从功能对等理论看政府工作报告的英译研究

2014-05-30 18:40张华
青年文学家 2014年8期
关键词:政府工作报告功能对等英译

摘 要:随着各国经济的不断发展,世界经济全球化的趋势越来越明显,各国间的交流也日益频繁,因此,翻译领域在此也发挥着举足轻重的作用。一年一度的政府工作报告是国家领导人代表中国政府做的一个权威的工作报告总结。本文将从功能对等角度对2012年政府工作报告实例分析,使译文读者能对我国现代社会的发展有全面,准确的了解,同时指出本研究的局限性,希望给读者带来一定的帮助。

关键词:功能对等;政府工作报告;英译

作者简介:张华,中北大学人文社会科学学院英语语言学专业。

[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-08--01

一、引言

政府工作报告是最权威的国家文件。它是国家领导人对过去一年工作的总结和对未来工作的计划安排的重要讲话,包括政治、经济、文化、卫生、外交等多个领域。它也是国际友人了解中国发展动态的重要文件,因此其翻译变得非常重要。本文将从功能对等理论角度出发,进行实例分析,旨在为翻译实践提供帮助。

二、文献综述

功能对等理论是著名的语言学家和翻译理论家奈达提出的。该理论自问世以来对翻译界的影响深远。功能对等就是追求源语言和目的语间功能上的对等。在这一理论中,翻譯是用最恰当、自然和对等的语言来再现源语言的信息。

该理论自被提出以来,对具体的文本翻译产生了实际指导意义。自80年代传入我国之后,命运也有坎坷。起初也不是那么容易被人接受,质疑声中提出了许多缺陷,随着人们不断地运用,发现其可取之处,谭载喜教授是将奈达翻译理论译到中国的第一人。他说,奈达翻译理论中最为知晓的一个方面,就是他的动态对等翻译观。

三、实例分析理论在译作中的体现

3.1 词汇

从词汇角度讲,在政府工作报告中主语的省略尤为明显,但在英译中一定要将主语译出。零主语的现象在汉语中容易理解,但由于文化差异在英语中的无主语则是错误。

巩固和加强农业基础。

We consolidated and strengthened the agricultural foundation.

政府工作报告中常常出现中国特色的词汇,比如“老工伤”“十二五”等。为了能让读者更清楚地了解其基本含义,在翻译的同时要把背景知识介绍翻译出来。

“老工伤”past work-related injuries

“十二五”the Twelfth Five-Year Plan period

3.2句法

从句法角度讲,译文中体现了时态的变化,如被动语态。这在汉语中不会常用的。

例:推动实施“学前教育三年行动计划”,提高幼儿入园率。

译文:A three-year action plan for preschool education was carried out, and...

在译文中大量出现“we will”结构,用一般将来时体现接下来的工作部署安排。同时也有 “we must”结构,体现了今后工作的决心。

综合考虑各方面情况,要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

Taking into consideration all relevant factors, we will continue to follow…

长句的频繁使用对翻译来讲也是一件不易之事。翻译时多将其分成短句进行翻译,同时加上逻辑主语,以免产生歧义。报告中一句话在英译后,变成多个句子。

中央决定将农民人均纯收入2300元(2010年不变价)作为新的国家扶贫标准,比2009年提高92%,把更多农村低收入人口纳入扶贫范围,这是社会的巨大进步。

The central government set the new poverty line at 2,300yuan,which was… This resulted in more low-income people being covered…

3.3 语篇

汉语为“意和”语言,结构相对松散。长句的句子成分间缺乏紧密的联系,成分间的结合多靠语义贯通。句型结构单一,而且多用并列短句,连接成分使用较少。而英语为“形和”语言,因此译文的结构相对紧凑。适当的时候使用分句或用连接词连接。

例:经济增长存在下行压力,物价水平仍处高位,房地产市场调控处于关键阶段,农业稳定发展、农民持续增收难度加大…

译文:There is downward pressure on economic growth. Prices remain high. Regulation of the real estate market is in a crucial stage. It is getting harder to maintain steady development of agriculture and…Moreover, some long-term and short-term problems are interwoven; …

四、结语

在政府工作报告的翻译中,译者需要考虑的问题很宽泛。而且有很多人对其研究过,也取得了相应的成绩。本文也从功能对等角度对报告进行分析,用实例证明观点,在研究过程尽可能将源语言的信息准确的传达。本文旨在了解功能对等理论的基础上,进一步对2012年政府工作报告进行研究,与往年的报告相比也有相似之处,但在研究过程中对其不能从各个角度进行分析感到遗憾。因此希望其他研究者能弥补本文的缺陷。

参考文献:

[1]陈宏薇,从“奈达现象” 看中国翻译研究走向成熟【J】,中国翻译,2001:(6).

[2]刘宓庆,当代翻译理论【M】.北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]谭载喜,奈达和他的翻译理论,《外国语》,1989年第五期.

[4]杨双艳,《2012年政府工作报告》的英译策略研究【J】,《语言研究》2012,9.

猜你喜欢
政府工作报告功能对等英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国