中西比喻习惯和方法对英语翻译的影响及解决方法

2014-07-09 23:53张雅婷
校园英语·中旬 2014年6期
关键词:中西文化英语翻译比喻

张雅婷

【摘要】文化差异渗透着中西社会生活的方方面面,不同的文化背景赋予不同语言中的比喻不同的文化内涵,由此带来语言沟通的不便给各文化融合造成困难,由于英汉民族文化上的差异,在日常交流和文学创作中极易造成失之毫厘,谬以千里。因此在学习英语比喻的过程中,比喻的文化差异必须引起高度重视。本文通过举例从词汇多方面分析比较英汉比喻的文化差异,进而总结英汉互译的方法。

【关键词】中西文化 比喻 英语翻译 影响解决方法

一、 中西文化比喻产生差距的原因

英汉比喻辞格是应用最广泛的辞格,因其历史悠久而融入了鲜明的文化与思维内涵。英汉对于喻体(vehicle)的使用往往不止在一个句子或是一句诗里,而喻体的英汉差异直接体现出思维方式的此种不同。首先,在喻体使用中,中国作品喜欢用自然现象、动物、植物和物品这些“目之所见”之物作为喻体,而英语则少的多。这说明中国人的传统比喻思维比起西方,较多地“凝滞于物”,缺乏“潇洒出尘”的创造性思维。 其次,中国作品喜欢用一些成双成对的动物、植物、物品及自然现象来比喻两两相依的爱情,西方则微乎其微。这就说明中国比喻更喜欢追求喻体和本体表面上的相似。 再次,中国作品相對缺少把相隔最远的东西出人意料的结合在一起的特征,对于虚构事物作为喻体的比喻,中国比喻思维也略低于西方。

二、 比喻和习惯表达对翻译的影响

比喻及习惯表达,都是具有浓郁民族文化色彩的语言成份,也是翻译过程中导致理解障碍的原因之一。(金惠康.《跨文化交际翻译》)只有深入研究对比,理解两种语言在比喻和习惯表达上差异,才能摆脱理解障碍造成的困境,真正达到译文“入木三分”。由于文化差异,不同的民族对同一世界的认识,可以有不同的透视角度,因而就会产生喻体不同,比喻相似的现象,即比喻的差异。此外,两种语言在习惯表达上也有差异,例句: If you ever think he is lazy,think again.

直译为:“如果你认为他懒的话,再想一想吧”。由于忽略了在特定环境下英语习惯表达的特点,没有将原文的真正意思译出来。正确译法是:如果你认为他懒的话,那你就错了。

英语中有许多的现成的成语比喻,出自圣经的有:“as old as Methuselah”(玛士撒拉一的老);“as wise as Solomon”(像所罗门一样的聪明)等等,在汉语中也有生动的比喻,例如火中取栗“pull chestnuts out of fire”;肉中刺、眼中钉“a thorn in the flesh”等等。这些比喻涉及历史典故、宗教信仰、文化习俗、天文地理、动物和植物等各个方面,可以说是社会文化的缩影。 语言是文化的载体,是反映社会的一面镜子,而比喻则是其中富有独特的民族文化色彩的代表,不同的文化社会就使其语言中的比喻有很大的差异。

三、 英汉比喻的翻译方法

在英汉翻译时,译者应熟练掌握原语“source language”和目的语“target language”。一方面在做翻译时,译者必须掌握英语语法及大量的英语词汇,但有些时候,即使他对西方文学很有自信地认为能领会其意境,然而在翻译中,还是会有许多的困难及观念上的错位,也只有在掌握原语的基础上,才能更好的了解西方文学的精髓之所在;另一方面,西方文学翻译成中文的时,译者往往对自己的中文过于自信,对译文没有再三的推敲,而仅仅是凭主观上的臆断进行翻译,其翻译出来的文章没有做到很好的遵循汉语的语法规则,是不理想的作品。只有很好的结合原语和目的语才能更好的翻译,而中西文化差异就是影响这种结合的重要因素,在此通过英汉比喻的翻译来指导原语和目的语结合方法。英汉比喻的翻译应以比喻内容为基础,发挥比喻美的真正所在,同时致力于形式表现,尽可能用“形神兼备”的翻译来传神达意。在实在不可能“形似”时,要“神似”的条件下,竭力用其他方法和手段表现出原比喻的意之真谛,美之内涵。

四、 解决比喻带来的文化差异的方法

保留原喻体,以直译为主。这种方法尽可能保留比喻形象,可最大限度地再现原语风貌,还可以此丰富本民族的语言,体现一下异国情调的美感。例如:I see Russian soldiers standing on the threshold of their native land, guarding the fields which their fathers have tilled from time immemorial.(Winston S. Churchill , Speech on Hitlers Invasion of the U.S.S.R.) 我看到俄国士兵站立于国门,守卫着他们祖先自古以来耕种的土地。此句中作者threshold (门槛)比作frontier(边境)。这里我们保留原喻体,用直译法处理这个比喻。如果原比喻的差异既不能保留,又没有合适的替换,那就只能放弃比喻,这样,原有的语言形式上的美学价值就会丧失,原有的感染力就会削弱,这时就要想方设法发挥译入语的优势,借助其他手段来弥补损失的美感,以获得审美效果上的功能对等,如:The ship plows the sea.(船在乘风破浪地前进)。原文中plow 比喻的是船像犁铧翻土似的翻起浪花在海上前进,描写它沉稳有力,现在用“乘风破浪”代替,四字成语简洁有力,读者同样可以感受到一种动态的气势。

结语:语言和文化息息相关。语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的。决定我们生活的面貌的风俗和信仰的总体。由于语言和文化的相关性,比喻作为语言中的一种修辞手法,在翻译的时候,就要充分理解其内在的文化因素。通过英汉比喻对比,将有助于我们正确理解英汉比喻性用语,恰当的把握起深层次民族特性,从而增强语言的感染力。

参考文献:

[1]孙丽元.从喻体看英汉比喻的文化差异[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2003.

[2]顾嘉祖.语言与文化[M].上海外语教育出版社,1998.

[3]陈蕾,陈培蕾.英汉颜“颜色词”的文化内涵比较[J].中州大学报,2003.

猜你喜欢
中西文化英语翻译比喻
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
比喻
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
书介:《中西文化关系通史》
如何克服语言教学中中西文化差异
比喻最爱
什么是比喻
从电影《推手》看中西文化的冲突与融合
高中英语翻译教学研究