康志伟
摘 要:翻译是一门科学,也是一门艺术,做好英汉翻译的前提是要掌握和了解英语和汉语这两种语言。本文从构成语言最小单位的词汇的异同方面进行剖析,阐述两种语言的词汇对应关系。对于提高翻译质量具有十分重要的意义。
关键词:英汉翻译;词汇;词汇的对应
[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-09--01
我们普遍认为,句子是构成语篇的基础。其实,词才是构成语篇最小的语言单位,如果没有对词的正确理解,句子的翻译便无从谈起。有人认为,在英汉词典中每个英语单词都有与之相对应的汉语解释,这并非完全正确。在翻译过程中,我们发现有些英汉词语之间的关系式对等的,而有些却是不对等的。例如:我们在刚学英语时就接触到了“water”这个词。我们都简单地把它理解为喝的水、用的水,其实,这个解释并不全面。字典中对它的释义是:“water is a clear thin liquid that has no colour or taste when it is pure. It falls from clouds as rain and enters rivers and seas. All animals and people need water in order to live.(水是一种无色无味纯净的液体。云中的水变成雨水,后流入河流和大海。人类和动物要生存都离不开它。)” 由此可见,英语中的water既指“水”又指“雨水”。 如:…the sound of water hammering on the metal roof. 意为:雨水敲打金属屋顶发出的声响。再如“easy”,我们都知道它的意思是“容易的”,可是,与不同的词搭配,它会表达不同的意思:an easy chair 安乐椅; an easy dress 便衣; feel easier since taking ones medicine 服药后感到舒服些,lead an easy life 过着安逸的生活,a woman of easy virtue 水性杨花的女人,he is easy to get on with 他为人随和,an easy flowing style 流畅的文笔,an easy market 清淡的市场,make easy conversation with people she has never met before...和素未谋面的人毫不拘束地聊天,easy on the eye 悦目……通过上面这些例子,我们再也不能断然地说easy=“容易的”了。由此可见,在翻译时,对具体词的处理就要视上下文的具体情况而定。诸如water, easy 等词翻译成汉语时有多种意义、多种对应关系。
英汉的词汇间为什么会有这样的对应关系呢?这是因为文化背景、地理以及人文等因素都会对语言的形成产生相应的影响,由此而产生的语言必定会带有本民族独特的文化色彩。从语法结构到具体的词义必定会存在着差异。然而,由于人类的生活环境是基本相同的,因此大多有着大致相同的经历和感受,其语言也会有着基本相同的内容或含义。所以便形成了语言间的或对等或不对等关系,其原因在于三方面:一、一词多义;二、语境不同,措辞不同;三、词的内涵及外延并不完全对等。
一、一词多义
在英语中,很多词不只有单一的意思,而是包含多种含义。如available,一词既有可用的、能用的意思,也有有空的,有暇的之意。例如:We are doing our best with the limited resources available. 我们尽最大的努力来利用可获得的有限资源。The boss is on the phone and is not available now. 我们老板正在讲电话,没有时间。又如:spring,既有春天的意思,又有弹簧和喷泉的意思,如: We met again in the spring of 1977. 我们于 1977 年春季再次见面;Both springs in the fuel pump were broken. 燃料泵里的两个弹簧都断了;To the north are the hot springs of Banyas de Sant Loan. 北边是班亚斯德桑隆温泉。一词多义并不难,关键是要弄清楚其在上下文中的确切意义,然后用与之相对应的词语意义来翻译。
二、语境不同,措辞不同
如play一词,如果仅简单地翻译为“玩”,就大错特错了。它与不同的名词进行搭配,其译法就会大不相同,如:play chess 下棋,play a joke 开玩笑,play cards 打扑克, play basketball 打篮球,play in a drama 演剧,play a trick 搞恶作剧,play football 踢足球, play with dice 掷骰子, play the peacemaker充当和事老,play the piano 弹钢琴,play truant 逃学。以上对play 的翻译,并不只是“玩”字,在字典中,对play 的解释也并非都是“打、踢、吹、弹、”等意思。可是在上述词语中,所有这些“下、开、打、演、搞、踢、掷、充当、弹、逃”等表示动作意义的汉字都是play的对等词。这就说明,由于所处语境不同,就会产生词相同而解释不同的情况。如果仅凭字典上标注的解释或我们概念中认为的所谓对等的意思也是万万不行的。字典中给出的词义一般都是词的基本意义。在翻译时,则要根据上下文和汉语的语言特点做相应的变化,但应注意,不管表达方法和措辞怎样变化,决不能随意改变原文所表达的意义。如:在《第三帝国的兴亡》一书中有这样一句话:Hitler was the fate of the people. 如果将其译为 “希特勒是德国人民的命运。”这样翻译不能算错,可是却不能尽达其意,如果将译文改成“希特勒是德国人民的劫数。”这样,原文所含有的在劫难逃和和命中注定之意便跃然纸上,这就说明,翻译时要充分准确地表达原文就要求译者能够深刻地理解、领会原文的含义,根据上下文的语境,配以深厚的汉语功底做到译文翻译得出神入化。
三、詞的内涵及外延不完全对等
在英汉或汉英词典中我们会看到这样的解释,如:sun,太阳;太阳,sun。从某种意义上讲,它们的解释有对等性,可是在英语中,sun还有其他的意思,如“阳光,日光”。由于其内涵和外延不同于我们理解的太阳,便不能翻译准确。 如:The room is flooded with sun. 房间里洒满阳光。这里的sun就不是太阳而是阳光了。另外,sun 还可以用做动词,意为“晒太阳”,如She was last seen sunning herself in a riverside park. 最后一次有人看见她时,她正在河边公园晒太阳。通过上述例子,我们可以看到,严格地讲sun并不完全等于“太阳”这个意义。字典是为了大家学习和使用的方便才这样翻译,但翻译时照搬字典就会出错了。对于那些所谓的英汉“对等词”其实是我们在翻译过程中最容易出错的。因此,任何两种语言之间确实有一些概念对等的词汇,但是我们不能忽略它还有其概念不完全对等的意义。 因此,我们更要认真对待这种词的内涵及外延不完全对等的情况,加强学习,注意积累。翻译时,不能只局限于使用这些具有所谓对等概念的词。
鉴于以上三方面原因,英汉翻译中的词汇有着多种对应关系,有的完全对等,有的不完全对等,有的根本不对等。因此在翻译的过程中不能一味地追求一般意义上词的对等,而要根据上下文,判断该词在句子中的意义,从译入语的语言习惯出发,灵活翻译。翻译一个词时,不能把目光仅局限于这一个词上,要在整句,甚至整段中来确定它的意义。
参考文献:
[1]陈宏薇 《汉英翻译基础》 [M] 上海外语教育出版社 2002.
[2]张培基 《英汉翻译教程》[M] 上海外语教育出版社 2006
[3]刘亦庆 《当代翻译理论》[M] 中国对外翻译出版公司 2001.