浅谈如何翻译科技英语中的隐喻

2014-06-14 05:41孙欣
科技创新导报 2014年2期
关键词:翻译原则隐喻

孙欣

摘 要:科技发展日新月异,受到认知能力的限制,人们使用隐喻手段来了解新事物、理解新知识。隐喻可以延伸词义,为词汇赋予新含义,是一种扩充词汇的途径。那么,翻译好科技英语中的隐喻,既能准确流畅,又能体现隐喻中的内涵,则是有待于解决的问题。

关键词:隐喻 语义转移 科技英语特点 翻译原则

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)01(b)-0141-01

提到隐喻,我们通常会想到修辞手段。它是比喻的一种,通过了解一种事物的特点来更好地理解另一事物。它能够帮助人们通过对比,运用打比方的方式,把新事物用我们已知的词语表达出来,从而更好地描绘新事物,为人们所接受并熟知。

隐喻的作用很多,该文中提到的隐喻主要是和语言词汇相关。它是语言再生的一种方式。由于科技发展极其迅速、日新月异,我们需要不断用新生词汇来描绘新鲜事物。它运用不同事物之间的相关性,将我们熟悉的词汇进行适当的修饰,定义、说明、解释新事物。这样,它就有广泛的适用性,比如说它可以应用在日常生活中与科技相关的事物上。但是,由于中西方文化存在差异,隐喻在这样的大环境前提下使用的方式也存在差异。我们在翻译时,要注意到这种不同的使用方式,进行准确、流畅的翻译。

1 科技英语中的隐喻

科技英语中的很多名词、动词、形容词和副词都使用隐喻,而且它们都是基于其中的相似性或进行再创造加工的。同时,在表达语言时,为了使科技英语文体具有精确、简明、准确、系统等特点,也会使用隐喻。这种体现在语篇层面的隐喻称之为语法隐喻。它和诸多词性层面的隐喻即词汇隐喻构成了科技英语中大多数的隐语方式。它们的结合使用既保持了科技英语的特点,也为科技英语的词汇、语言使用提供了依据,同时,也为科技英语的翻译奠定了基础。

2 科技英语中隐喻的语义转移

当代科学技术的发展和更新周期缩短,导致大量新词汇的出现。为了便于人们接受并理解新科技,在英语中使用转移语义来实现创造新词汇,即运用隐喻。那么,科技英语中的隐喻是如何应用、如何进行语义转移的呢?

首先,通过对事物之间的形状、性质、结构进行类比实现语义转移。比较出事物的相同之处,清楚地描绘出科技英语中出现的一些事物的形状、性质和结构,做到见字如见物的状况,那么就是非常成功的语义转移。例如,I-steel(I形钢结构)就是形象地给出这种钢材的形状,让我们了解到新型钢结构的样式。而balance wheel(平衡轮)和branch(支流)则是通过描绘性质和结构的进行语义转移的。

其次,通过对事物之间的功能、范围、动作、方式进行模仿实现语义转移。模仿已知事物的特点,清楚地描绘出事物的功能等方面,能够通过一种事物联想出另一种事物,进行语义转移。例如,website(网站),pulse radar(脉冲雷达),dog course(追踪航线),fool-proof(傻瓜式的)来模仿原事物的功能、范围、动作、方式,创造出新事物词汇。

最后,通过借用交叉、边缘学科领域中的词汇进行语义转移。新科技词汇比较难懂,通过借用熟知的、相关学科中的原有词汇来形容事物,也能够实现语义转移。例如,information superhighway(信息高速公路)就是网络形象地借用了我们熟悉的公路词汇。

3 科技英语语言的特点

科技方面的语言需要准确并且周密,也就是说我们需要使用准确、简洁、规范、平实、生动的语言来阐述科技文章。科技词汇中,纯粹的科技词汇层出不穷,通用科技词汇数量多,派生科技词汇所占比重大。科技语言不需要艺术性,但要有逻辑、要客观、要连贯、要专业。科技文章中长句的出现频率较高,陈述句、祈使句较多,频繁使用虚拟语气,信息量大,倒装、省略使用也较多。

4 科技英语中隐喻的翻译

我们在了解了科技英语语言特点,以及通过语义转移来使用隐喻,那么,我们应如何翻译科技英语中的隐喻呢?

首先,采用直译法。科技英语中有很多的专业术语,这类词汇非常精确,针对性很强,但是它们的用法很狭窄。我们在翻译这些词汇时,采用直译的方法能够准确的传达出原文的意义。同时,直译可以保留隐喻中的喻体,保留源语言中的特点、文化内涵,丰富语言。同时,直译科技英语中的隐语还能够生动、形象、传神地表达出原文中的含义,又能帮助读者很好地理解现代科技,与新事物接轨,与当代科技与时俱进。

其次,采用意译法。上文提到过,中西方文化中存在差异,这也就导致科技英语中的隐喻无法与汉语中的隐喻一一对应的情况。在这种情况下,我们采用意译的方式来解决这一问题。意译就是按照原文当中的主要意思进行翻译,体现出译文的语言特征。通过意象转换,采取符合译文习惯的语言来表现原文中的隐喻。但是,我们也要注意做到适度,不能过于追求神似,而使得原译文存在偏差。我们要尽量保持原文中的隐喻在译文中能够体现出来。

最后,采用增译、补译法。在翻译科技英语中的隐喻时,还会出现一种情况,那就是使用直译法时,无法译出原文隐喻含义,不合汉语习惯,而使用意译法时也无法全面完整地译出原文隐喻。那么,我们在采用这两种翻译方法的同时,还需要进行恰当的解释、适当的补充说明来使得译文更加易于为读者所接受,还能体现出原文的隐喻。增译和补译法可以去除掉原译语言之间的障碍,再现原文中的风格和特色,易于理解。

5 结语

总之,科技语言的精确、系统、理据、单义等特点,要求我们在翻译其中的隐喻时要使用准确、简明、统一的语言,既体现出原文的喻体、含义,还能够易于为目标语读者所理解。同时,我们还要尽量识别、注意科技英语中隐喻的使用,使译文具有准确美、简约美、整体美、整齐美等特点。

参考文献

[1] 郝东平.隐喻的功能及其使用.太原教育学院学报[J].2004,22(4).

[2] 袁崇章.论科技译文的语体特征[J].外语教学,1987(4).

[3] 符之.论科技英语翻译[J].天津轻工业学院学报,1994(2).

[4] 张善真.关于直译和意译新定义的研究[J].江苏工学院学报,1993(1).endprint

猜你喜欢
翻译原则隐喻
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
描写·对照·隐喻——阿来《瞻对》艺术谈
一滴水里的隐喻
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
对《象的失踪》中隐喻的解读