学生英语作文实证研究

2014-05-26 22:27刘少杰
艺术科技 2014年3期
关键词:负迁移母语

摘要:本文属于在二语习得迁移理论下,探讨英语专业学生在英文作文中的母语负迁移现象的实证研究。本研究搜集并研究了西安外国语大学英语专业学生(大一)的32篇英语作文,结果表明母语负迁移对英语专业学生的影响涉及词汇、句法、语篇等层面。

关键词:母语;负迁移;二语习得0引言

作为一门独立学科,二语习得的研究可以追溯到20世纪60年代。过去的四十几年里,二语习得方面的研究层出不穷,主要包括理论研究和实证研究;研究方法主要包括对比分析法、错误分析法、表现分析法以及语篇分析法(LarsenFreeman,2000)。本文首先回顾二语习得中关于迁移的研究,随后讨论中国学生在英语学习过程中的母语负迁移现象。

1语言迁移

语言迁移指一种语言(通常指学习者的母语)对另一种语言(通常指学习者所学的二外语)的影响。大量研究揭示了母语对二语习得的影响,但针对这一影响的范围和程度,学者们还未达成统一意见。行为主義理论认为,语言习得,即习惯的养成。换言之,学习者在二语习得过程中逐渐放弃母语表达习惯,重新建立新的表达习惯。母语中已有的表达习惯会干扰新习惯的养成。因此,母语“干扰”在行为主义理论中占据中心地位。语篇分析法提出,语言迁移包括正迁移和负迁移两种。当两种语言在结构上具有相似性时,正迁移产生;反之,负迁移产生。语篇分析法的缺陷在于它不能解释学习者在二语习得过程中出现的某些错误。许多实证研究表明,二语学习者所犯的一些错误并非源于两种语言在结构上的差异,反而恰恰源于两种语言在结构上的相似性。两种理论均认为,学习者的母语会影响二语习得,尽管这一影响可能并非是决定性的。

2母语负迁移

二语习得过程中的母语负迁移可能有多个方面的表现,本文主要探讨三个层面,即词汇层面,句法层面,以及语篇层面。

2.1词汇层面

词汇是构成一门语言最基本的要素,词汇习得的失败会导致思想表达乃至整个跨文化交际的失败(吴和吴,2007)。学习者的词汇习得水平在其整个二语习得水平中占有很重要的地位。因此,在二语习得过程中,学习者经常被鼓励扩大其词汇量以促进语言学习。然而,词汇的习得和积累通常需要相当长的时间,很多时候没有为学习者所熟知的现成的二语词汇,此时学习者会从母语的词汇中“借”词,满足表达需要。

从母语中“借词”的现象,究竟是属于中文词汇的误用?还是二语学习者学习英语时的策略?由于学习者的学习特征具有多样性,所以这两个问题并不好回答。但是有一点是肯定的,即他们“求助”于母语的行为通常会导致语言负迁移的产生。词汇负迁移的一种表现形式是,学习者经常将汉语的词汇表达习惯通过直译的形式转化为英文。例如,(1)…because books help me to learn(acquire) a lot of knowledge.(2)…and parents often have big(great) expectation for their children.(括号内为英语惯用表达)

2.2句法层面

中国学生在其英语写作中还经常出现句法负迁移,即迁移汉语的句子结构(陈,2009)。英语句法结构包括祈使句,否定句,关系从句等等。例如,(3)When opening the window,a beautiful and white world is presented in front of me.(4)Observe life more can help people to appreciate the beautiful things in life.

在例(3)中,学生犯了垂悬修饰语错误,即两个分句的主语不一致。该错误出现的原因可能是由于汉语通常不强调两个分句间主语的一致。例(4)中,学生使用动词短语,而非名词短语或动名词短语做主语。这是因为,在汉语中,任何词性都可能充当主语。

2.3语篇层面

衔接与连贯语篇的两个重要概念,是篇章的基础。衔接指语篇中词与词之间,句子与句子之间存在的表层联系。Halliday和Hasan(1976)提出五种主要的衔接手段,即照应,替代,省略,连接,词汇衔接。连贯指通过概念系统让表层语篇达到深层的连贯,成为一个完整的意义整体。中国学生在语篇连贯方面没有大的问题,但是他们在写作中通常缺少明显的衔接手段,反而依靠上下文(语境)实现文章各部分之间的衔接。例如,(5)Today is the end of the lunar month.The moon should be called waning moon.The ethereal clouds obscure the sky,the moon.(6)There is an old tree standing by the gate of my home.The height of the tree is over twenty meters.It is really beautiful now.There are many branches of the old tree.

上面例句中句子之间缺乏表层联系,只是句子的简单罗列。句子之间衔接手段的欠缺让句子与句子之间看似毫无关联,从而延长读者的理解时间。

3结语

本文从二语习得迁移理论出发,对西安外国语大学英语专业学生(大一)的32篇英语作文进行分析,探讨了作文中的出现的词汇层面、句法层面、语篇层面的母语负迁移现象。该研究可以在一定程度上加强外语教师对于学生所犯错误的提前预设,让教师选择合适的教学手段,让学生系统了解母语负迁移的表现形式,促进中国英语教学的发展。参考文献:

[1] Halliday M,Hasan R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2] LarsenFreeman D,Long,M.H.An introduction to second language acquisition research[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000/2009.

[3] 陈玉.二语习得中的母语负迁移想象[J].辽宁行政学院学报,2009,11(10).

[4] 吴群,吴慧华.英文写作中母语负迁移现象分析及其对策[J].教学经纬,2007.作者简介:刘少杰(1988—),女,陕西西安人,硕士研究生,陕西学前师范学院外国语言文学系助教,研究方向:认知语言学和语用学。

猜你喜欢
负迁移母语
母语
母语
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象
情景整合在数学教学中的作用
数学学习中负迁移产生的原因及对策研究
二语习得中母语正迁移的作用分析
我有祖国,我有母语