文化元素翻译探究

2014-07-16 08:52杜海燕
关键词:头巾车厢自然段

杜海燕

(山东工商学院 中加学院,山东 烟台 264005)

文本的不同性质、特定翻译行为的不同目的等因素决定了文化可译程度的相对性,这种相对性导致了归化派与异化派聚讼不断。对于一般的文学文本而言,关照读者感受的文化元素翻译行为,因为自变量较少,很可能建立起一个概括性的指导原则。本文结合美国女作家G﹒Willow Wilson的游记散文ThecomfortofStrangers的汉语译文及相关的翻译导读,(《中国翻译》2011年第5期 孙建成译/作)就其中涉及文化元素翻译的问题分两方面探讨哪些策略和态度有益于文化传递,实现文化的可译性;哪些文化元素属于不可译的范畴,并就不可译文化元素如何处理尝试提出解决思路。

一 文化[1]元素翻译的行

经济的全球化推动了文化的全球化。顺此历史潮流,最理想的翻译境界应为尽可能地将本国文化稍事雕琢地传播出去,将他国文化原汁原味地介绍进来,以促进各民族文化的交流融合,和合共生。因文化本身的深邃和庞杂,又因着异域的隔膜,对原语文本中文化信息的正确理解,对其在目标语文本中的准确再现,以及译者间为其在目标语中最终固定而作的合作助推显得格外重要

1.正确理解。

孙建成教授所作的翻译导读(以下简称“翻译导读”)提到文化元素翻译时,指出原文首段第三句中的“red-state America”体现了美国的一种政治文化现象。的确,美国总统选举时习惯在大选版图上用红色标示共和党支持率较高的州,“红州”一词于是有了特定的政治含义,但是因此将原句翻译成“趋于保守的红州”似乎欠妥,原因如下:第一,采用增译法而补充的“趋于保守”并不是隐含于文中的内容。若然,那么两种保守的生活方式的转变让人“难以应对”(overwhelming)的说法不是很顺理成章;更为重要的是,任何一个稍有政治常识的人都知道,共和党之所以被认为是保守一派,是由于该党偏向于保守的经典经济主义且施政风格平和稳健,不是指男女观念上的保守,和作者想要阐述的伊斯兰教文化无甚关联。即便要补充,补充的也应是在伊斯兰宗教风俗反衬下与保守相对的开放。在笔者看来,以目标读者的总体知识水平体会到这层意思难度不大,倾向于此处不做添加,第二,科罗拉多州虽然是共和党的传统票仓,是红州之一,但原文语境并不涉及该含义。“红州”一词政治色彩浓烈,容易让人误解。此处的“red-state”确是一个文化负载词,但不是政治的,而是地理的,该词指代的是文章开始提到的科罗拉多州,因为该州拥有红色的砂岩地层以及科罗拉多州两岸的赭红色景观,而以源于西班牙语的“Colorado”命名,意为“带点红色的”。[2]笔者建议使用直译法兼句内括号注释法译为“美国红色之州(科罗拉多州)”,这样既忠实于原文,又可与下文“阿拉伯国家大都市” 保持句式平衡,并且不影响读者阅读和理解的流畅。这种译法与时下一部讲述极端宗教主义的惊悚片重名,恐也引人误解,不尽如人意,然而,两弊相权,取其轻。

2.准确表达。

原文第十一自然段的短语“a convert in a head scarf”被译为“戴头巾的皈依者”,得到一个复杂的偏正短语,中心词 “者”带有两层定语,按行文先后顺序,分别为动词短语“戴头巾”和动词词组“皈依”。利用汉语定语分析的“以左统右”法解构其内部层次,图示如下:

由于多层次定语的次序按逻辑关系排列,和中心语直线距离越短的定语跟中心语关系越密切,[3]而且由结构助词“的”附着构成的动词定语,特点为“的”前面的词语一般用来限制“的”后面的事物,所以这里的定语“戴头巾”和“皈依”就表现出很明显的时间上的先后顺序:戴头巾在前,皈依在后。但是这与事实相左,作者薇璐﹒威尔逊是美国人,她由非伊斯兰教信仰者转变成伊斯兰教皈依者后,才依从教规带上面纱头巾,建议此处译为“皈依本教,戴上头巾的人”。

3.对文化全球化进程的合作助推。

原文第二段有个短语“women's car”,被译为“女人专房”。细究原文可发现:“women's car”指的是开罗由于属于伊斯兰城市,宗教风俗要求男女乘客必须隔离因而在地铁列车中设置的只限女性乘坐的车厢,该短语与百度百科收录的“女性车厢”[4]词条无论在词语实体指称意义,还是在深层意义上都与“women's car”对等,英译汉时完全可以用后者表达。从读者角度考察,不管用哪个引擎搜索,都可找到数量庞大的“女性车厢”或者类似的“女性专用车厢”的相关结果,充分证明国人对此种说法及此种事物的不陌生。而且相较 “女人专房”,“女性车厢”意义更加明确,表达也更加准确。

翻译是语言的转换,更是语言所承载的文化信息的交流。在新的文化信息被引入的起初,不同译者对同一原语符号会产生不同的译法,有的还可能伴随久议不定的优劣之争,这在哪一种语言中都不乏实例。但是,如果已经有了接受程度较高的贴切说法,另辟蹊径似不是明智之举,对该意象在译入语中的建构到最终定型出力助推更为可取,如此才能丰富译入语词汇,做到异域文化与本土文化有益的迅速融合,也不致令读者迷惑。

二 文化元素翻译的止

二十多年前,余光中先生撰文《怎样改进英式中文?——论中文的常态与变态》,说“一般人笔下的白话文,西化的病态日渐严重”,时至今日,那些当初看着严重的病态有的已经变得平常,然而,这种平常是不是正常,又是否正确实在是个让人担忧的问题。余先生还说“要是处处违拗中文生命的常态,久而久之,中文就会污染而淤塞,危机日渐迫近”。[5]该译文中似也存在“连高明之士也抗拒不了”的不属于常态的中文,这里择取几例讨论,具体如下(“原文”指美国女作家G·薇璐·威尔逊所作的游记散文TheComfortofStrangers, “原译”指孙建成教授的译文,“改译”即笔者的翻译,“评”是笔者的评论,下同)

1.语篇转换。

原文1:The transition between lift in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private setting. Especially difficult to navigate at first was the Cairene metro, where choosing to ride in the wrong car could result in serious awkwardness. (第一自然段)

原译:从趋于保守的“红州”美国生活过渡到这个阿拉伯国家大都市生活,有时难以应对,因为那里有一种传统风俗,即在很多公共场合和非公共环境里,男人和女人是隔离开的。起初,在开罗乘坐地铁特别不方便,一旦进错车厢,就可能把你弄得十分尴尬。

改译:开罗有一种传统,男人和女人在许多公共场所和私人场合要隔离开,所以从美国红色之州(科罗拉多州)到这个阿拉伯大都市的生活转变有时让我难以应付,尤其是一开始在开罗搭地铁,因为一旦上错车厢,就会让人十分尴尬。

评:语言与思维,孰先孰后,谁决定谁,至今尚无定论,但二者的紧密联系无人否认。中西方思维方式迥异,英美人的直线型思维和中国人的曲线形思维影响到英语和汉语,使之在谋篇布局时产生差别,即英语句式结构多为前重心,语义重点在前,而汉语多为后重心,语义重点殿后。揣测作者用意,她试图表达的是生活方式转变带来的不适,既然这样,英译汉时,就要调整语序,将这层意思放在后面。这既是满足汉语言表达习惯的要求,又是关照和后一句话的语义连贯,做到由浅入深,层层递进,特别是考虑到汉语属意合语言,较少使用关联词等形式上的构架,这样做尤为必要。[6]

原文2:Two little boys—sons of a young mother sitting next to me—were opening and closing the shutters over the car windows, to their great engrossed. Their mother called to them,……. (第四自然段)

原译:(1)两个小男孩正在摆弄车窗上的百叶窗,一会儿开开,一会儿合上,玩得很开心。(2)坐在我身边的是一位年轻妇女,她是这两个小男孩的妈妈。(3)她喊他们,……。

改译:两个小男孩正在摆弄车窗上的百叶窗,一会儿开开,一会儿合上,玩得很开心。他们年轻的母亲坐在我身边。她喊他们,……。

评:原文中破折号引出插入语,表示解释,汉语中的破折号虽有相同用途,但如果保留原文形式,直译顺译的话,译文会显得凌乱破碎,原译显然也力图表明此意,所以将这一部分挪后,但仍有可改之处。汉语不重表层形式标志,靠各句所表述的概念或命题之间的联系,围绕篇章主题铺排格局,是为“流水句”。[7]原译文,第一句话的主体人物是两个小男孩,第二句话以“我”为描述起点,角度继而转向“母亲”,这就使得前一句话到后一句话的进入有些突兀,而且第二句话的内部结构也不如原文紧凑。将“sons of a young mother sitting next to me”译为“他们年轻的母亲坐在我身边”,照顾了上下文的顺承,既没有破坏画面中小男孩的主体性,又使笔触转向流畅自然,为话题的揭示做了充分的烘托和铺垫。

2.词性转换。

原文3:where the unescorted women are frequently targets of harassment and religious censure.(第三自然段)

原译:在那种车厢里, 无人陪同的妇女常常是性骚扰和教规训斥的对象。

改译:在那种车厢里,无人陪同的妇女常常被骚扰,并且常受到教规非难。

评:连淑能曾论及英语的名词化(Nominalization)现象,指出英语多用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,著名翻译家钱歌川也认为,英文和中文最不相同的地方是英文喜欢用“无生物作主语”及“以名词表动作”,并提醒翻译时一定要“特别注意”这种不同的地方。[8]

笔者想,原文中的“harassment”和“religious censure”无疑是英语名词化的表现,而“targets”的存在则为了配合二者。汉译时,还是应该遵从汉语的表述方式,将原文的名词转化成动词,避免无谓的异国腔调。

原文4:I left the metro feeling secure in much more than the arrangement of my head scarf. (文章末句)

原译:走出地铁,我在更宽泛的意义上感觉到安全,不只是在头巾的戴法上。

改译:走出地铁,我感受到了远超过戴头巾所带来的安全感。

评:“头巾的戴法”这一译法将抽象名词“arrangement”的词性植入汉语译文,使之流露出英语文法的痕迹,读来总嫌生硬拗口,不若“戴头巾”,显出汉语活泼泼的“灵动”的常态。

3.“是”以及“是……的”。

原文5:a convert in a head scarf was unusual. (第十一自然段)

原译:戴头巾的皈依者是不多见的。

改译:皈依本教,戴上头巾的人并不常见。

原文6:Being a khawagga, or white Westerner, I was often kept at arm’s length by other women in public. (第七自然段)

原译:在公共场合,其他妇女通常我是要与我保持一定距离的。

改译:在公共场合,其她妇女常与我保持一定距离。

原文7: because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.(第一自然段)

原译:因为那里有一种传统风俗,即在很多公共场合和非公共环境里,男人和女人是隔离开的。

改译:开罗有一种传统,男人和女人在许多公共场所和私人场合要隔离开。

原文8:sons of a young mother sitting next to me(第四自然段)

原译:坐在我身边的是一位年轻妇女。

改译:他们年轻的母亲坐在我身边。

原文9:I rode in the women’s car, as usual.

原译:像往常一样,我乘坐的是妇女车厢。

改译:像往常一样,我坐到了女性车厢。

评:根据《现代汉语词典》,“是”与“的”搭配有分类的作用,如:这张多字是石头的。《学生实用新汉语词典》补充道,此搭配还可表示强调。反观原文,原文5、原文6和原文7,均不含分类之意,也未见英语偏好的明确表示强调之意的词汇或句式,所以,译文去掉“是……的”的表达比较妥当。原文8和原文9中并没有出现be动词,汉语译文中的“是”字为译者添加,虽然,汉语中有类似的表达,但这里“无中生有”的“是”让译文显得呆板拘谨,舍去为好。

关于文化元素的翻译问题,异化与归化的争论由来已久,笔者个人十分赞同译学建设应超越二元对立,创造多元共生的理论环境的观点。笔者进而认为,多层次的文化元素翻译可以有一个稍微清晰些的指导,即在处理具象的显性文化元素,比如,地理、习俗、器物、行为规范等时,尽可以信任国人的理解能力和学习能力,尽量异化,大胆前行,以丰富汉语言,扩大国人视野;而对于抽象的隐性文化元素,比如隐藏于字里行间的他人的思维方式、意识等以汉语落笔时,要有所止,保留汉语形散意凝的美感,保护汉语之所以成为汉语的特点。做到既不崇英贬汉,妄自菲薄,又不护汉贬英,固步自封;有所行,有所止,行止结合,实现汉语的良性发展。

[1]包会南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国外对翻译出版公司,2001:2.

[2]百度百科.“科罗拉多”词条,http://baike.baidu.com/view/552293.htm.

[3]黄伯荣,廖序东. 现代汉语[M]. 兰州:甘肃人民出版社,1983:366-368.

[4]百度百科.“女性车厢”词条,http://baike.baidu.com/view/4211209.htm.

[5]余光中.怎样改进英式中文?——论中文的常态与变态[N]. 明报月刊,1987(10).

[6]张全.全球化语境下的跨文化翻译研究[M].昆明:云南大学出版社,2010:78-79.

[7]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002:207-210.

[8]何南林.汉英语言思维模式对比研究[M].北京:齐鲁书社,2008:618-626.

猜你喜欢
头巾车厢自然段
四条头巾
六号车厢
秋天
头巾的颜色
头巾的颜色
美丽的秋天
SSAB Hardox悍达450材料轻型自卸车厢体测试报告
阿拉伯人的头巾
QMI汽车夏季维护:雨季车厢除异味
阅读理解两则