王 兰
(大连理工大学城市学院外国语学院 辽宁大连 116000)
基于语料库的研究成果探讨语法翻译法在大学翻译课程中的创新运用
王 兰
(大连理工大学城市学院外国语学院 辽宁大连 116000)
本文基于语料库的研究成果,分析了大学生笔译阶段的翻译问题,得出语法错误是翻译学习者所面临的不可忽视的主要问题之一,进而论述了语法翻译教学法在大学基础翻译教学中的价值及作用,指出语法翻译虽然在过去几十年中,被批评为过时的、落后的教学法。但从教学实践来看,语法翻译教学法在教学过程中与项目法、任务型、交际法相结合,对于学生提高翻译能力中,起着积极的作用。
语料库;翻译错误分析;语法翻译法;项目法;任务型
语法翻译法是“外语教学中历史最长与使用最广泛的方法之一”(左焕琪,2002)。语法翻译法产生于十七世纪欧洲,到18世纪末和19世纪中期盛行起来,这种教学方法形成了完整的语法体系,建立在“希腊-拉丁语法”规则上的英语语法体系,其特点在于,在大量阅读和教师传授的基础上,外语学习者建构清晰的语法基础,理解语言的形式、不同的词类间的转换、句子组合的规则等。从认知角度看,在系统掌握语言语法规则基础后,更容易学生奠定学习外语的良好基础。语法翻译法较好地实现了两种语言形式的转换,进而达到语际信息交流、转换的实际目的。验证了翻译是实现信息交流的一种非常有效的手段。但是,传统的语法翻译法课程上以教师为中心,以教师传授为主要教学方式,教师系统的教授,学生消极接受,学生之间不不要交流与合作。另外这种教学法重视阅读与翻译,忽视听说的语言交际功能,从实用角度看,存在偏离实际生活中的语言需要的问题。
1. 学生翻译语法错误的语料库研究
上海交通大学英语语言文学博士陈怡,在由上海外国语大学及其他十余所院校的外语专家和教师共同参与建设的《中国高校外语专业多语种语料库建设和研究——英语语料库》(CEM)中搜集了多所大学英语专业学生英语专业八级汉英翻译语料。并使用日本早稻田大学的 Laurence Anthony 开发的AntConc3.2.1w语料库检索软件,对专业八级翻译错误分析,并提到,搭配意义的错译。例如2006年汉译英“欲望与野心的大小”的翻译中,在“大小”的翻译上出现英译主谓搭配不当的错误,有17.4 %的错误率,当然还包括检索不到的案例。
另外,陈博士归纳的另一个错误是句式转换的错误,例如在2005 年八级考试汉译英第一句“一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗”的翻译中,有47.3%的学生句式转换的错误。
南开大学张文忠教授在对 “中国学习者英语语料库”(CLEC)搭配错误分析数据转述如下:
中南民族大学柳杰统计了2009年专业八级汉英翻译译文,在《基于语料库的英语专业学生八级测试汉英翻译错误研究》中统计结果转述如下:
翻译错误的描述性分析
综上语料库研究发现,中国学生在翻译转换过程中,普遍存在搭配错误,句式转换错误等语法性错误,柳杰统计翻译的语法错误占总错误的22.83%,直接影响了译文的翻译质量。据此,翻译教学之初,应该给语法翻译足够重视,以便打好坚实的翻译基础。
2.语法翻译法的现实优越性
语法翻译法根植于深厚理论基础之上,实现了结构主义和功能主义的完美结合。其知识系统、体系完整、教法成熟,对应培养学生基础阶段的翻译能力具有很大的实用价值。
H. Brown (2000:15) 对这一教学法的优点做了以下概括:
(1)精细的语法规则和广泛的词汇知识使得语言输入更易于理解。能够使外语学习者所接触到的各种语言现象系统化,由浅入深地将语言分级处理。
(2)语法翻译教学法能够帮助外语学习者肯定或否定他们对目的语所做出的无意识或有意识的假设,辨别母语与目的语的异同。
(3)语法翻译教学法能够帮助学习者将目的语的结构内化,从而提高其使用外语表达的能力。
此外语法翻译教学强调大量阅读输入,通过母语和目的语的比较,以清晰的语法规则翻译,有助于夯实学生基础翻译能力。
在实际英语教学中,采取“语法翻译教学法+任务型教学法+项目教学+交际性型学法”的结合模式,以发挥传统语法翻译教学法的优势,又以学生为中心,发挥学生的主观能动性,同时以交际为翻译能力培养的一个目标,奠定较为夯实的基础翻译能力
具体应用方法为
首先,以培养学生的应用能力为主要教学目标,翻译教学内容以语法知识体系为主线,结合相对应的翻译练习。语法循序渐进的引入,由词汇选择,到简单句结构,到被动语态的使用,到复合句,到肯定否定句的处理,到语篇链接的策略等。从英汉对比角度,选取与时俱进的材料,经典与实用相结合,以语法带动翻译,以翻译检验语法。
其次,教学方法上,以项目法为载体,将“教师为传授主”转变为“学习主动学习为主”。通过布置项目任务,回收并评价项目完成情况,才验收学生知识的掌握情况,让学生在“做中学”,“实践中锻炼能力”。根据教学内容,将其分为几个主要的项目,例如词法与翻译;句子结构与翻译;复合句与翻译;时态与翻译;语态与翻译等,教师给学生分组,学生负责选择材料,讲解语法要点,收集对应练习,讲解、分析与演示。在每个项目下的,教师为指导者,评论员,让学生独立完成每个单独的任务,教师监控整个过程,但始终不是主导。项目的验收,通过Presentation+Practice+P roduction+Demonstration+Analysis+summary来完成。让每组学生做要点讲解,每个要点带领其他学生做相应练习题,然后结合要点,完成一个应用翻译任务,展示给其他同学来一起分析,最后总结这个项目,背诵主要知识点的经典例句。
再次,教学手段上,结合多媒体和网络平台,便于提供丰富和形象的信息,有声与无声相结合,可以调动学生多感官,多模态的学习。使得教学不但有效率,而且有效果。
最后,课上学习与学生课下练习相结合,组织学生成立工作坊,可以有大量阅读、背诵、翻译任务,趣味性与知识性相结合,兴趣与需要相结合,通过工作坊的任务完成,训练学生的语言应用能力,同时也为语言打好基础,从真正意义上培养的学生的实际翻译能力。
提高翻译人才质量,为市场输出高素质人才,必须重视基础的翻译能力培养,将语法翻译法作为基础翻译教学方法并结合项目法、任务型教学方法,对于培养学生稳固的翻译能力具有一定的价值和意义。
[1]Brown, H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M]. Longman Inc.,2000.
[2]郝兴跃.再论语法在外语教学中的作用[J].昆明:云南师范大学学报,2003,5.
[3]罗立胜,石晓佳.语法翻译教学法的历史回顾、现状及展望[J].北京:Foreign Language Education,2003,9.
[4]张谦中.国外外语教学法主要流派[M].上海:华东师范大学出版社,1983.
[5]袁燕华.为语法翻译教学法击鼓[J]江西:江西金融职工大学学报,2006,3.
[6]陈怡.英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D].上海上海外国语大学 2010,5.
[7]张文忠,杨士超.中国学习者英语语料库中动名搭配错误研究[J].解放军外国语学报, 2009,3.
[8]柳杰.基于语料库的英语专业学生八级测试汉英翻译错误研究[D].中南民族大学,2011,5.
On Creative Application of Grammar
-Translation Teaching Method in College Translating Courses on the Basis of Corpus Studies
Wang Lan
(Scholl of Foreign Languages, City Institute, Dalian University of Technology, Dalian Liaoning, 116000, China)
On the basis of corpus studies, the author analyzes the different types of translating errors and draws a conclusion that grammar erros is one of the big obstacles when teaching translation. Thus, the author points out that Grammar-Translation Teaching Method, though having been considered to be out of date, is of great significance when combined with project method, task-based method and communicative method.
corpus study; error analysis; grammar-translation teaching method; project method; task-based
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0371-02
[责任编辑:刘丽杰]
2013-12-27
王 兰(1980-),女,辽宁铁岭人,讲师,从事翻译方向的研究。
辽宁省“十二五”课题基金项目“高等院校英语专业本科复合型人才培养研究”。