杨文骏
摘 要:汉语中的补语是一个庞大的系统,可以分为结果补语、趋向补语、可能补语、状态补语、程度补语等等。本文主要探讨可能补语、状态补语、程度补语以及补语“到”在日语中的表达。
关键词:汉语;日语;补语;异同
1.引言
在本文的上篇,我们简单对汉语中的结果补语和趋向补语在汉语中的表达进行了举例说明,在下篇中,我们将继续对其他补语进行探讨研究。
2.正文
①到
“到”字组成的述补结构都是及物的,在接不同宾语的时候,日语中的表达也会有所不同。
例1:a.我走到邮局。
b. 私は郵便局に歩いて行きます。
“歩く”的中文意思就是“走”,虽然这句话中的“歩いて行きます”和我们之前说到的“入って来た”一样,都是动词的て形加上“来る”或“行く”,但是这里的“歩いて”和“行きます”可以完全拆分,“行きます”做谓语,意思为“到、去”,而“歩いて”作为状语,表手段,表明我是走,而不是坐车去的。这是带处所宾语的例子,接下来我们再看一个接时间宾语的例子。
例2:a.他们许久未见,所以一直聊到晚上12点。
b. 彼たちは久しぶりに会ったため、夜12時まで話した。
我们主要看后面的句子,“夜12時まで話した”,直译过来就是:晚上12点到聊天。体现“到”这个意思的,是“まで”,日语中,这个助词一般是和“から”一起用,“···から···まで”,也就是“从···到···”的意思,它们前面可以是时间,也可以是处所。因此,这里的“夜12時まで”是时间状语,而且,日语中“まで”也仅仅是一个助词,无法单独作为一个语法成分。这里我们也要注意另外一个问题,就是上个例句“我走到邮局”,我们也可以用“まで”进行翻译,就是:私は郵便局まで歩いて行きます。但在这个句子中,我们强调的是我去的目的地,而不是我去邮局的手段,在这里,我们也要加以区分。
接一般宾语时,日语的表达则非常简单,就是直接使用谓语动词的过去式,在这里就不具体举例说明。而接带谓词性宾语时,也还是使用助词“まで”,不过也有特例。
例3:a.想到明天要去开会,就烦得不得了。
b.あしたは会議に行くと思うと、煩わしくてたまらない。
“あしたは会議に行く”就是“明天要去开会”的意思,“と思うと”,在这里我们翻译成“想到”,但是这个两个“と”则是完全不同的两种用法,第一个“と”和“思う”一起,接在动词连体形之后,表示“认为、想到”,这是日语中的一个固定搭配。而第二个“と”则是一个固定句式,中文意思是“一···就···”。例如:君を見ると、笑い出す。中文意思就是“我一见到你就笑”。因此,“到”的意思是由句式来体现,很难找到一个能完全与之对应的词。
②可能补语
可能补语在日文中的表达相对简单,因为在日文中,每个动词都有可能态,语法规则为:将动词词尾的送假名改为与该假名同行的え段假名,之后再加“る”。我们具体举例说明。
例1:a.那个人100万都拿得出来。
b. あの人は100万も出せる。
这句话的中文直译和a句几乎一样,我们这里直接看“出せる”这个词。我们之前讲过“出す”,它的基本义就是“拿出”,它的送假名是“す”,而与它同行的え段假名为“せ”,所以我们直接把“す”改为“せ”,再加上“る”,就变成了“出す”的可能态,中文意思为“可以拿出”。因此日语中的可能态和汉语中的可能补语组成的述补结构,在语义上可以划上等号。
③状态补语
状态补语在日语中的表达主要有两种:一种是时态变化,另一种就是动词可能态。一般情况下,在它们之前也会有形容词或形容动词充当状语,对谓语动词进行修饰,我们之前举过的例子也都有涉及,那没下面我们就同时看两个例句。
例1:a.他画画得很好。
b.彼は絵をよく描ける。
例2:a.他这副画画得好。
b. 彼はこの絵をよく描いた。
“描く”的中文意思为“画、描绘”的意思,而我们也可以看出同样是表达“画得好”的意思,但是第一句的“描く”用的是可能态,而第二句用的是动词的过去式。可能态表示的是一种常态,说明他几乎每一幅画都可以画得好,而过去式则表示的只是眼前的这幅画画得好,其他的画就不得而知了。所以在使用时,我们必须要特别注意。
④程度补语
形容词之后加上“极、多、透”组成的述补结构都表示程度,且之后都带后缀“了”。动词“死”放在形容词后有时也可以表程度,后面也带后缀“了”。下面我们就举几个例进行说明。
例1:a.这个蛋糕好吃极了。
b.このケーキはおいしくてたまらない。
“おいしい”就是“好吃、美味“的意思,将词尾“い”变为“くて”,再加上“たまらない”,表示“好吃极了、好吃得不得了”的意思。形容词和形容动词的中顿形加上“たまらない”,中文意思为“···极了、···得不得了”,这是日语中的一个固定用法。而“透”和“死”,我们也仍然可以使用这个用法,“透”和“死”一般加在有贬义的形容词的后面,但是“たまらない”不存在这个问题,因为它既可以跟在褒义的形容词后,也可以跟在贬义的形容词后。
同时,我们也可以使用更为简单的程度副词“非常に”,中文意思就是“非常、极”的意思,因此上面的例句,我们也可以说:このケーキは非常においしい。另外,带“死”字的述补结构,我们还可以用另外一种更为贴切表达方式。
例2:a.他的歌声难听死了。
b.彼の歌声は死ぬまで聞きにくい。
“死ぬまで聞きにくい”,我们还是将它直译成中文,意思是:难听到死。“死ぬ”为“死”的意思,“聞きにくい”则为“难听”的意思,而“まで”在这里接在动词“死ぬ”之后,表程度,但仍然和“死ぬ”一起作状语,这又是它的另外一个用法。因此,“死ぬまで”后接形容词或形容动词,更能表达带“死”字述补结构的语义。
最后,我们再来举一个带“多”字述补结构的例子。
例3:a.门一关上就暖和多了。
b. 扉を閉めると、暖かくなる。
“と”的用法我们之前讲过,表示“一···就···”,而“暖かくなる”确切的中文意思为“变得暖和”。“暖かい”是形容词,中文意思是“温暖、暖和”,将词尾“い”变为“く”,再加“なる”,表示“变得暖和”。中文“暖和多了”,从语境上分析,一般都是与之前的情况进行对比,之前冷,而现在暖了。因此,在日语中,这种用法在语义上最为贴近带“多”字的述补结构。
3.结语
通过上下两篇论述,我们对汉语中各种类型的补语在日语中的表达进行了简单而系统地说明和研究,希望对各位今后的工作和学习有所助益。(作者单位:南昌大学人文学院)
参考文献:
[1] 《语法讲义》 朱德熙著 商务印书馆
[2] 《汉日比较语法:中日比较文法》 赵博源著 江苏教育出版社
[3] 《中日趋向动词的比较研究》 朱巨器著 《上海科技翻译》2000年第3期
[4] 《中日语言的“动作与结果”表达认知》 何午、张颖著 《外语研究》2009年第5期。