顾红兵
(江苏联合职业技术学院盐城机电分院,江苏 盐城 224001)
标题既是作品不可分割的一部分,它看上去虽然只有寥寥数字,然而却高度概括和总结了文学作品的内涵和精神,并且作为文学作品的点睛之笔,它承载着故事信息,体现着审美趣味,对读者的阅读兴趣具有非常强的导向作用。由此可见,文学作品标题的翻译成功与否直接影响着作品在译入语读者中的推广和传播。然而,作品标题翻译受到源语语境与译入语境的双重作用和影响。对此,作为译者,一定要建立在整个作品的内容基础之上,并根据作者的创作风格,写作意图,译入语语言的表达习惯,以及读者的认可和接受程度来考虑作品标题的翻译。本文以海明威短篇小说标题的翻译为例,来探讨外国文学作品标题翻译的常见方法。
1.直译(含音译)
翻译外国作品标题的时候,能直译的就尽可能地去直译,这种翻译方法最大的优点就是能保持原作标题的“原汁原味”和“原风原貌”,再现原作标题的思想内容和艺术魅力。因为,毕竟外国作品的作者自己本身在确定标题的时候也是再三斟酌、精益求精、一丝不苟的。寥寥数字的标题承载着作者对作品的整体理解和思考。其实,很多文学作品标题本身已经把作品的重要信息表述得非常具体清楚,基本上直接阐明和呈现了作品的内容和观点。在这种情况下,译者可以尽可能地采用保留原作标题的表达形式。例如,海明威短篇小说《一个干净明亮的地方》(A Clean,Well-Lighted Place)、《十个印第安人》(Ten Indians)《乞力马扎罗的雪》(The Snows of Kilimanjaro),《雨中的猫》(Cat in the Rain)等等。
2.意译
处理外国作品标题翻译的时候,一方面我们要忠实于原文标题内容,准确地把标题的意思给表达出来,另一方面我们也要充分考虑译入语读者的思维和表达习惯。因为,很多情况下,如果一味地照字硬译外国作品标题,那么读起来不仅会生硬拗口,晦涩难懂,而且也会使作品在译入语读者中的形象大打折扣。这个时候,我们可以尝试着去意译作品的标题。所谓意译,说白了,就是去形翻意。在文学作品标题翻译中采用意译法,是为了更好地昭显原著内容,部分或全部挣脱作品原名字面束缚,从而达到再现原标题艺术魅力的目的。译者可以根据作品的内容,结合译入语读者的语言习惯和思维特点,摈弃原名,另立新名。例如,海明威短篇小说《美国太太的金丝雀》(A Canary for One)、《有钱人和没钱人》(To Have and Have Not)、《了却一段情》(The End of Something)《一个同性恋者的母亲》(The Mother of a Queen)等等。
总之,外国文学作品标题的翻译和作品内容的翻译一样,几乎很难找到完全固定、统一的方法和原则。一般而言,在保证“忠实”的基础上,能直译的话尽量直译,不能直译的时候,一定要在通读原作全文或全书,真正弄懂全文或全书内容后再结合汉语的思维方式和表达习惯进行意译,从而决定译名。只有这样,译成的书名或标题才能紧扣原作的中心思想,形象生动地传达原作的内容和主旨。
[1] 刘孔喜.文学作品标题的翻译[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2009,(1).
[2] 卢志君,蔡璨.文学作品名的翻译[J].河北北方学院学报,2006,(3).