探讨英译汉中被动语态的译法和技巧

2014-05-20 23:59赵向泽
黑龙江教育学院学报 2014年1期
关键词:译法翻译技巧

赵向泽

摘要:在英语语言中被动语态的使用范围很广。凡是在不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。基于此,以英译汉中较为典型的被动语态翻为例,通过列举法、归纳法、实例法,就英译汉中被动语态的翻译技巧作以简要介绍,以期能够在翻译中减少时间,产生事半功倍的效果。

关键词:翻译;被动句;主动句;译法;技巧

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)01-0142-02

翻译的过程是在正确理解原文的基础上,创造性地用另一种语言再现原文的过程。翻译中,译者应把握英译汉的方法和技巧,这样才能事半功倍。在英语的学习中,其实要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种困难,首先是英文理解难,这是学习以及使用英语的人的共同感觉,由于历史、文化、风俗的不同,所以一句英文在英美人看来是那么顺理成章,可在中国人看来却是颠颠倒倒,极为别扭。其次是中文表达难,英译汉时有时为了找到一个合适对等的词汇简直就像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,可就是找不到。因此,英译汉时对掌握各种文化知识要求很高,如果不具备相应的文化知识,在翻译中难免会出现一些差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达规律就是我们所说的翻译技巧。

英语中被动语态使用范围很广,汉语中虽然也有被动语态,但使用范围要狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态[1]。

一、译成汉语主动句

英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同的情况:

(一)原文中的主语在译文中仍做主语

(1)The whole country was armed in a few days.

几天以内全国武装起来了。

(2)The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.

他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

(二)原文中的主语在译文中作宾语

(3)It would be astonishing if that loss were not keenly felt.

如果不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

(4)Mr Black can not be deterred from his plan.

人们不能阻止布莱克先生实施他的计划。

(5)By the end of the war, 700 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.

大战结束时,这个组织拯救了700多人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为代价的[2]。

(三)译成带表语的主动句

(6)The decision to attack was not taken lightly.

进攻的决定不是轻易做出的。

(7)He then continued his walk down the alley. Charles body was found at the end of it.

他继续沿着小路走下去。查尔斯的尸体就是在小道的尽头被发现的。

(四)常用被动句型的翻译

有一类以it 作为形式主语的句子,在译文中常常要改成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”,“大家”,“人们”,“我们”等等。

1.不加主语时

It is hoped that...希望……

It is reported that... 据报道……

It is said that... 据说……

It is supposed that... 据推测……

It must be admitted that... 必须承认……

It must be pointed out that... 必须指出……

It will be seen that... 由此可见……

2.可加主语的

It is asserted that...有人主张……

It is believed that... 有人相信……

It is generally considered that... 大家认为……

It is well known that... 众所周知……

It will be said that... 有人会说……

It was told that... 有人曾说……

(五)译成汉语的无主语句

(8)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.

应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸上瘾后的可怕后果。

(9)By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.

通过这种方法发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。

二、译成汉语被动句

汉语也有用被动形式来表达的情况。这一类的句子,都是着重被动的动作,有些说出了动作的主动者,有些则不说出动作的主动者。英语被动句译成汉语被动句时往往借助于以下各种方式:

(一)“被……”或“给……”

(10)Any minute we would be surely spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.

我们随时都会被出入机场的敌机发现。

(11)I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldnt let me finish.

我开始解释,我不可能干得很好,因为我的眼镜已给拿走了,但她不准我讲完。

(二)“遭受……”

(12)He was policed by the bosss cops.

他受到老板雇佣的警察的监督。

(13)They were given a hearty welcome.

他们受到热烈的欢迎。

(三)“为……所”

(14)I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

我为这些话所深深感动,后来我就把它们写到了圣诞贺卡上。

(15)These views have now been adopted by all young people.

这些观点现在已为所有年轻人所采纳。

三、译成“把”、“使”和“由”字句

(16)Natural light or “white” light is actually made up of many colors.

很多颜色是由自然或白色的光组成的。

(17)By evening the occupation was complete, and the people were chased off the streets by an eight oclock curfew.

到了傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道上赶走。

四、结束语

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。在英汉翻译中,我们既要保证忠实于原文, 不能与原文背道而驰,又要使译出的句子通顺,阅读起来没有障碍和歧义。此外,我们还要在忠实和通顺的基础上美化语言。英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来。其实,英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比之上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译的地方,认真研究同一内容如何用不同的语言形式来表达。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]任小萍.英汉翻译的基本方法和技巧[J].延安教育学院学报,2002,(4).

猜你喜欢
译法翻译技巧
肉兔短期增肥有技巧
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
指正要有技巧
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
正反译法及其原则
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译