浅谈翻译中的语境与选词

2014-06-30 23:21侯莉萍王加为
考试周刊 2014年35期
关键词:语境

侯莉萍 王加为

摘 要: 语境是翻译过程中不可忽略的一个重要方面。语境主要包括上下文语境、情景语境和文化语境。语境限定了词或短语等语言成分意义的理解,以及翻译时对词义和语体的选择。只有在翻译中注意充分理解原文语境,保证译作符合原文语境要求,充分体现原文语言风味和语体风格,才能提高译文质量。

关键词: 语境 一词多译 译文质量

在翻译过程中,充分考虑语境——上下文语境、情景语境和文化语境,不仅可以使译者正确捕捉话语的核心,更好地理解原文,还有助于准确地表达原文的内容、风格,使译文接受者获得与原文接受者相似的理解效果。

英国著名语言学家弗斯(Firth)曾说“每个词语在用于新的语境中时则是一个新词”,这里所强调的就是语境的重要性。在言语交际过程中,要想顺利地交流思想和理解说话者的信息,就需要根据言辞的上下文或其主客观环境因素进行判断,这两种因素合称为语境(context)。前一因素表现为书面或口头的言辞,一般称作语言学语境(linguistic context),后者又可以细分为情景语境(situational context)和文化语境(cultural context),情景语境是指说者与听者当时所处的情景,文化语境指的是说话者或作者所处的社会文化背景,两者可以合称为超语言学语境(extra-linguistic context)。

一词多义性(polysemy)是语言的重要特征。翻开任何一本中型英语词典,一个词条下只有一个意义的词语只占少数。一般情况下是一个词条下至少有两至三个义项,多者则达十几个或几十个。比如陆谷孙教授主编的《英汉大词典》中的词条get,作及物动词时列举了二十个义项;作不及物动词时列举了七个义项;作名词时列举了五个义项,这些还不包括与其他词语搭配而形成的新的意义。汉语中的词语也是如此,同样一个“打”字,可以用在“打架”、“打仗”中,也可以用在“打水”、“打饭”、“打听”、“打扫”中,甚至包括来自英文的量词“打”。

一词多义性大大丰富了语言的表达手段,使得语言生动活泼,但给翻译带来了难题。如何在词典错综复杂的众多释义中寻找到某一词语的准确含义?这就需要对词汇的语言学语境和超语言学语境进行考察。例如:

原文:He got first prize in the listening contest.

译文:他荣获听力比赛第一名。

原文:Can you get the machine running?

译文:你能把这机器发动起来吗?

原文:I got him to stay for the night.

译文:我说服他留下过夜。

原文:Everyone in our room got flu.

译文:我们房间里的所有人都患了流行感冒。

原文:Hell get punished if he goes on like this.

译文:他再这样下去,一定会受到惩罚的。

再如:英语中“water”的基本含义是“水”,用做动词时,通常表示“浇以水”、“洒以水”、“供以水”,但用于具体的宾语前时,其词义要做相应的改动。“水”根据具体情况可以指“泪水”、“口水”、“小便”等,用汉语表达时需根据情况增加恰当的表示相关动作的词。如:

原文:The smoke made my eyes water.

译文:烟熏得我眼睛直流泪。

原文:The smell from the kitchen made my mouth water

译文:厨房里的香味使我垂涎。

原文:I have watered the horses.

译文:我已经给这些马饮过水了。

原文:Don t water the wine.

译文:别往酒里掺水。

原文:Dont let your kids water anywhere.

译文:别让你的孩子随地(撒)小便。

以上译例,学习者可以直接通过查词典找到相似的语境,确定词汇的准确含义和参考译法,这就是双语词典在辅助翻译方面的优势。然而,有的时候翻译并不能完全依靠双语词典的释义,例如:

原文:“Since she left,I have done the cooking and baked the cakes.But mine are never as good as hers.”

“Nonsense,my dear.I dont think Lissies cakes were any better than yours.” said Mr.Priestly loyally.

译文:“自她走后,煮饭、烤饼的事就由我来做了,可我做的怎么也没有她做的好吃。”

“哪儿的话,我亲爱的,我觉得你做的饼和莉茜做的饼一样好吃。”普里斯特利先生认认真真地说。

本例句中的nonsense是口语中常用的词语,大多数词典都将其释义为“胡说”、“废话”或“愚蠢的举动”,但在此处显然不能够照搬照抄。由此可见,双语词典的释义并非翻译的唯一参照标准。如何选择最佳的词汇准确地表达原文的意思,取决于所处的语境。再如:

原文:Timothy Ratz,the husband of my landlady,would be playing solitaire,cheating pretty badly because he took a drink only when he got it out.Ive seen him get out five minutes in a row.When he won he piled the cards neatly,stood up and walked with great dignity to the bar.Fat Carl,the owner and bartender,with a glass half filled before he arrived,asked,“Whatll it be?”

“Whisky,”said Mr.Timothy gravely.

译文:我那位房东太太的丈夫蒂莫西·罗兹就经常在那里玩单人纸牌游戏。他玩牌老爱作弊,因为他只在赢牌时才买上一杯酒喝。我曾见过他一口气连赢五盘。赢牌后他便把纸牌整整齐齐地叠好,然后直起身,神奇十足地走向吧台。酒馆老板兼伙计胖子卡尔不等他走近吧台便会端起已斟了半杯酒的酒杯问:“来杯什么酒?”

“威士忌。”蒂莫西总是庄重地回答(《中国翻译》,2002年第2期)。

本例句中的Whatll it be,根据情景的不同,可以有很多不同的理解。不过,原文中该句出现的情景是:在酒馆中,酒馆老板兼伙计向赢钱后打算买一杯酒喝的客人询问;并且下文客人的回答是“威士忌”。据此,这句话的翻译应该是:来杯什么酒。

总之,语境问题在翻译中至关重要,应予以重视。我们必须加强对原文语境的分析,才有助于理清原文的脉络,把握原文的精髓,译作才能体现原文风格。只有这样,才能保证和提高译文的质量。

参考文献:

[1]郭建辉,朱毅恒.翻译中的语境问题.广西师范学院学报,2009.

[2]杨俊敏.从语境对话理论谈翻译语境中英汉词义的选择.当代教育理论与实践,2010.

[3]邱东林.基础综合英语.上海外语教育出版社,2008.

[4]熊海虹.研究生英语综合教程.外语教学与研究出版社,2010.endprint

猜你喜欢
语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
多维语境顺应与法律文本翻译
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
老区发展进入更高语境
语言学习中语境化的输入与输出
马克思三种语境下的自由概念
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
新媒体与改革语境下的“新年献词”