王俊英
(唐山学院 外语系,河北 唐山 063000)
按照利齐(1981)的说法,词汇的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系。 Firth也曾提出:“理解一个词要看它的结伴关系”,某些词经常和某些词共同出现,它们这种“mutual expectancy of words”则形成了搭配关系。影响一种语言词汇搭配强弱有很多因素,因此不能简单断定英语和汉语的搭配能力孰强孰弱。在影响词汇搭配的诸多因素中,语义是搭配的基础,对搭配起着决定性作用。本文将主要从词的外延性、引申性、笼统性、语体性和语义韵五个方面来对比分析英汉词汇搭配。
词汇搭配范围和词的外延关系成正比,即外延越宽词的搭配范围就越广,反之亦然。
如汉语中的“副”表示“辅助的或附带的”等不同含义,因此有副总统、副经理、副司令、副食品、副作用等。而英语中的vice、deputy、associate、sub-等均不能承担这么广的搭配,而是用几个词来共同分担。如:vice president、deputy manager、assistant commanding officer、non-stable food、side effects。
汉语中的“浓”可以形容“颜色的深度、液体或气体的浓度以及程度的严重”等,因此有浓眉、浓发、浓茶、浓汤、浓雾等搭配。而英语中的heavy或strong都没有这么宽的外延,所以在表达上述这些意义时英语选用了不同的形容词:heavy eyebrows、thick hair、strong tea、thick soup、heavy fog。
汉语中的副词“很、非常”搭配能力很强,几乎可以修饰任何形容词。而英语中对应的very搭配很有限,如我们只能说far apart(很远)、sound asleep(睡得很熟)。
除了形容词和副词,动词也有类似情况。如汉语中的“打开”泛指任何的打开方式,包含具体和抽象,如:打开门、打开电视、打开信件、打开奥秘。而英语中的对应词open没有这么大的外延,只能选用不同的词表达上述短语:openanswer the door、turn on the TV、unfold the letter、discover the secrets。
词汇搭配强弱和词的义项有关。通常词的义项越多词汇搭配能力越强。而义项多少又取决于该词的引申能力。 因英语属表音文字,一般来说英语单词的平均义项超过汉语单词,英语单词的引申转喻能力也比汉语词更强。如此推理,英语单词的搭配能力似乎也应该强于汉语。如light tapshoes supper sleeper heart reading。上述表达所对应的汉语意分别为: 轻敲、轻便的鞋子、清淡的晚餐、睡觉容易醒的人、轻松地心情、休闲阅读。
英语单词heavy基本义为“沉重的、大量的”,因此有heavy burden low work 和heavy rain raffic advertising搭配。但引申出不同义项后,搭配范围也就更广了。如:a heavy smokerdrinker(烟酒瘾子)、a heavy day(疲劳的一天)、a heavy thinker(思想深邃者)、a heavy heart(沉重的心情)、heavy food(油腻的食物);a story heavy with lines(满是谎言的报道)。
动词也是这样。英语动词kill的引申义要比汉语“杀”多,因此搭配范围也很广。除了基本义搭配,其引申义搭配还有:kill time(消磨时光);Garlic will kill the taste of the meat.(破坏味道);The committee killed the proposal.(否决提议)。
通过上述实例分析,相较于汉语,英语的平均义项多,转喻能力强,英语单词的搭配能力似乎也应该强于汉语。但实际上,英语词汇的搭配呈现出两面性。一方面因为词的引申能力强使得一些词的搭配能力也很强;另一方面则导致词的选择性限制多,不少词表现出搭配的专一性。Bolinger(1975:103)举了probability、possibility和chance三个词例来说明英语词汇搭配的限制性。这三个词是同义词,都有“可能”之意,但形容词high和low可以和possibility搭配表示可能性大小,却不能和probability及chance搭配。英语中多用strong great weaklittle chance的表达。
词汇搭配能力和词的笼统性有关。一般来说,一个词尤其是动词越笼统,越虚化,这个词的搭配能力就越强。英语中把这类词称为delexicalized words (非词汇化词语或虚化动词)。根据Collins Cobuild English Grammer (1990),英语中的do、take、make等高频动词本身几乎不具有任何明确的词语意义,词语义很弱,其意义通常是通过与其搭配使用的名词表现出来,其构成的词组表达的就是后面的名词意义。如make a mistake/ friends/ compromise/ sacrifice/ an appointment/ a living/ compensation等。
同样,英语中的do、take、have、play等虚化动词搭配能力也很强。其在汉语中的对应词有“做、拿、有、弄”等。这些词在汉语中也是很笼统的词。而且domake和汉语词“做”、take和汉语词“拿”在搭配上都有很多相似之处。如:do housework(做家务)、do business(做生意)、make a choice(做出选择)、make contribution(做贡献)、take a pen (拿钢笔)、take some coffee(拿咖啡)。当然,这些英汉搭配并不完全一样。如:keep sb. company(作伴)、play the host(做东)。另外,需要指出的是,英语中纵然是虚化动词,搭配也相当严格,不可随意挑换。如:虽然do和make都可翻译成“做”,但不能说make housework或是do a choice。
词汇搭配能力和词的语体性也密切相关。通常情况下,词的语体性越低,如越接近非正式语体,其义项越多,搭配能力就越强,反之亦然。如下面put down—suppress, bring up—educate这两组词,前面的短语动词源自Anglo-Saxon本族动词加上表示方位的介词或副词,在口语中应用较多,语体性较差,因此搭配范围较广。后面的单纯动词源于拉丁语和法语,语体较正式,搭配范围则相对窄一些。
不仅仅是短语动词,单个高频动词也是如此。如hold、turn、put、break、enjoy、suffer等词的语体性弱,义项多,搭配范围广。其中enjoy和suffer这对常用词搭配性极强。几乎任何表达积极意义的都可以和enjoy搭配,任何表达消极意义的都能够和suffer搭配。如enjoy the applause of、enjoy privileges、enjoy advantages、enjoy an increase in sales、enjoy prosperity、enjoy a clear day;suffer mental disorders、suffer abuse、suffer a flood、suffer poor service。
总体来说,相较于英语,现代汉语的词汇语体性要弱一些,非正式语体被广泛应用于报纸、期刊、杂志甚至学术性刊物,词的概括性较强。
语义韵是指一个词与另一个词共现时的语义氛围或习惯性地和某些具有相同语义的词共同出现,其包含积极语义韵、消极语义韵、中性语义韵等。一个词的语义韵越宽,即同时具有积极和消极语义韵,其搭配的范围就越宽,若一个词的语义韵仅限于消极或积极,其搭配范围就小。
一般来说具有积极意义的词比表示消极意义的词具备更强的搭配能力。针对这一点,蔡基刚教授曾以《英汉大词典(第二版)》和《现代汉语词典(2002年增补本)》为语料库,对英语和汉语中7对常见的积极和消极语素搭配构成的合成词进行了详细统计,结果如下。
语素美beauty丑ugly好good坏bad强strong弱weak高high低low大big小small快quick慢slow轻light重heavy数量4316361140812642344224301558201331868330298877754753286337
从以上统计结果来看,英语和汉语两种语言中均表现出具有积极意义的词搭配能力更强。尽管这是语言的共性,但相对于英语,通常情况下汉语词汇的语义韵更宽一些。如汉语中的程度修饰语“相当”一词用来表示积极意义或消极意义皆可,如:相当美好/漂亮,相当邪恶/丑陋。但英语中的对应词rather和消极意义词搭配较多,如:rather cold/ tiring/ disgusting/ annoying。若修饰积极意义的词,英语中则常用quite。
英语中的词汇的平均义项比汉语词汇多,所以英语中存在众多的同义词,同义词之间的分工很细,可分积极、消极和中性的。如英语词汇“event、incident、happenings、occurrence”均可表示“发生的事情”,但event多强调重大、积极的事件,常用搭配如: great/ historical/ outstanding/ event ; incident多指小事件或附带事件,描写疾病或小故障等。
综合以上词的外延性、引申性、笼统性、语体性和语义韵五个方面的分析,尽管英语词汇的平均义项大于汉语词汇,隐身转喻能力也比汉语词汇强,但汉语词汇的外延较大,语体性较弱,词义较为笼统,概括性强。因此单从词义容量角度来看,汉语词汇的搭配能力相对较强。正如王宁(1996)所提出的:“汉语的意义容量极大,与其它词发生关系时结构的能量自然也就很大。”
[1]Kahn, J. E. The Right Word at the Right Time [M]. London: The Reader’s Digest Association, 1985.
[2]Leech, G. N. Semantics [M]. Harmondsworth: Penguin Book, 1981.
[3]蔡基刚. 英汉词汇对比研究[M]. 上海:复旦大学出版社,2008.
[4]汪榕培. 英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]王宁. 汉语现象和汉语语言学——读启功先生《汉语现象论丛》[A].汉语现象问题讨论论文集[C]. 北京:文物出版社,1996.
[6]王宗炎. 语义对比小议[J]. 外语教学与研究,2001(03).