英汉礼貌用语的语用对比及文化价值差异

2014-05-30 18:40曹莉
青年文学家 2014年8期
关键词:文化价值

曹莉

摘 要:语言是一种社会现象,语言并不是一种封闭独立的系统,它和社会中的其他系统有着千丝万缕的联系。中西方文化的差异造成了英汉礼貌用语的差异,包括语言应用和文化价值方面的差异,本研究就从英汉语言文化的礼貌准则入手,探讨了英汉礼貌用语的语用对比与文化价值的差异,并分析了导致这种差异的文化因素。

关键词:英汉礼貌用语;语用对比;文化价值

[中图分类号]: H08 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-08--01

1、英汉语言文化的礼貌准则

1.1 英语言文化的礼貌准则

得体准则:尽量减少他人的付出,尽量增加对他人的益处,这一准则比较适用于我们向别人发出动作时,根据这一准则来看可以得到以下结论,以祈使句角度看提供要比要求显得更礼貌一些,在发出请求时,不直接比直接更礼貌一些;慷慨准则:与得体准则相似,尽量减少对自己的益处,尽量增加自己付出的代价,这一准则比较适用于我们要发出动作时,当发出请求时,不直接要比直接更礼貌一些;称赞准则:尽量减少对倾听者的批评,尽量增加对对方的赞扬,这种情况一般分为两类,即否定式称赞和夸大式称赞,后者常用在比较正式的场合;谦虚准则:尽量减少对自己的赞扬,尽量增加对自己的贬低,与称赞准则相似,也分为否定式和夸大式两种形式;同意准则:尽量减少对倾听者表现出不满意的情绪,尽量增加对倾听者的赞同;同情准则:尽量少表现消极的情感,增加积极的情感,这种准则较适用于祝贺和哀悔的场合;考虑准则:尽量减少倾听者的不快乐,尽量增加他们的快乐情绪,要学会使用委婉的语言。

1.2 汉语言文化的礼貌准则

贬低自己尊重他人的准则:要贬低自己或者和自己相关的事物,要尊重听者或者与听者有关的事物;称呼准则:人们出于礼貌,常常按照上下、尊卑、长幼的习惯来称呼他人,以体现人际交往中的社会关系;文雅准则:说话客气文雅在中国被看做是懂礼貌、有教养的象征,并且用语比较委婉,不能太直接;求同准则:在谈话中要考虑对方的身份地位,尊总对方,使谈话变得和谐;德言行准则,与英语言大体相同,在行为上要尽量减少对方的付出代价,尽量增大对方的益处,言辞上尽量减少说自己的付出,尽量夸大对方的好处。

2、英汉礼貌的语用与文化价值的差异

2.1 英汉礼貌用语的语用差异对比

称呼语的语用差异:汉语的称呼比较多样,从各种称呼中可以看出中国尊老爱幼的传统美德,在称呼对方时,往往带入了对方的年龄、身份与地位,而西方人除了在一些比较正式的场合,一般都是以对方姓名直呼的,即使是家庭中的晚辈也可以直呼长辈的名字;答谢与道歉语的语用差异:中英语言中常用的答谢语都是“谢谢”,但是由于中西方文化的差异,其答谢的对象会有所不同,就像中国,中国人很少会和跟自己比较亲近的人说“谢谢”,而是用其他方式表达感谢,而在西方国家,“谢谢”这个词会频繁的出现,没有具体对象之分,西方人常用“Sorry”或“Excuse me”表达歉意,中国人则直接说“对不起”;赞扬和祝贺语的语用差异:西方人常常惯于表达自己对别人的赞美之情,而中国人常常采用自谦的语气交谈,惯于否认对方的赞美,英汉语言这种明显的差异会给交流带来一定的误解;寒暄语的语用差异:中国人在寒暄时常常以“你今年多大了?”、“结婚没有啊?”等私人问题询问对方的近况,但是关于年龄、收入等的问题在西方是比较隐私和敏感的,他们常常会以天气等无关紧要的问题寒暄。

2.2 英汉礼貌用语的文化差异

称呼语的文化差异:中国在称呼上讲究的是长幼之分,这种称呼方式体现了一种权势倾向,如果直呼对方的姓名就被看做是不懂礼貌、没教养,而西方国家不会受社会地位的影响,称呼方式上比较平等,体现了平等式的社会关系,直呼对方姓名表示双方是很亲近的,这种平等的文化取向与西方国家是完全不同的;谦逊和客套话的文化差异:贬低自己抬高他人是中国特有的礼貌用语现象,中国人在受到别人的赞扬或祝贺时,常常采用自谦的回答方式,如“哪里哪里”、“没有你说的那么好”,而英语国家的人则很乐于接受别人的赞美,并发出“Thank you”的感谢,在西方国家的人看来中国这种自贬的行为是自卑和虚伪的,是一种失礼的行为,而中国人则认为西方人不够谦虚。在使用谦词和敬语时,汉语的表达方式比较多样,而英语中常常使用“will”“can”“could”这样的谦词;隐私语的文化差异:中国人在人际交往中注重社会关系,强调的是集体的作用,人们不认为有什么隐私,什么问题都可以问,而西方人往往看重的就是这个,强调个人主义、尽量摆脱社会的束缚,英语文化中年龄、工资、收入都是隐私范畴之内的,而中国人的隐私范畴比较小;

3、导致英汉礼貌语用和文化价值差异的文化因素

通过对英汉礼貌用语的差异性分析,形成这种差异的主要原因还是中西方的價值观念不同,思考问题的角度也不同,由于英汉民族的文化价值观念和认知心理的差异,两民族的形象价值观念、事物价值观念等方面存在着差异。在跨文化交际中,可能会无意识地产生语用失误,导致“不给对方留面子”或“丢了自己面子”的事情发生。在交际中,中国人比较注重集体作用,而西方人侧重个人主义,不希望别人打扰到自己的隐私问题。中国人比较注重等级差异、长幼之分,晚辈要足够的尊重长辈,称呼上要使用尊称和敬语,西方人就比较看重平等。礼貌用语在文化交流中是普遍存在的社会语言,但受各个国家和民族历史文化、风土人情的影响,在礼貌用语的表达上也存在一定的差异,在英汉语言文化中,词语的文化载荷不同,许多词语看似相似,实不对应。

结语

礼貌用语普遍存在在所有的国家,是民族文化的体现,但是每个国家的文化是有差异的,其礼貌用语的表达方式也不尽相同,不理解这种差异的人很容易造成交流上的误解,所以应该探究英汉语言文化中这种礼貌用语的规律性特征,了解这种差异性,以避免由于文化价值观念的不同所带来的文化冲突,造成不必要的误会,营造一个良好的社会交际大环境。

参考文献:

[1]刘铁铠.英汉礼貌用语的语用对比与文化价值差异[J].玉林师范学院学报,2006(06).

[2]王勇.英汉礼貌的语用与文化价值差异[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2001(02).

猜你喜欢
文化价值
浅谈小学语文课文的文化价值追求及处理
论苗族史诗《亚鲁王》作为口头传统的文化价值
关于武术礼仪开展的重要性分析
健美操的文化价值与社会价值
被人情绑架的乡村酒席——记忆乡村文化
中国传统义利观下的市场经济主体探讨
群众文化的社会功能和文化价值浅析
中国古建筑的历史文化价值分析
承德外八庙的文化价值与保护策略探析
刍议尖扎藏族“则柔”的文化价值