辽宁省旅游景点公示语翻译规范化研究

2014-06-05 12:34栗东方
考试周刊 2014年19期
关键词:公示语旅游景点对策

栗东方

摘 要: 旅游景点公示语作为宣传性文本,具有特殊的交际功能,对旅游业的发展起到了至关重要的作用。然而,辽宁省部分旅游景点缺乏双语公示语,现有的双语公示语还存在译文不正确、表达不符合英美表达习惯等问题,本文在总结这些问题基础上提出了目的论、功能对等、跨文化意识等相应的翻译策略。

关键词: 公示语 旅游景点 对策

一、“旅游景点公示语”定义

“旅游景点公示语”意思是“给公众在公众场合看的文字语言。旅游景点公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用”[1]。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是旅游景点公示语,旅游景点公示语广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域。

目前,全国各地围绕旅游景点公示语的汉英翻译研讨会逐渐增多,“在我国部分主要城市,如北京、上海等地,均成立了专家委员会,对旅游景点公示语汉英翻译进行指导”[2],然而,作为东北经济发展和对外开放最活跃的辽宁,旅游景点公示语的研究才刚刚起步,与发达城市相比,其在外宣软实力建构方面做得太少,与北京、上海、深圳等城市还存在很大差距。

2004年之前,我国旅游景点公示语翻译没有得到应有的重视,严格地说,国内、省内对这个问题重视不够、研究不多。“从1994年至2004年,国内发表的相关论文仅3篇”[3]。2004年开始的相关研究逐渐引起国内学术界的重视,且以北京第二外国语学院为中心,北京第二外国语学院旅游景点公示语翻译研究中心对全国旅游景点公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市旅游景点公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。“旅游景点公示语的翻译研究发展在国外有比较长的发展历史,现在已经发展得较为成熟和规范”[4]。

二、旅游景点的公示语翻译现状

经课题组调研发现,随着中国经济的快速发展,城市公共场所的双语标识越来越多,人们对于公示语这个展现中国国际形象的窗口越来越重视。与此同时,我们发现,各种翻译错误与不规范现象随处可见,很多旅游景点不仅没有专门的英语介绍,而且无必要的英文标示介绍,很多景点没有卫生间提示,使到沈阳来的外宾倍感焦虑,极大地影响了辽宁对外交流的国际形象。

1.目前,沈阳及周边城市英语公示语数量少,翻译不准确,街头很多指示牌、路牌等并没有用英文表示,有的只标拼音。比如将“体育中心”译为“TiYuZhongXin”、将“火车站”译为“HuoCheZhan”等,“外国人看不懂,中国人没必要”。

2.公共场合的英文标示语,“应该采用规范的英语,要准确、简洁和礼貌”[5]。有些译文令西方人难以接受:在西方,一般处罚,如罚款用“fine”,而不用“punish”,这个词被西方人理解为违者要被“关起来”。中国已加入世贸组织,许多方面都已与国际接轨,不仅在市场运行法则等大方面,还体现在类似英文公告牌这样的小事上。目前,“相当一部分外国人来沈阳会有一些紧张感”[6],公共标识看不懂,语言又不通,阻碍了国际化进程。

3.在翻译过程中要注重功能性,汉英翻译强调对源语言的深刻理解,翻译的主要任务在于传递信息,中文中无实际意义的句子和词组可适当删改,采用言简意赅的翻译,如将“世界文化遗产单位”翻译成“World Cultural Heritage Unit”,但是,按照目的论的要求,其应译成“World Cultural Heritage”。“单位”在这个短语中是一个意义虚泛的词,英语里也无实际意义,因此不用翻译。沈阳故宫的“电脑售票,当日有效”被翻译成“Ticket sold by computers are only for the day.”经过课题组研究,沈阳故宫门票系统分为三个主要子系统:服务器汇总系统,售票系统,验票系统。这里的“电脑售票”意思是“电脑售票系统”,从功能对能的角度翻译,合理的译文应是“Computerized System for Ticket Sale;Valid On Date of Issue”。“自动售检票系统”应翻译成“Automatic Ticket Co11ection system”。可见,旅游景点的翻译区别于其他文体的翻译。

三、旅游景点翻译策略

旅游景点翻译属于应用翻译学范畴,翻译公示语,尤其是翻译旅游景点公示语时,应该借鉴目的论、功能对等理论进行翻译,在翻译过程中应具有跨文化意识,最大限度地保存译文原来的风格,保持动态和风格对等,最大限度地使外国游客理解中国文化的深刻内涵。避免使用古英语和不常见的英语词汇,使用简洁明了的语言,如Passengers Only送客止步、Danger危险、No Littering请勿乱扔废弃物、Detour绕行、Fragile小心易碎等。还要有正确的翻译理论根据,如借鉴尤金奈达的功能对能理论,使外国游客获得与以汉语为母语的游客相同的感受。最后应注重翻译过程中的语篇意识和跨文化意识,深谙东西方文化,让外国游客迅速准确地了解景点的文化和历史渊源,有效处理跨文化冲突。

四、结语

辽宁省旅游景点公示语汉英翻译的优劣对公众和旅游者有重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。译者要认真探讨旅游景点英语公示语的功能意义和语言风格,发挥英语公示语在辽宁省国际化进程中的作用,研究旅游景点公示语的覆盖面和规范性。旅游景点公示语汉英双语应用的广泛性是城市开放程度的直接体现,译文的规范性是对全省国际化程度的检验。

参考文献:

[1]王秋生.旅游景点翻译亟待规范.中国翻译,2004(3).

[2]邱全菊.公示语及其翻译.山东大学外国语学院硕士论文,2005.

[3]周蔚洁.景点牌示解说中译英的翻译理论和翻译技巧探讨.

[4]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文.中国翻译,2006(6).

[5]陈小慰.宣传标语译文建构的语用修辞分析.第二届全国应用翻译研讨会,2006.11.

[6]栗长江.公共标示语和警示语的英译.中国翻译,2003.

本文是辽宁省社科规划基金项目“辽宁省旅游景点公示语规范化研究”阶段性成果,项目编号L13DYY044)。endprint

猜你喜欢
公示语旅游景点对策
诊错因 知对策
贫民窟也能成旅游景点?
贫民窟也能成旅游景点
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
旅游景点介绍的文体分析