵不能用汉语直译的遗憾,获得了对等的效果。

作为英语中常用的修辞手法,头韵在不同文本中有着不同的效果,不但能带给人视觉美,还具有音韵美和节奏美,很大程度上提高了语言的表现力,抒发了强烈的情感。但是,由于头韵在英语和汉语中音、形等方面的差异,翻译时很难在译文中再现头韵的魅力,且词义相同、发音相同的汉语词汇实属少见,所以应当尽量在翻译时保持原文中动听的语言。

2.语义修辞

语义修辞在汉、英两种语言中都是最普遍、方式最多的一种修辞方法。一些修辞格在两种语言中的表达方式上有的相同,有的又不尽相同,因此在翻译时,除了形式上的对应外,还要注意与汉语的表达习惯是否相符。这里,我们以明喻、隐喻、反语、双关、拟人、夸张、委婉语等七种修辞格为主来分析研究。

(1)明喻(Simile)。明喻是把两个事物的相似点直接表现出来的修辞格,两个事物之间有许多不同之处,但在外表、行为或效果等方面至少有一点是相似的。从结构上讲,明喻包括“本体”、“喻体”、“比喻词”。[4]本体是被比喻的对象,喻体是用来作比的事物,比喻词用在本体和语体之间起着连接介绍的作用。明喻常用的比喻词有like,as,as if,as though,as...as,(just)as...so,similar to,than,seem,be comparable 等。

例1.Lynette:You haven’t seen me naked.My stomach looks like Spanish stucco.My breasts resemble two balloons you’d find behind the couch a week after the party.

Lynette:你没看到我没穿衣服的样子,肚子像西班牙灰泥,乳房像派对结束一周后在沙发后面找到的气球。

这句话用了两个并列的明喻,第一个明喻用“look like”作比喻词,本体是“stomach”,喻体是“Spanish stucco”;第二个用“resemble”作比喻词,本体是“my breasts”,喻体是“balloons”。这两个明喻译者都用了直译的方法,分别把肚子和乳房比喻成灰泥和没气的气球,很好地体现了原文修辞法形象生动的特点,加强了人物语言的感染力和表现力。

例2.Gaby:No,you’re not want gonna to hug me,because from here on out,I’m gonna watch you like a hawk.

Gaby:不,你不会想抱我的,因为从此以后,我会像鹰一样盯着你。

这句话的比喻词是“like”,本体是“I”,喻体是“hawk”。把自己比喻成老鹰,像老鹰一样迅速、灵敏、犀利,译者同样以直译的方法体现了原剧中修辞的特点,较好地展现了人物内心的活动。

明喻在英语和汉语中都是常见的修辞格,结构也相对应,通过比喻可以以喻体形象生动地表现主体,达到较好的表达效果。在翻译的时候采用直译的方法通常能较好地体现原文的特色。

(2)隐喻(Metaphor)。隐喻也是用一种事物描写另一种事物的修辞格,只是其相似关系是隐蔽的,而明喻是明示的。隐喻不用比喻词,往往直接将本体说成喻体,有时则仅有喻体而没有本体的出现,显得较为含蓄,读者要根据上下文去领会。[5]明喻和隐喻都属于比喻的范畴,陈望道先生“相类的关系”与“相合的关系”说从本质上说明了两者之间的区别:“相类的明喻是人的一种认识,是客观的比较;相合的隐喻是指主观上带有内涵意义的融合,是人类审美力和艺术想象力的体现。”[3]

例1.Susan:Does no one remember that you were with me first?She stole my leftovers.Does nobody remember that?

Susan:有人记得最初咱俩是一对吗?她吃了我的剩菜,有人记得吗?

这句话中“Mike”是本体,“leftovers”是喻体,把Mike 比喻成剩菜,表达了Susan 对Mike 的不满。想要理解比喻的意义,观众就要根据前面的剧情来领会,原来Mike 最早是和Susan 在一起的,应该是属于她的。这句话的翻译采取了直译的方法,很好地表达了Susan 内心愤愤不平、不满和不解的情绪。

例2.Renee:Oh,Doug screw up a lot,but his apologies are always the 4th of July.

Renee:道格做了很多坏事,但是他的道歉就像美国国庆节那么让人心花怒放。

这句话没有用直译的方法,而是用了意译,通过增词法铺展了原剧中暗含的内容,降低了原剧中信息的损失。如果使用直译,“他的道歉是7月4日”,那么就会使译文显得苍白无力,表达不出原文想要表达的内涵。只有联系前面的剧情,使用意译的方法,才能让观众明白Doug 会哄女人开心,做了错事后买来名贵的礼物以求谅解——通常女人收到喜欢的礼物就会像过国庆节那样高兴。

例3.Calos:Come on,you don’t buy the Christmas ornaments unless you’re gonna hang them on a tree.

Calos:拜托,要是你不想装饰圣诞树,买那么多挂饰干什么?

这句话的翻译使用了直译,如果不联系前面的剧情是很难明白该句到底喻指什么。事实上是Calos 让Lynette 用做过隆胸手术的胸部来诱惑别人而做成生意,即圣诞树的挂饰是让人看的,隆过的胸也应该是让人看的,用“buy the Christmas ornaments”来比喻隆胸,显得诙谐生动。这里的直译方法也用得恰当,更好地体现了原剧的感染力。

相对于明喻来说,隐喻在表现力上显得更为生动形象,而且也更为含蓄、贴切和简练。也正是因为它不如明喻那么明显,所以有时直译不能完整地表达原文中的内涵,我们可以通过引申、增词等方法意译。

(3)反语(Irony)。反语就是一种用反面意思的词语来表示其真实意图的修辞格。它经常用正面词语表达反面的意义,用反面的词语表达正面的含义。用反语可以揭露批评错误的东西,具有讽刺、辛辣、幽默的效果。

例1.Susan:Thank you for taking such good care of it.But I should probably go now,so if you just wanna slip it off and…

Susan:谢谢你的悉心照料。但我得走了,你可否脱下…

这句话是反话正说的词义反语,Katherine 未经Susan 同意签收了她的婚纱,还穿到了自己身上,引起了Susan 的不满。Susan 用“taking such good care of”,谢谢你的悉心照料来反话正说表达了对Katherine 行为的不满和自己的气愤。

例2.cleaner:Well,if you finish your magazine,there is a bible in the nightstand.

cleaner:等你看完了杂志,床头柜上有本圣经。

Bree 和Karl 要在旅馆约会,保洁员从她的道德观念认为,Bree 背着自己丈夫和别的男人约会是不道德的可耻行为,所以就对Bree 说了这样一句话,以圣经来讽刺Bree 道德败坏,不知道珍惜幸福的生活,要好好读一读圣经。这个例子是一个情景式反语,即整段的剧情中都包含着讽刺,即便没有词语反义,整个情景都充满反语的意味。

恰当地运用反语有时比正说更有力量,它不但可以揭露、讽刺、嘲弄消极方面,加强语言的战斗力,又使语言生动有趣,不死板,具有幽默风趣的效果。英语和汉语的反语从作用、分类和应用上本质是相同的,在进行翻译时主要采用直译的方法,但为了更好地传递原文的信息,有时也可以采用增词的译法。

(4)双关(Pun)。双关是利用词的多义或同音,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。英语中双关分两类:同音双关,利用同音不同义的词构成双关;一词多义双关,利用同一词的不同意义构成双关。

例1.Gaby:Well,I wasn’t gonna bring it up.But.you have been getting a little rounder lately.

Gaby:因为我真的不会教书,但是,最近你可算是个全才了。

例2.Beth:But,hey,you can’t help who you fall in love with,right?And Paul’s a real lady-killer.

Beth:但是你爱上一个人是控制不住的,对吧?而且保罗真的很有女人缘。

这两个例子用了一词多义双关。例1 利用单词“rounder”,它既有“圆圆的”意思,也有“有能力的”意思,Gaby 很委婉又很风趣地使用了“rounder”,表达了她觉得最近Lynette 长胖了。例2 中“lady-killer”既有“有女人缘”的意思,也有“杀人犯”的意思,这里是使用了“有女人缘”的意思,使得表达效果含蓄委婉。

双关的恰当运用可以使语言简练而含义深远,还能收到风趣幽默的效果。但是,在英语和汉语之间存在词义或发音上的对应空缺,翻译时,通常难以传达出原文要表达的修辞效果。我们在兼顾观众、读者能够理解的同时,也应尽量忠实于原著,保持原汁原味。

(5)拟人(Personification)。拟人是把无生命的事物拟作有生命的事物,使它们具有人的思想、行为和特征的修辞手段,也包括把动物和其他生物赋予人的特征。这种手法易于深刻描写事物,充分抒发感情,让刻画的对象更加生动,增添情趣,留给读者更深刻的印象。

例1.Orson:Well,I won't tell you how to run your business,It’s your baby.

Orson:我不会告诉你怎么经营事业,那就像你的孩子。

Bree 骄傲于自己的烹饪技术,然而因为在烹饪节目录制过程中出现了问题,这对于凡事追求完美的她而言,简直就是致命的打击。这句话使用了名词性拟人的修辞法,把烹饪拟人化为孩子,可见烹饪对Bree 的重要性。有些修辞格如果采取直译就会违反汉语的表达习惯,不能正确表达原文内容,而有些修辞格在汉语中没有对应的形式,这时我们就应采用另外的汉语修辞格来尽量准确地传达原文的思想内容。这句话在翻译的时候,把英语拟人修辞格转换为汉语的比喻,“那就像你的孩子”。

例2.Calos:You’d rather scrub the toilets than teach your daughter?

Gaby:Well,at least the toilet won’t talk back.

Calos:你宁愿刷马桶也不愿意教你的女儿?

Gaby:起码马桶不会跟我顶嘴。

这句话使用了动词性拟人修辞方法,Gaby 把马桶拟人化,说“起码马桶不会跟我顶嘴”。翻译时采用了直译的方法,不仅较好地保留了原文的语言特色,让观众在观赏时感觉风趣幽默、啼笑皆非。

例3.Susan:Ohh!I forgot Paige’s doll.I’ll—I’ll…I'll tell her it’s dead.

Susan:我忘记拿Paige 的娃娃了,我会告诉她娃娃死了。

这一句使用了形容词性拟人。在育儿室Susan看到的一幕让她情急之下不禁脱口而出,“it’s dead”,说没有生命的娃娃“死了”。这句话也采用了直译的方法,很好地保留了原文的修辞风格,体现了Susan 当时紧张、慌乱又带有歉意的心情。

恰当地运用拟人,不仅能鲜明地表达对所描写事物的情感,让所描写事物的形象更加生动,又能为作者提供一个最直接、能无限挥洒思想感情的空间。

(6)夸张(Hyperbole)。夸张是将事实有意夸大或缩小的修辞格,这种修辞格有强调的意味,能突出重点,引起读者的注意,同时,还有幽默、诙谐和讽刺的作用。夸张的形式一般有用数字表示夸张、用形容词和副词进行夸张、用名词动词形成夸张及用最高级比较形式夸张。

例1.Gaby:Women only have five seconds to be young and beautiful,and then it's gone.

Gaby:女人年轻漂亮的时间不过一瞬,之后就人老珠黄了。

这句话是用数字表示的夸张。“女人年轻漂亮的时间不过一瞬”,强烈的表现出Gaby 对青春稍纵即逝的伤感和想让女儿从小保持身材的想法。这里把“five seconds”译为“一瞬”,表达出了原剧的特色,也与汉语的表达习惯符合。

例2.Mike:There you are.Your son’s been waiting four million years.

Mike:你终于回来了,儿子等你好久了。

虽然这句话“four million years”是一种夸张的说法,但如果采取直译的方式译为“四百万年”,显然与汉语的表达习惯不相符,而译为“好久”,尽管不能原原本本的表现原剧中的夸张色彩,但也能很好地显示出等待的时间之久,又符合汉语的表达习惯,易于被观众接受。

例3.Angie:When I found out,I kicked him so hard,he is still trying to get the shoe out of his butt.

Angie:我发现这件事的时候,狠狠地踢了他,他现在还在拔屁股上的鞋呢。

这句话的翻译采用了直译的方法“还在拔屁股上的鞋”,很好地表达出了原剧夸张的修辞特色,也更好地体现了诙谐幽默、形象生动的语言色彩,很容易被观众接受。

恰当地使用夸张修辞格,可以强化感情,烘托气氛,很好地引起观众丰富的想象和强烈的共鸣。但在使用夸张的时候一定要注意,一是夸张要符合逻辑,必须要有事实做依据,二是夸张的内容要力求独特、新颖。在英语和汉语中,夸张是比较相似的修辞格,为了体现原文的修辞效果,在翻译时应以直译为主,但考虑到汉英文化的差异及语用的影响,应在努力忠实原著的前提下,使用合乎汉语习惯的表达方式灵活翻译英语中的夸张修辞格,以求修辞效果和理解、欣赏兼顾。

(7)委婉语(Euphemism)。委婉语即使用语气温和、含义雅致或含糊的表达方式代替生硬、粗俗、直露的说法。使用委婉语可以顾及别人的感受,显得礼貌。委婉语可以分为两类:积极委婉语,这类委婉语实质上就是一种赞美,常用于正式文体及官方语言,不涉及禁忌的、敏感的话题;消极委婉语,也叫传统委婉语,实质上就是以委婉的方式表达的禁忌语。委婉语的修辞方式在《绝望的主妇》中使用得非常广泛,这也反映出委婉语已经融入到我们生活的时时处处。

例1.Calos:I know she’s gotten chubby.She’ll grow out of it.

Calos:我知道,她又变得圆胖了,长大了就好了。

chubby 的意思是“胖乎乎的、丰满的”,作为“fat”的委婉语,虽然也有肥胖的意味,但与“fat”比较起来语气要委婉的多。用在这里体现了Calos 疼爱女儿、不忍伤害女儿自尊和感情的心绪。

例2.Gaby:Halle-Damn-Lujah,I got my period.

Gaby:哈利路亚,大姨妈终于来了。

这句话中,用了“period”这个单词,翻译时译为“大姨妈”。因为女性的月经也属于个人的隐私,不好明说,所以这里以“period”来代替。

例3.Bree:Because he’s young,if I turn down a roll in the hay,he’s gonna think I’m an old woman.

Bree:因为他是年轻人,如果我拒绝交欢,他会觉得我是个老女人。

性,是属于较为禁忌的话题,在大多数情况下,为避免尴尬,不能明说。在这句话里,使用“a roll in the hay”委婉地表示出了“性”的意思,也可以认为是“sex”的委婉语。

委婉语不仅是一种修辞方法,也是社会文明的产物,一种文化现象,也可以说是人际交往的润滑剂。关于委婉语的翻译策略较多,但为了保持原文特色,还是尽可能的采用直译。不能直译的,可以加注或者根据英汉语言不同的文化背景套译、意译。

3.话语结构修辞

话语结构修辞也是修辞格的一种类型,它是使用句子的特殊结构来加强语言表达效果的修辞手段。

(1)排比(Parallelism)。排比,也叫平行结构,是以结构相同或相似、意思联系密切、语气一致的句子或词汇成串排列而成的语言现象。排比结构形式整齐匀称,内容联系紧密,发音铿锵有韵,能够很好地表达强烈的情感,突出重点,呈现出均衡美。排比不仅是词汇手段,也是语法手段,在语篇中不但可以起到造句成篇的作用,也有篇章纽带的作用。

例1.Carlos:We have home,we have each other,we have work that supports us,and we have two beautiful little girls that love us more than ice cream.

Carlos:我们有家,我们有彼此,我们有支撑自己的工作,我们还有两个可爱的女儿爱我们胜过爱冰激凌。

这是Carlos 劝说Gaby 的话,使用了四个句式相似、层层递进的短句形成排比,使语言更具煽动性和感染力,也让观众能感受到真切的感情。翻译时,也译为四个句式相似的短句形成排比,结构整齐,节奏性强,不仅完整再现了原文修辞特色,也保留了原文的感情色彩。

例2.Bree:It’s like-,oh,the- the sun shines brighter,the grass looks greener,food tastes better.

Bree:感觉就像阳光更灿烂了,草地更鲜绿了,食物也更美味了。

这个例子中,Bree 用了三个句式相似、联系紧密、语气一致的短句来表达自己的心情,不仅听上去声调铿锵,节奏明快,也很好地显现出当时的她抑制不住的兴奋心情。

排比的使用可以起到增强语言感染力和气势的效果。在英语和汉语中都有排比修辞格,且手法大致相同,因此在翻译时一般情况下可采取直译,译文也最好用排比的形式。

(2)修辞问句(Rhetorical question)。修辞问句是无疑而问的问句,即答案对于提问者已了然于胸,发问的目的是为了引出下文或者是唤起读者回响,表达提问者强烈的感情,从而使文章更加生动。

例1.Calos:You met her in line for free soup,how much more embarrassed could she get?

Calos:你在领免费汤的队伍里遇见她,还能难堪到哪里去?

“how much more embarrassed”译为“还能难堪到哪里去”,使用了修辞问句反问的方式,用这样的句式比直接使用陈述句“This is the most embarrassing moment she gets”表现了更为强烈的语气,突显了Calos 当时愤恨的心情。

例2.Bree:I’m not your wife any more.I’m your captive.Don’t you feel any remorse at allover that?

Bree:我现在还是你妻子么?我只是你纠缠的对象。你难道没有一点愧疚吗?

这句话也使用了反问的修辞问句“Don’t you fell any remorse at allover that?”使语气得到了加强,更有力地表现出Bree 对Orson 气愤和不满的情绪。如果使用陈述句平铺直叙,就不能很好地突出这样的效果了。

作为一种间接语言行为,修辞问句在人际交往中有着非常重要的作用,表达者以问句形式表达了对事件强烈的肯定或否定的态度,也可以说修辞问句就是强调性的陈述句,恰当地使用可以增强语言的感染力和表现力。修辞问句的翻译一般以直译为主。

四、结束语

修辞的本意就是修饰文辞。发展至今,英文修辞并非只体现在文学上,已经渗透到了各种各样的体裁,科技、广告、影视乃至Internet,甚至可以说修辞是社会文明发展的产物,是一种社会现象。有了修辞,不仅使文学的形象更加生动,也让人们的生活变得更加五光十色,充满活力。我们以影视剧《绝望的主妇》为素材,针对其中一些常见的修辞格,简要地分析了修辞的功能及翻译时的问题。我们认为,修辞手法的恰当运用对刻画人物形象、增强语言感染力和表现力、渲染烘托剧情及吸引观众的关注和共鸣有着深刻的影响。在翻译时,应当尽量采用忠实于原著的翻译方法,以此来展现原文的修辞风采。但是,由于中西方的文化差异及英汉两种语言在语用方面的差别,为了避免死译、乱译现象,可以以原文的思想内容和创作意图为准采用其他的翻译方法。

[1]陈良运.周易与中国文学[M].南昌: 百花洲文艺出版社,1999:321.

[2](古希腊) 亚里士多德.修辞学[M].罗念生,译.北京:生活 读书 新知三联书店,1991:427.

[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1997:75-80.

[4]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000:8.

[5]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000:10.

猜你喜欢
明喻修辞格比喻
从语言符号象似性比较隐喻和明喻
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
比喻
买椟dú还珠
隐/明喻的恰当性-规约度-熟悉度多维择选实证研究
现代汉语反饰修辞格新探
初中语文修辞格教学初探
“奇问”修辞格的特点、功能及判断方法
再析比喻义的“像……似的”
隐喻与明喻新论