李金纾+华燕
内容摘要:随着中国对外开放程度的不断加深,中外企业在各国开拓市场,因此对财务翻译质量的要求越来越高。本文从平行文本角度,探讨了财务指导类文本译前准备策略,为该类文本翻译工作奠定基础,保障高质量译文,为企业国际化做好准备。
关键词:平行文本 财务指导 翻译策略
中国社会经济的飞速发展使越来越多的中国企业加强了与外国企业的合作和接轨,与此同时,中国巨大的市场和消费潜力吸引了大量的外资企业来此寻求机遇。无论企业规模大小,无论业务量多少,所有企业无一例外地需要财务部门或财务人员,公司的财务资料也不计其数。在企业中,指导类文件是指企业高级管理层对各部门运营工作的指引文件,指导各部门如何有条不紊地开展工作。财务指导文件是指对企业开展财务工作进行指导的文件,对于每家企业来说,是财务工作的根本,因此对其翻译质量要求较高。
本文在平行文本翻译理论的指导下,分别总结了财务文本的写作特点和指导类文本的写作特点,并将两者归纳总结出财务指导类文本的写作特点,探讨了财务指导类文件的译前准备、专业知识准备,为开展高效高质的翻译工作奠定基础,为企业的财务指导文件的本地化和国际化提供参考,为中国企业的国际化和外国企业的中国本地化提供指导。
一.财务指导类文本特点
1.1 财务类文本特点
财务类文本主要通过文字和数字传递企业的财务状况。企业财务资料通常分为企业内部财务资料和对外财务报告。企业的内部财务资料是用于企业财务部门记录企业财务收支和资产的文件,包括各种收支凭证、报销凭证、内部财务规章制度等;而企业外部财务报告是在某一阶段对企业财政状况的阶段总结报告,向外部使用者(如股份持有者、外部监管机构等)和内部决策者提供信息。财务信息必须准确无误,清晰易懂,才能保障企业的顺利经营和领导层的正确决策。因此财务文本有如下特点:
a.大量专业术语。会计专业术语是财务工作从业者经常使用的一种专业语言,如借(debit)、贷(credit)等,方便该领域人员进行交流和传递信息。
b.语言清晰易懂。简练的语言避免歧义,准确无误传递所需的财务信息。例如盛大集团2010年第四季度财务报告中:“本年度普通股股东应占净收入(非美国通用会计标准)为8.26亿元人民币(1.25亿美元),较2009年下降53%。本年度非美国通用会计准则每股(美国存托凭证)摊薄净收益为13.42元人民币(2.02美元),2009年为25.34元人民币。”该语句没有冗余修饰成分,清晰地阐明企业的财务状况,以传达准确的信息。
c.客观如实。客观中性能保持披露的信息可以如实地反应企业的财务状况。如:“本年度净营业收入达到56.04亿元人民币(8.46亿美元),较2009年增长7%。”该语句客观阐述企业财务信息,不添加主观感情,有助于准确地外部监督和内部决策。
1.2 指导性文本特点
指导类文本是为保证工作和活动的顺利完成而做出指引的文件。该类文本有助于提高相关人员效率,保证工作高效顺利完成。
指导性文本语言简练易懂。如果指导性文本语言过于复杂,会导致读者不理解指引内容或引起歧义,而简练的语言可以清楚传递文本内容。
指导性文本逻辑清晰。指导性文本通常含有工作流程或操作步骤,因此清晰的逻辑结构可以帮助读者顺利进行操作、完成工作。
1.3 财务指导类文本特点
财务指导性文本是对公司财务人员从事相关财务工作做出的说明和指引文件,其文本特点综合了财务类文本和指导性文本的特点:
文本中含有大量财务专业术语;
a.文本中语言简练、易懂、客观;
b.文本中逻辑严谨、清晰。
二.平行文本在财务指导类文本翻译中的作用
2.1 平行文本的概念和作用
平行文本翻译策略是指,译员阅读和分析大量内容相似、专业领域相同的文本,为翻译工作奠定坚实的基础,提高译员效率和译文质量。译员可以通过平行文本总结出相关领域的表达方式、专业知识等,有助于译员对源语文本的理解,也可以使译文更加符合该领域的表达方式。
2.2 财务专业术语准备
财务类平行文本中含有大量的专业术语,对专业术语的提炼是翻译准备工作中至关重要的一步。总结专业术语词汇表可以减少译员翻译时的查找时间,也可以保障专业术语的准确程度,如将术语英汉词汇表导入Trados计算机辅助翻译软件中,在遇到相同术语时,软件会根据词汇表自动翻译该术语,大大提高译员的效率。
2.3 财务专业表达方式准备
每一领域都有自己固有的表达方式,获取该领域的表达方式特点能使译文更加符合该领域的文体特点,更加专业。财务指导类文本的表达方式,如术语较多、语言简练、逻辑清晰,目的语文本应尽量贴合该表达方式,才能得到更多读者的认可。
2.4 财务专业知识准备
受专业限制,译员可能对源语文本所涉及的专业领域没有深入了解,这将影响译员对文本的理解和译文的专业程度。获取该领域知识的方式有很多,如专业教育、请教专业人士等。而通过平行文本获取专业知识是译员最常用的方法之一。译员在面对不熟悉的财务领域时,可以通过阅读财务基础知识用书、财务报告、财务内务资料等文本,了解会计的基本原理、专业术语、财务基础知识,帮助译员理解财务文本中的长难句、段落、复杂逻辑等。
三.翻译工具
用纸笔的传统翻译已经被现代高效的计算机翻译所取代,因此对翻译工具的选择和熟练应用也是翻译准备阶段必不可少的一步。翻译市场中有许多计算机辅助翻译软件可以购买和使用,以最常用的TRADOS软件为例。译员掌握并充分利用其术语库和记忆库,可以减少重复翻译和查找术语的时间,提高译员的翻译速度和译文质量。翻译词典的使用帮助译员快速查找单词,如Google翻译、有道翻译词典、金山词霸等。该类词典虽方便快捷,但应注意其文本多来自网络,可能出现错译、词序混乱等问题,译员应有自己的专业判断或在权威词典中进行查找。
四.总结
充分的翻译准备工作是翻译项目必不可少的一部分。准备工作包括对文本特点的研究,对翻译工作的熟练掌握,以及通过分析平行文本,对专业术语的提炼、对专业表达的模仿、对专业知识的了解。对财务指导类文本翻译准备工作可以帮助译员提高翻译速度、减少不必要的查找财务术语和财务知识时间,同时还可以使译文更加准确、更加专业。高质量的财务指导类译文有利于企业顺利开展财务工作,为企业的开拓国际市场奠定坚实基础。
参考文献
1.Baker,M & Saldanha, G.(2010).Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
2.Newmark, Peter. (2006).About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
3.顾菁,李枯青,冯晨阳.(2010).会计基础.上海:上海科技教育出版社.
4.李长栓.(2004).非文学翻译理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司.
5.刘玉廷.(2001).《企业会计制度》的中国特色及国际惯例的协调.会计研究,03:1-6.
6.龙明慧.(2009).实用文本翻译的平行文本比较模式.山东外语教学,06:78.
7.莫莉莉. (2004).论经济英语的语言特点及其汉译技巧.中国科技翻译,03:32-34.
8.沈传海,张月娥.(2008).会计英语的语言特点及其汉译策略.淮北职业技术学院学报,02:79.
(李金纾,上海理工大学在读研究生;华燕,上海理工大学副教授)