法语长句的构建与修饰成分

2014-05-30 14:57和灿欣
新校园·上旬刊 2014年7期
关键词:构建

和灿欣

摘 要:对法语专业的学生来说, 无论在写作还是翻译中, 法语长句的构建都是一个难点。本文将重点分析长句中的修饰成分。

关键词:法语长句;构建;修饰成分

句子是构建篇章的最小单位,长句一般是由20个以上的单词组成的句子。一个句子再长,都由主句和修饰成分两个部分构成,修饰成分越长、越复杂,句子也就越长。法语的主句并不难掌握,不外乎“主谓”“主谓宾”“主系表”几大类。构句困难,主要是难在修饰成分的处理上。我们将举一些例子,进行更具体的分析。

例1:Lorsque Fran■ois Guizot, qui fut chef du gouvernement fran■ais en 1847—1848, lan■a la célèbre formule 《nrichissez-vous!》(《par le travail et par lépargne》, ajouta-t-il, mais on ne cite jamais la fin de sa phrase), il ne se doutait certes pas que ces quelques mots allaient lui valoir, pour plus dun siècle, loprobre voire le mépris, de nombre dhistoriens et dhommes politiques.(马晓宏《法语》第三册)

此句主句为“il ne se doutait pas”,其余部分为修饰成分。其中连词“lorsque”和“que”引导的从句,主句状语“certes”可归为一级修饰(此文中,直接补充说明主句句子成分的从句以及其它修饰,我们称为一级修饰,对一级修饰成分进行补充说明的,称为二级修饰,以此类推);关系代词“qui”引导的从句、括号里的成分以及“que”引导的从句的状语“pour plus dun siècle”以及其宾语修饰“de nombre dhistoriens et dhommes politiques.”则可归为二级修饰。可见,大的修饰成分里,又包含着小的修饰成分,形成了修饰成分套修饰成分的结构。

例2:Vers le milieu du mois de lannée 1838, une de ces voitures nouvellement mises en circulation sur les places de Paris et nommées des milords cheminait, rue de luniversité, portant un gros homme de taille moyenne, en uniforme de capitaine de la garde nationale. (Balzac, La cousine Bette)(许钧《法汉翻译教程》)

此句主句为“une de ces voitures cheminaient”,其一级修饰包括,主句的时间状语“Vers le milieu du mois de lannée 1838”,地点状语“rue de luniversité”,以及分词“mises”,“nommés”,和“portant”引导的三大并列的成分。其中如,一级修饰里“portant”的宾语 un gros homme又有“de tailleoyenne”和“en uniforme…”两个由介词引导的修饰成分。

需要强调的是,在法语中,由分词引导的修饰成分都可以改为由关系代词引导的从句。如此句中的“mises…“nommés…和“portant…”可分别改为“qui sontnomises”,“qui sont nommés”和“qui porte”。

例3:Après sêtre jeté sur un petit canapé, qui certes avait été fort beau vers 1890, la baronne, indiquant à Crevel un fauteuil dont les bras étaient terminés par des têtes de sphinx bronzées dont la peinture sen allait par écailles en laissant voir le bois par places, lui fit signe de sasseoir.(Balzac, La cousine Bette)(許钧《法汉翻译教程》)

此句主句为“La baronne lui signe de sasseoir”,一级修饰主要包括主句状语“Après sêtre jeté…”,以及由“indiquant”引导的主语同位语。而主句的状语里又包含 “qui”引导的从句(二级修饰);主语同位语里则有 从句“dont les bras…”做二级修饰,此二级修饰里又有从句“dont la peinture…”(三级修饰),而副动词“en laissant voir…”和副词短语“par écailles”则此三级修饰下的四级修饰。这样的分析,可以细化下去,并具体到句中的每一个词。我们这里就不再细化了。

总之,一个句子中,主句以外的其它成分都可划归为修饰成分,具体说来,又包括简单的修饰单个词的形容词、副词等,也包括更复杂的从句和短语等修饰成分。前者比较简单,我们的分析并未细化至此。后者比较难以掌握,我们的分析也以后者为重点。法语的句子千变万化,以上三个例句中的修饰成分并不足以代表所有的修饰方法,但是,我们还是可以总结一些有代表性的东西:

第一:法语长句常常含有多级修饰成分,形成修饰成分套修饰成分的结构,如从句套从句,短语套短语等。

第二:所谓“复杂”的修饰又包括由关系代词、连词、关系副词等引导的从句修饰,由副动词、现在分词、复合过去分词等引导的类似句子的修饰(此类修饰成分可改为从句,或者跟主句并列的分句)、插入成分修饰(如例1中放在括号中的部分, 插入语等)、短语修饰(包括介词短语和副词短语)以及由介词引导的状语等其它修饰。从例句的修饰成分中,我们还可以看到,短语类修饰,无论是介词短语,还是副词短语,还是普通的状语,多由介词引导。

从语法上看,修饰成分起着补充说明的作用。但是从语言表达的效率上看,正是各类修饰成分的存在,使得我们可以更有效、简洁地将需要表达的信息连接起来。任何稍微大一点的修饰成分,都可以改写成结构完整的句子。但是,如果表达的时候只用没有修饰成分的简单句,那么这种表达极有可能是罗嗦冗长、没有色彩、没有力度的。

因此,在学习法语句子的构建时,我们应该花足够的时间与精力去观察、研究和掌握各类修饰方法,这样的法语表达才可能更加简洁,准确,符合语法规范和语言习惯。

参考文献:

[1]许钧.法汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]陈振尧.新编法语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.

[3]马晓宏.法语(3)[M].北京:外语教学与研究出版社,1993.

猜你喜欢
构建
以学生为中心视角下的新型师生关系构建
基于工作任务的高职院校英语课程评价体系构建研究
钢琴教学创新模式的构建与思考
浅析企业文化管理的重要性与构建
创建《数控自动编程》优质核心课程
浅析汽车维修专业一体化专业课学生评价体系的构建
动车组检修基地与动车检修分析
环境生态类专业大学生创新创业能力培养体系的构建与实践
构建游戏课堂加强体育快乐教学的探究
共情教学模式在科学课堂的构建与实施研究