网络流行语及翻译策略

2014-08-15 00:45
长春教育学院学报 2014年24期
关键词:源语后缀流行语

张 漫

张漫/长江大学外国语学院在读硕士(湖北荆州434000)。

互联网时代有很多鲜明特点,其中网络流行语无疑是最具代表性的。这种语言有非传统的语言规范,折射出人们的心态,是社会现象的镜子。其语言简洁、诙谐且生动形象,被人们广泛使用,形成了一种社会潮流,它代表着网络社会的发展、人们观念的更新。

一、网络流行语的特点及分类

1.网络流行语的特点。网络流行语通常来自各大论坛、影视剧、新闻事件或广告,每年的网络热门词汇评选也捧红了网络流行语。网络流行语的时效性特别强,诙谐幽默,且词语简单,网络文化丰富,能在一定程度上反映出社会现象和人们对事件的看法。

2.网络流行语的分类。从网络流行语的产生特点,可以将其分为以下几类。

谐音。主要来源于汉语中已经存在的词汇,对这些词汇的发音进行联想,进而形成新兴且具有生动意义的网络词汇,如,神马(什么)、杯具(悲剧)、喜剧(洗具)、围脖(微博)等。

派生。派生法是一种英语构词法,通过词语的前缀或者后缀衍生出一系列的派生词。如,“裸”,派生出“裸奔”“裸捐”“裸考”“裸婚”等,“女”派生出“熟女”“森女”“剩女”“女神”等等。

外来词。一般是指由其他语言演变而来的词语,如“丁克”、“粉丝”等。

旧词新用。指已经存在的词语有了新的含义,如“打酱油”、“空巢”、“羡慕嫉妒恨”、“小伙伴”、“杜甫很忙”等。

创新词汇。指由某种社会现象创新出来的词,如“坑爹”、“啃老”、“拼爹”、“拆二代”、“闪婚”等。

这些流行语有共同的特点,即娱乐性、时效性、流行性等。网络流行语产生的时间特别短,反映出社会背景和网民的心态。因此,如何进行恰如其分的翻译,对译者有很高的要求。

二、网络流行语的翻译策略

网络流行语的样式多变,语言简洁且有丰富的文化内涵。这就需要译者不仅需要了解其网络文化背景,运用各种翻译方法,更要忠实于源语的行文风格。

1.音译法。是指根据语音相近的特点将其翻译出来,是最为直接且简洁的翻译方法,它最大的特点是可以保留源语独特的语音特点。如:“fans”译为“粉丝”,“dink”译为“丁克”,“diors”译为“屌丝”。而在中国网络特别流行的“给力”,则译为“gelivable”,前半部分为“给力”的拼音,加上英语常用的后缀。“山寨”起初的翻译为“faked things”,但是随着用法的越来越广泛,“山寨手机”“山寨春晚”及“山寨文化”的出现,文化内涵也更加丰富,因此,将其译为“shanzhai”(copycat,knock off),更能体现独特的中国文化意义。

2.直译法。是按照源语的字面意思进行一对一的翻译,能很好地表达源语的意思的一种翻译方法。如“羡慕嫉妒恨”可以直译为“envious-jealous-hateful”。“团购”,指很多人组成一个团体购物,价格低廉,国外也有这种购物方式,可以直接译为“group buying”。“凤凰男”,凤凰在中国有深刻的文化内涵,因此译为“Phoenix man”更有助于其他国家的人对中国文化的了解。“闪婚”,即为闪电式结婚,译为“Flash marriage”,既直接,又生动,且文化内涵深刻。“秒杀”指卖家规定在一定的时间内号召买家网上抢购,商品通常在很短的时间甚至几秒钟内就被抢购一空,因此,可以直译为“instant purchasing”,既直观又简单明了。“囧”译为“embarrassing”,“富二代”译为“the second richgeneration”,“宅男、宅女”译为“indoors man,indoors woman”。

3.意译法。大多数的网络流行语是在一定的网络文化背景下,采用各种修辞或旧词新意创造出来的。翻译时,往往选取源语内容而忽略其表达形式。如“裸婚”,是指年轻人结婚不买车、不买房、不举行婚礼。如果译为“naked marriage”,会让读者觉得茫然,因此有必要译出其深刻的内涵,译为“simplistic marriage”则更恰当。而由“裸”衍生出的流行语“裸考”,是指没有准备的考试,可以译为“non-prepared exam”。“打酱油”是电视台在采访市民对新闻看法时出现的,是置身事外的冷幽默,表示与自己无关。若直译为“buy some sauce”,会让读者觉得莫名其妙,译为“I am only a passer-by”则能更好体现出网络文化内涵。“砖家”与“专家”有着相同的发音,但前者有贬义,指不学无术却冒充权威的人,因此译为“charlatan”更为贴切。“人肉搜索”是指广大网民在网络上四处问答回应的新型搜索方法,具有见效快,力量大的特点,因此可以译为“cyber manhunt”。

4.注释法。是一种特殊的补偿性的翻译手段,指在翻译时,由于目的语与源语言存在一定的文化差异,翻译时需加注其特殊的文化意义,从而让读者更加明白其独特的文化内涵。“做人别太CNN”是指美国CNN电视台的不实报道,由不尊重事实而衍生为做人不要信口雌黄。若直译为“Don't be CNN”,则无法表达其文化内涵,此时需要加注“Do not distort the facts”才能更好地表达。“草莓族”指无抗压能力,且容易退缩的年轻人,若直译为“strawberry generation”,则显得太生硬,需要注释“a group of people who get hurt and take less pressure easily”,这样,可以表达出原有的文化内涵,更容易被人接受。

5.拼凑法。拼凑法是指将两个词的前缀或后缀 ,或一个词的前缀另一个词的后缀拼凑在一起,创造出一个新词。如“netizen”,由“net”与“citizen”的后缀凑在一起组成,译为“网民”。“蚁族”,是指年轻人毕业后无法居住在宽阔的地方,只能聚集在狭小空间的群体,因此在翻译时有必要加注其文化内涵,译为“antizien”(frugality)。又如,林书豪,篮球运动员,有着广大的粉丝团。林的英文名为“Lin”,“疯迷热潮”为“insanity”,将两者组合起来,既符合国外的语言特点,又适合描述粉丝,拼凑一起译为“Linsanity”。“试民”是指一些申请免费试用或体验卖家提供的商品的一类特殊人群,“试民”与“市民”的发音相同,可以译为“scrutizen”,由“scrutizen”与“citizen”拼凑而成,意为“负责体验或者检验的市民”。“suihide”由“suicide+hide”,译为“躲猫猫”,“twuilt”由“twitter+guilt”,译为“微博控”。

网络流行语已经悄然融入了人们的日常生活,并逐渐影响着人们的语言表达习惯。因此,在翻译网络流行语时,应考虑其所在的文化背景,采用合适的翻译策略,最大限度地保留网络语言诙谐幽默的特点,使译文更加贴近网络语言。

[1] 高原.试论网络流行语的特点和翻译方法[J].长江大学学报,2011,10.

[2] 吕奇.从翻译目的论分析网络流行语的汉英翻译[J].湖北经济学院学报,2010,5.

[3] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:35-76.

猜你喜欢
源语后缀流行语
流行语大盘点
看古人如何玩转流行语
大学流行语考察
巧借 流行语
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
名词类后缀“手”的语法化动因与机制研究
河北霸州方言后缀“乎”的研究