刘晓
摘 要:随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应的不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使人类的语言在各类文化背景的渲染下具有如颜色般鲜明而又多彩的含义。因此,在国际交往日益频繁的今天,大家应该对一些常见的英汉颜色词文化内涵的异同之处做一些必要的了解。
关键词:颜色词;对比;文化差异
一、“black”与“黑”
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的语义大致上是相同的,主要体现在都用作不好的一面。例如,在东西方国家的葬礼上,人们皆戴黑纱或是穿黑色服装来表示悲哀。英语中有“Black Friday”一词,就有浓烈的宗教渊源,指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。根据这种文化背景,英语国家的人用“Black Friday”指大灾大难,凶险不详的日子,这是英语文化所特有的。除此之外,在英语中,“black”一词还象征深色、阴郁、黯淡、气愤、恼怒、弄脏等引申语义。
二、“white”与“白”
中国文化中的白色有凶丧的联想。自古以来,亲人死亡的家属都要穿白衣为孝服。而在西方文化中white却无此义。汉语中还有“小白脸”一词用来形容白面书生,有贬义的意味在其中。英文中字面相对的white face却指面部白色的动物或外部白色的建筑物。汉语中“白手”指两手空空,一无所有,而white-handed则比喻诚实的,清白无辜的。另外,在英文中有white lie指善意的谎言,white hope指被寄予厚望的人或事物,这些都不是我们汉语中的“白”可以表示的。而在东方,“白”可以引申指“弄明白,空白,徒然,无代价,轻视”等,如,白纸(a blank sheet of paper);白卷(unanswered examination paper);白眼(dirty look或supercilious look)等。这些在英译时都与“white”无关。
三、“red”与“红”
我们可以肯定的是,无论是中国还是英语国家,红色都有象征欢乐节日的意味。新春佳节中国人在门口贴红色对联,挂红色的中国结,用来表示吉祥如意,大富大贵,这是我们国家一种特殊的风俗。同样在西方国家,人们把圣诞节和其他节假日称为red-letter days,表示“欢乐的,可纪念的”的意思。在迎接国家元首等贵宾时,在机场铺展红地毯作为最高礼遇。但在英汉两种语言中有关红色的语义转换和象征却还是存在着很大的差异,因为我们会在下面的实例中发现“red”这一词在这英语中基本是作贬义用的。
四、“yellow”与“黄”
中国人以黄色为尊,起源于古代对地神的崇拜。《说文解字》云:“黄,地之色也。”土地是万物生长的必需条件。五行观念产生后,土居中央,黄色成为中央之色,其神为黄帝,而黄帝又是传说中的华夏祖先。这种文化观念非常适合封建统治者的需要,黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为“帝王颜色”。
五、“blue”与“蓝”
“blue”在英语中通常表示一个人处在情绪低落、精神不振的状态。如,a blue Monday(倒霉的星期一)。另外,blue也可以表示由于劳累而面带倦容的神态,如,She ran and ran until she was blue in the face.(她跑啊跑啊,直到精疲力竭才停下来)。在表示面容由于寒冷、被打伤或恐惧等引起发青时,英语也多用“blue”。此外,“blue”在英语中引申作“淫秽色情”解。
六、“green”与“绿”
绿色是生命之色,常用来表示希望和青春。“green”一词在英语中常使人联想起“新鲜的”“新近的”和“精力旺盛”的意思。如fresh green memory(清新而栩栩如生的回忆);a green old age(老当益壮)。但是,“green”除了褒用之外也有贬用。英语中常用“green”表示“幼稚无知,缺乏经验,容易上当受骗”之意。如,a green hand(新手,无经验之人); to be green as grass(幼稚,无生活经验)。此外,green 还可以表示嫉妒,如,She was green with envy.(她妒忌心很强。)green也可以表示脸色苍白的,有病容的,如:Whats wrong with you?You are looking green.(你怎么啦?你看上去脸色很苍白。)汉民族和国际上其他民族一样,认为绿色象征和平与希望。然而在中国古代,绿色表示低微、下贱等含义。如,白居易的《忆微之》诗中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”行列,说明官运不好。值得一提的是,汉语中的“青”可以表示绿色、蓝色和黑色。如西方人不解其中奥妙,将其中的颜色词对应译出,肯定会让人大惑不解。
从上述几组英汉颜色词的对比可以看出,对于同一颜色,英汉颜色词会出现色差,这是由于两种文化的差异性所导致的。词汇学还研究发现,引申语义的产生和形成往往跟文化因素分不开,由此体现了语言是民族文化的一面镜子。
总之,社会文化对语言的影响是深远的,而语言又是文化的载体,是文化的一个重要组成部分。因此,在对待与我们日常生活密切相关的颜色词问题上,必须了解英汉文化的背景知识,把表示颜色的词汇和两种文化结合起来,才能在英汉这两种息息相通但又各具特色的语言海洋中游刃有余,达到语言与文化交流的最终目的。
参考文献:
包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
(作者单位 江苏省苏州市阳光城实验小学)
?誗编辑 张珍珍