赵洪霞
类意群在视译中的应用
赵洪霞
本文将通过类意群在视译中的应用、类意群之间的衔接,阐述视译中类意群在短语、定语从句、同位语从句以及长句子中的翻译技巧。类意群的划分和应用使视译更加灵活,方便解决视译中出现的问题。
类意群;视译;技巧
赵洪霞/大连职业技术学院国际商务语言学院副院长,讲师(辽宁大连116035)。
视译即视稿翻译,就是一面听着发言人的发言,一面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件内容。视译与交替传译和同声传译都属于口译的范畴,其中视译和同传又属于会议口译。两者都是同步翻译,有人认为视译是同传的一种特殊形式。视译的原则是有稿可依,它是四步骤翻译,即听、看、译、说。有稿可依纵然可以方便译员对内容的把握,但要求译员的译出率和准确率更高,所以难度更大。
大量的视译实践和教学表明,可以采用一种类似意群却又更加灵活的单位—类意群,将类意群作为视译的单位。类意群是构成一个较为完整的内容信息的基本单位。根据视译的要求,类意群应该具备三个特征,第一,相对独立的意义概念;第二,在一目可及的范围之内;第三,能够通过链接语较灵活地与前后视译单位结合。
“相对独立的意义概念”是指一个具有相对意义的词组或短语,这也是类意群的基本特征。它可以被独立翻译出来而不会产生意义上的误会或不完整。在“一目可及的范围之内”指译员可以一目扫过而尽收眼中的长度,这是不同于意群的特征。“能较灵活地与前后视译单位结合”是让一个完整的内容信息既能够流畅表达,同时又给口译者留有充分的余地。
视译最重要的原则是依序翻译,由于汉英两种语言高度的灵活性和丰富的语言因素,依序顺译是可以实现的。使用类译群作为断句的基本单位方便了依序顺译,使视译更加符合汉语习惯。但是,在两个类译群之间如果不加进一个连接成分,整个句子就不会通顺,甚至是支离破碎,不成句子。
英文属于复合句,在视译中需要拆句顺译。在句子的连接部位中增加名词或代词作为连接成分,能使前后句子成分连贯通顺。
An old man came to our university to visit us last night.我们可以将这个句子分为三个类译群。
An old man came to our university//to visit us//last night.依序译出 “一个老朋友到学校//来看望我们 //这是昨天晚上的事情”。在这个句子中,加入了指示代词“这”,把原来的时间状语变成一个短句。
In this small town,almost everyone knew Mr.Smith,the onetime boss of a prestigious company called Smith&Sons.
在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫史密斯父子公司。
这个句子的类译群划分为,In this small town,//almost everyone knew Mr.Smith,//the onetime boss of a prestigious company//called Smith&Sons.
如果将最后一部分作为一个类译群,视译时就必须加进连接成分,在这里加了指示代词“这家”。
在英语中,介词引导句子的现象比较常见。对应这些句子,在视译中只要加入合理的连接成分,就可以不用调整原文语序。
Finally,he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
他终于发明了这一新产品,因为他做了无数次的咨询和试验。
这个句子的类译群划分为,Finally,he succeeded//in inventing the new product//through repeated consultation and experiments.如果没有恰当的连接成分,要做到通顺地翻译句子,又不调语序很难实现。Through引导的状语部分可归于原因状语,那么原因状语的暗含关系以增益的方式明译出来。所以,在译文的连接部分加入“因为”,然后再加上主语“他”,类译群之间的衔接变得通顺、连贯。
定语在英语中的位置比较稳定,但是由于定语短语一般都是被修饰,所以需要对定语短语进行处理,有些定语比较长,为语序处理带来难度。虽然定语与被修饰语关系密切,但是却不能一目可及,所以通常将定语划为独立的类译群,再译成独立的汉语短语或短句。
This aim is to find ways to satisfy the peasants’ demand “to change low-yielding land to high-yielding land”.
他们的目的就是找方法,满足农民的要求,也就是“变低产田为高产田”。
类意群的划分为,This aim is to find ways//to satisfy the peasants demand//“to change low-yielding land to high-yielding land”.
译文将“满足农民要求”作为一个视译单位,然后将不定式作为一个视译单位,一个视译单位先行译出,然后将不定式短语作为一个视译单位,译成一个相对独立的短句,并加上“也就是”来连接。这样,句子保持原来语序。
定语从句是视译中的一个难点,尤其是长定语从句,通常会花费视译人员的大量时间。如果把其考虑为一个独立的成分,不改变这个从句的后置位置,先将先行词译出,然后依照原语序将定语从句作为独立句译出,先行词通常可以处理为独立句子的主语,必要时加连接词让句子更加通顺。
My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence.
我姐夫的笑声富有感染力,它打破了沉默。
这个句子类意群的划分为,My brother-in-law’s laugh,//which was very infectious,//broke the silence.
在视译时,译员要跟上说话人的速度,需要尽量保持原句各个部分的语序,因此,将先行词laugh译作定语从句which was very infectious的主语,使先行词和定语从句合并成为一个分句—“我姐夫的笑声富有感染力”,然后通过添加主语将原句中的谓语和宾语单独译成另一分句“它打破了沉默”。
在视译中,同位语的视译技巧就是将同位语划分类意群,处理成独立语或短句,将同位语从句译为独立的句子,在必要的时候添加连接成分。
如果同位语较长,可以先将同位前面的部分译成一个短句,然后加入连接成分,最后将同位语作为另外一个短句译出。
As for the story behind the painting,we need to ask Ms.Jones,head of the National Museum of Fine Arts.
说到这幅画背后的故事,我们需要问问琼斯女士,她是国家美术博物馆的馆长。
这个句子的类意群的划分为,As for the story behind the painting,//we need to ask Ms.Jones,//head of the National Museum of Fine Arts.
在译文中,把同位语作为一个单独的短句译出,中间加链接成分“她是”,自然链接两个短句。
同位语从句一般置于所说明的名词之后,在视译中,先将同位语之前的部分译成一个短句,再将同位语从句单独译成一句,必要时添加连接成分。
We have to agree with his conclusion that the price of oil products will continue to rise at least for another decade.
该句的类意群划分为,We have to agree with his conclusion//that the price of oil products will continue to rise//at least for another decade.
我们不得不同意他的结论,即石油价格会继续攀升,至少在未来十年是这样。
译文 中加入“即”连接名词conclusion和同位语从句,这个加入的连接成分十分重要。在翻译这类句子时,如果能灵活、恰当地使用连接成分,视译质量就会高,句子就会顺畅。常用的连接成分有“这就是”、“那就是”、“也就是”、“即”等。
视译的原则是有稿可依,它是四步骤翻译,即听、看、译、说。有稿可依纵然可以方便译员对内容的把握,但要求译员的译出率和准确率更高,所以难度更大。视译的基本要求是翻译的速度与发言者的速度保持同步,首要原则是译出语语序与译入语语序基本保持一致。英汉两种语言的句子结构差异比较大,这种差异又突出地表现在部分句子的语序上。语序固然是难点,但并不是不可逾越。类意群的划分和应用,使视译更加灵活,解决视译中出现的问题。
:
[1]秦亚青,何群.英汉视译[M].北京:外语教学研究出版社
[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司
[3]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司
[4]Irving,Kathy J.Communicating in Context,World Publishing Corp.1986
H315
B
1671-6531(2014)24-0055-02
责任编辑:丁金荣