汉德句法之汉德主语分析及对比

2014-05-30 04:51张旭
现代企业教育·下半月 2014年7期
关键词:差异性主语一致性

张旭

摘 要:本論文旨在分析汉语和德语中主语在句子中的应用,找寻主语在两种语言运用过程中的共性和差异性。本文将从三个部分进行对比和分析,第一部分研究汉德主语的一致性,第二部分研究汉语中主语成分的特殊形式,第三部分将研究德语中主语成分的特殊形式。通过以上分析得出结论,汉德主语一致性的部分对于外语习得者而言相对容易理解和记忆,而其差异性容易造成混淆和干扰,对于外语习得者而言更要明确语言中的差异,有意识的去克服,提高学习的主动性,这样才能有利于外语的习得。

关键词:汉德 主语 一致性 差异性

汉语和德语分别属于不同的语系,汉语属于汉藏语系,德语属于印欧语系,两种语言对比起来,其差异比比皆是,但它们之间仍然有相同点。下面我就从对比语言学的角度出发,研究汉德句法中的主语,找出两种语言的主语在句子应用的一致性以及它们各自的特点。

首先,我们先研究汉德主语的一致性。从它们的形式相同的角度看,有以下几点:第一、无论是在汉语还是德语中名词都可以作主语。例如:这个工人在读一本书。Dieser Arbeiter liest ein Buch.这里面的“这个工人”和“Dieser Arbeiter”都是名词作主语。第二、汉语和德语中代词也都可以作主语。例如:他今天不来了。Er kommt heute nicht.“他”和“Er”分别是汉语和德语中的第三人称单数的代词,都是句子中的主语成分。第三、两种语言的主语都可以用主语从句来表达,即句子的主语是一句话。比如:他来不来,不一定。Ob er kommt oder nicht, ist unbestimmt.汉语中的“他来不来”是一小句话,做整个句子的主语。德语中的“Ob er kommt oder nicht,”是用“ob”引导的主语从句,也是一句完整的话,在德语的句子中同样做主语。由此可见,两种语言中能构成主语的有名词、代词和从句。

其次,我们分别看两种语言的主语独有的特点,先看汉语中能做主语的特例。第一、形容词可以作主语。如:你的困难就是我的困难。Deine Schwierigkeiten sind auch meine Schwierigkeiten.汉语“你的困难”中的“困难”是形容词,但在句子中作的是主语。在它翻译成德语之后形容词“困难”schwierig需要被名词化变成“Schwierigkeiten”,然后才能作主语,也就是说德语中形容词无法作主语。

第二、动词或动词短语作主语。例如:哭有什么用?Was nutzt das Weinen?汉语中的“哭”是动词,在转换成德语是需要把动词“哭”转化成名词“Weinen”。再比如动词短语作主语的例子:认识你很高兴。Es freut mich, dich kennenzulernen.汉语中的动词短语“认识你”作主语,在转换成德语时变成了带zu不定式词组“dich kennenzulernen”作主语。

第三、汉语中表示时间或地点的词可以作主语。如:今天冷了。Heute ist es kalt.“今天”是表示时间的词,在句子中做主语。在德语中的今天“Heute”是副词,作状语。再如:这不能说话。Hier darf man nicht sprechen.汉语中的“这”是表示地点的词,翻译成德语后的这“Hier”也是副词,同样做状语。

第四、汉语中的“的”可以作主语。例如:新鲜的好吃。Frisches schmeckt gut.这里的“新鲜的”在句子中是主语,翻译成德语需要把形容词新鲜的“frisch”名词化,按照德语的语法转换成“Frisches”.

第五、汉语中名词+方位词可以一起作主语,简单的方位词如:上、下、前、里等等。还有复合的方位词,如上面、之上、之下、以前、背面等等。举例来说明:墙上挂着一幅画。An der Wand hngt ein Bild.汉语中的“墙上”就是由名词“墙”加上方位词“上”组合在一起作句子的主语,德语中的墙上“An der Wand”是地点说明语。

第六、汉语中有无主句的情况,即句子中没有主语。无主句还可细分为三种,第一种无主句表达自然现象。比如:下雨了。Es regnet. 德语中需要用形式主语“Es”做句子的主语。第二种无主句表达一个事件。如:失火了。Es brannt.汉语中都没有主语,而德语中需要用“Es”或不定代词“有人”或“人们”即“Man”作主语。第三种情况是在汉语谚语中会有无主句的出现。例如:不入虎穴,焉得虎子。Wenn man nicht in eine Tigerhülle eindringt, ist es unmglich, ein Tigerbaby zu bekommen.汉语中并没有提到主语,但根据语境可得知主语应该指的是任何人,解释具体点可以说任何人如果不进虎洞,是不可能得到小虎仔的。这可以理解成为一个条件句,因此在翻译成德语的过程中增加了引导条件从句的连词“Wenn”和不定代词“man”,使其句意更加完整。

接下来要研究是的德语中主语成分的特殊形式。第一、德语句子的主语可以由带zu不定式来担任。Es freut mich sehr, Sie kennenzulernen.认识您很高兴。在这句德语中带zu不定式“Sie kennenzulernen”是句子真正的主语,“Es”作为形式主语只是起到了占位的作用,无实际意义。这种带zu不定式是德语中特有的形式,因此做为区别于汉语的特殊的主语成分。

第二、德语句子中主语是句子的必要成分,无主语不成句,这和汉语的无主句形成了鲜明的对照。即汉语可以没有主语,德语不能没有主语。当汉语中没有出现主语时,翻译成德语时要根据句意找到相应的主语并在句子中要有体现。比如:Die Versammlung ist erffnet.开会了。汉语的句子是个无主句,翻译成德语时因为德语句子要求必须有主语,因此可以把句子理解成“会议开始了”,这样就可以找到德语中会议“Die Versammlung”做句子的主语。

追求形式的完整是德语语法分析的最根本的原则。汉语就不然,在不影响理解的情况下,主语是可以省略的。如:让高山低头,不敢不低头。叫河水让路,不敢不让路。以上就是我对汉德主语成分的分析和对比,经过对比以后,凡相同或相似的地方,学习起来就比较容易记。凡不同的地方,有时会产生干扰。我们的研究它的目的是指出这种干扰,分析它产生的根源,有意识的去克服它,提高学习外语的自觉性,这样就能大大地促进外语的习得。

参考文献:

[1]王京平.德语语言学教程.北京:外语教学与研究出版社,2003.

[2]钱文彩.汉德语言实用对比研究.北京:外语教学与研究出版社,2006.

[3]钱文彩.汉德比较句法.汉堡:Helmut Buske出版社,1985.

猜你喜欢
差异性主语一致性
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
关注减污降碳协同的一致性和整体性
注重教、学、评一致性 提高一轮复习效率
IOl-master 700和Pentacam测量Kappa角一致性分析
因材施教理论在语文教学中的运用研究
初中英语差异教学可行性探究
英汉谚语差异性的研究与探索
基于事件触发的多智能体输入饱和一致性控制
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较