周建军
(常州工学院 外国语学院,江苏 常州 213000)
目前我国专业翻译人才极为匮乏,不能满足现阶段不断增长的社会需求,所以,各高校逐渐注重培养大学生的英语翻译能力,在培养其英语翻译能力的过程中,除对相关专业英语课程进行开设外,也比较重视英语翻译教学。专业英语课程能够对学生翻译基本功进行培养,而翻译教学则是对高校生英语专业水平的进一步提升。所以,要想对大学生英语翻译能力进行培养,就必须在大学英语教学中贯穿翻译教学。而随着我国高校教学观念的改变与校园网络的进一步发展,在网络背景中实施英语教学被称为大学英语教学改革的主要目标,而作为极具现代化特征的多媒体网络教学,在英语翻译教学中具有非常广阔的发展前景。
在我国,教学始终为考试而教学,此为我国教学过程中的最大弊端。而高效英语翻译教学同样是围绕考试这一主体而教学,而且在各大高校中,两年英语翻译教学主要目的就是能够让学生通过全国英语四级考试,而英语翻译题型在整个英语四级考试中所占的比例仅为5%,英语翻译教学中,很多英语教材都仅仅囊括一些英汉互译练习,却很少讲解英语翻译技巧与理论,只有像《大学体验英语》等涉猎些许英语翻译技巧,然而,这些教材缺乏完整的英语翻译技巧,而且理论讲解也缺乏系统性,这就导致高校生英语翻译水平相比其他科目来说比较落后。
很多大学英语翻译教学在近些年都是以“学生先做,教师讲解”的方式进行教学,这种英语教学方法过于单一、陈旧,而且就本质而言,学生英语翻译水平也未出现特别大的提高,导致学生出现生编乱凑、望文生义,死记硬背答案的情况,这就使得不断是全国英语四级考试,或者是日常期末考试,失分最多的总是翻译部分,因此,对大学英语翻译教学方法进行改革已是大势所趋。
首先,很多学生会用汉语思维对英语进行组词造句,也就是一个词对译一个词,并未从英语全句角度翻译,这就使得整个翻译出来的句子就像是一连串堆砌的汉语词汇。
其次,没有准确运用英语语态与时态。通常英语句子都比较注重时态要求,而且在表达很多英语句子时一定要用被动语态,在此方面,汉语表达通常较为模糊,若高校生不能很好地掌握英语语态与时态,那么,在翻译过程中,学生就会犯英语语法错误。
再次,一般英语中比较习惯用长句子,但是在我国汉语中则习惯运用短句,所以,这就导致很多学生在英语长句的运用上极不擅长,最终导致在翻译英语语句的过程中也会出现漏洞百出的情况。
最后,不足的英语词汇量在很大程度上对学生英语翻译水平造成制约,在英语中,存在大量相近词与固定搭配,若错误应用这些相近词,那么就必然会出现很多英语词汇搭配错误。
在教学模式日新月异不断变化的新时代,传统大学英语课程机制已不适应于其时代要求,需要构建最新英语教学体系,而且这一英语教学新体系始终贯穿于大学英语教学中,也就是说,大学一、二年级学习专业英语基础知识,以全面掌握大学英语基础,大学三年级进行英语翻译选修课的开设,同时设置相关于英语翻译课程的选修课,像跨文化交流、现代汉语以及英美报刊选读等等,高校生在熟练掌握英语专业知识与翻译理论知识后,可在大学四年级课设英语翻译必修课程。比如,我在英语翻译教学中,让学生在课前选读一些英美报刊,这样不断提高了学生的英语阅读速度,而且增加了英语词汇量,同时也提高了其英语翻译准确率。
通常大学英语翻译教学的主体是教师,这一教学模式使得学生英语学习的热情严重匮乏,达不到理想教学效果。而若以学生为教学中心,创建多媒体英语交际教学,对英语翻译软件、语料库以及翻译论坛等进行有效利用,能够在很大程度上激发学生翻译英语语句的兴趣与自主学习的热情,比如,在英语翻译课堂中,让学生用英语方式自由讨论,教师可作辅助性作用,并向学生介绍与提供Google等比较好的英语翻译软件,并在全班群聊中创建英语交流论坛,由此能够吸引更多的学生参与进来,进而提高其英语翻译能力。而且交际式英语教学法通过让学生分组讨论,极易达到学生相、师生间互相沟通与交流的目的。所以,如果在英语翻译教学中发现问题,教师与学生共同讨论,共同对理论依据进行探寻,反复实践,以此得到答案,为有机结合英语翻译教学实践与理论提供教学新模式、新方法与新思路。
高校学生英语翻译中所存在的错误通常并非由于不当的措辞造句所导致,而是由于语言差异,也就是两种语言文化背景的差异性所导致,像“the last straw”,很多学生会出现望文生义的情况,他们往往会翻译成“最后的稻草”,而传统汉语文化中,“救命稻草”其实就是“最后的稻草”的引申义,对英国文化不熟悉的学生通常都会如此翻译。所以,我们在对某一语言进行翻译的过程中,要尽可能传递出语言文化的力量。而且在大学英语翻译教学过程中,对英美文化背景的进一步加强也显得极为重要。所以,大学英语翻译教学中,不仅要加大英语基础教学中英美文化比重,而且还要在高校中开设“英美概况”与“英美文学”等方面的选修课,保证学生能够对中西文化差异有全面了解,并对学生跨文化意识进行培养。
网络背景下大学英语翻译教学模式,使大学生英语翻译能力得到明显提高。而且这种大学英语翻译教学模式对提高学生英语翻译能力具有积极作用的同时,也在很大程度上提高了高校生的学习动机、英语学习观念以及自主学习能力。通常而言,自主学习属于一个极为繁复而长期的英语学习过程,因此,高校生自主学习和英语成绩测试的关系并非单纯的因果关系,但是,大学生英语成绩的提高,离不开其自主学习的能力。
1.网络与多媒体环境下充分发挥了英语教师的作用
因为大学英语教学具有其本身的特殊性,所以大学英语教师的指导作用尤为重要。高校生自主性学习的能力,需要高校教师正确引导,在这种形势下,必须有效结合教师主导作用与学生主体作用,由此方可产生积极英语翻译教学效果。所以,在网络背景下大学英语翻译教学,改变了大学英语教师含糊萎缩的教学形象,使其勇于承担英语翻译学习的促进者、指导者、组织者、咨询者、监督者以及管理者,网络背景下的大学英语翻译教学,为顺利进行英语翻译教学活动,提高学生获取英语知识的能力,大学英语教师的帮助与指导具有极为关键的作用,教师在网络背景下的英语翻译教学能够提升学生动机与责任心,有助于学生对其学习目标的确定,而且还能帮助学生制定完善有效的英语翻译学习策略,对学生英语翻译学习情况进行评估与检测,以此为学生创造良好的英语翻译学习环境。
2.进一步提升了英语教师个人能力
网络背景下的大学英语翻译教学,英语教师心理品质、调控能力、专业水平以及设备操作能力极为重要。而且多媒体英语翻译教学对大学英语教师素质来说是一项重大挑战,网络背景下的大学英语翻译教学需要英语教师具有一专多能的能力,可以依照自身教学需要将网络背景下的英语翻译课件的作用充分发挥出来,防止出现低档使用高档设备的情况。
进一步加大构建高校网络资源力度,使大学英语教师计算机应用能力得以进一步提高,并在实践中不断汲取经验教训,提高英语教师发现与解决问题的能力,使网络背景中大学英语教师翻译教学水平与网络资源利用率得以不断提高。大学英语教师必须学会适时转换角色。以“引导”式英语教学代替“讲授”英语翻译教学。网络背景下的英语翻译教学,便于学生获取更多的英语翻译资源,在这种环境下,英语教师必须对其引导作用进行充分发挥,使学生判断认知能力得到进一步发展,同时培养学生良好学习及行为习惯。因为网络背景中的英语翻译信息也各式各样,使得很多英语翻译作品也缺乏权威性,这就使学生极易在英语翻译信息中迷失方向,所以,英语教师对学生学习英语翻译课程中的作用极为关键。大学英语翻译教师必须进一步提高其英语知识水平。大学英语教师在知识日益更新,并逐渐呈信息化的现阶段,必须对网络工具进行充分利用,对相关知识储备予以不断更新,尽可能多的和翻译同行进行沟通与交流,以及时补充营养。
教学试验结果证实了网络背景下大学英语翻译教学模式的可行性,表明了这种模式对于提高学生大学英语翻译能力有显著效果。大学英语教学属于一项繁琐而系统性工程,而且涉及大学英语教学内容、思想观念、教学条件、教学模式、建设师资队伍等各个方面。网络背景下的大学英语翻译教学,通过运用现代化教学技术对学生自主学习能力与语言应用能力进行培养,能够为社会培养出更多具有国际竞争力、并满足社会需求的高质量英语翻译人才。
[1]张传强.网络环境下的大学英语教学模式研究[J].济南职业学院学报,2007,(3).
[2]何振炎,黄成忠,谢国波,等.在网络环境下提升继续教育学生自主学习能力的研究[J].广东工业大学学报(社会科学版),2008,(1).
[3]常霄.浅析多媒体英语教学与课堂教学的融合[J].延安职业技术学院学报,2009,(2).