从语篇功能看《I am afraid》及其译文

2014-05-04 15:51吴凡
北方文学·下旬 2014年11期
关键词:信息结构衔接译文

摘 要:语篇功能是系统功能语法理论中一个重要的理论系统,它的表现形式有主位结构、信息结构以及衔接三种,本文从语篇功能的角度对网络中流行的《I am afraid》这首英文诗以及4个版本的译文进行对比分析,通过对语篇功能的了解,使译者能更好的理解原文,准确表达文意。

关键词:语篇功能;主位结构;信息结构;衔接;译文

本文从语篇功能的角度分析这首英文诗及其多种译文,从中得出主位结构、信息结构以及衔接连贯在诗歌翻译方面的指导作用。

一、主位结构

韩礼德根据主位自身结构的复杂程度,把主位划分成“单项主位”、“复项主位”和“句项主位”三种。韩礼德运用标记理论又进一步将主位结构划分为有标记主位和无标记主位。

原诗的主位分析如下:

You (T)//say that you love rain,(R)/but you(T) // open your umbrella when it rains.(R)

You (T)//say that you love the sun,(R)/but you (T)//find a shadow spot when the sun shines.(R)

You(T) //say that you love the wind,(R)/but you(T)// close your windows when wind blows.(R)

This(T)//is why I am afraid,(R)/you(T) //say that you love me too.(R)

譯文一:

你(T)//说你爱雨,(R)/但当细雨飘洒时(T)//你却撑开了伞;(R)

你(T)//说你爱太阳,(R)/但当它当空时(T)//你却看见了阳光下的暗影;(R)

你(T)//说你爱风,(R)/但当它轻拂时(T)//你却紧紧地关上了窗子;(R)

你(T)//说你也爱我,(R)/而我(T)//却为此烦忧。(R)

译文二:

子(T)//言慕雨,(R)/(子)//启伞避之。(R)

子(T)//言好阳,(R)/(子)//寻荫拒之。(R)

子(T)//言喜风,(R)/(子)//阖户离之。(R)

子(T)//言偕老,(R)/吾(T)//所畏之。(R)

译文三:

君(T)/乐雨兮启伞枝,(R)

君(T)/乐昼兮林蔽日,(R)

君(T)/乐风兮栏帐起,(R)

君(T)//乐吾兮/吾(T)//心噬。(R)

译文四:

(汝)/恋雨却怕绣衣湿,(R)

(汝)/喜日偏向树下倚。(R)

(汝)/欲风总把绮窗关,(R)

(汝)/叫奴如何心付伊。(R)

原文中每一句都由两个小句构成,前三句中两个小句的主位一致,最后一句两个小句的主位不一致,所有小句的主位都是无标记主位。

译文一中前三句的第一个小句的主位与原文一致,为无标记主位,而第二个小句的主位与原文不一致,且都以时间状语为主语,是有标记主位。最后一句中的两个小句主位与原文一致。使用时间状语作为小句的主位,也是有标记主位。译文二和译文三的主位都与原文一致,但是值得注意的是,译文二前三句的第二个小句是零主位,笔者补充出省略的主位结构。

译文四是零主位,笔者在译文中补出了省略的主位结构。

二、信息结构

原文的信息结构是最常见的信息结构,即已知信息+新信息。所有的译文也都采用的是最常见的信息结构,只有译文二的前三句与原文的信息结构一致,最后一句却正好相反,但恰恰是句式的变换,使最后一句与前三句句式一致,使译文结构工整。

三、衔接

韩礼德把衔接分为语法衔接和词汇衔接。语法衔接有照应、省略、替代和连接等方式,词汇衔接有重复、搭配等方式。

1、照应

原文中最后一句中第一个小句的“I”与后一个小句中的“me”相互照应。从“方向”角度来看,此处属于“内指”中的“前指”。译文一中最后一句“你说你也爱我”与后一个小句中的“我”相照应,使得译文更加连贯,不显突兀。

2、省略

原文中没有使用省略,而译文二中前3句的第二个小句都省略了主语,译文四、全篇都省略了主语。使用省略一是为了避免重复,使语篇连贯成一体,二是使句式整齐。

3、替代

原文中最后一句的主位“this”就是名词性替代,代指前三句的情况来说明“afraid”的理由。译文一中最后一句“此”替代前一句“你也爱我”这件事。译文二种每句最后的“之”字分别替代了前一句中的“雨”“阳”“风”“偕老”,使用替代可以使句子简洁明了。

4、连接

连接是通过连接成分体现语篇中的各种逻辑关系的手段,连接词通常是一些过度性的词语,表示时间、因果、转折等逻辑关系。

原文中最显而易见的连接词就是“but”,表示转折关系。译文一是直译了“but”,译为“但是”,转折意味强烈。

5、重复

重复是指某个语言成分多次出现的现象。原文中出现最多的成分即为“you say that......”,译文一中“你说你爱……”“但当……时你却……”,译文二中“子言……”,译文三中“君乐……兮……”。这种主位句式的重复,不仅使语篇连贯,更能突出主题,并且句式统一。

五、结语

1、主位结构的不完全一致往往能增强语言表达的效果

2、不同的衔接手段可以使感情的抒发更加的强烈或细腻

英语多用连接词表示各种逻辑关系,而汉语则多用语义连贯,使句子不显累赘、冗长。然而使用重复又是另一中表达手段,此外还有省略、替代等手段使译文更加精炼。

3、语篇形式的选择能使整篇译文富有韵律美

这几版译文的语篇形式都很有特点,译文一完全是遵循了原文的句式,表达的情感更为强烈。而译文二、三、四都模仿中国古代经典的诗歌形式,如《诗经》、《离骚》、七言绝句等,译文采用仿古的形式,古典韵味十足。

参考文献:

[1]胡壮麟.朱永生.张德禄.李战子.系统功能语言学概论[M].2008.3

作者简介:吴凡(1989.8—),女,西安外国语大学语言学及应用语言学专业在读研究生,研究方向:汉语史方向。

猜你喜欢
信息结构衔接译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
I Like Thinking
对外汉语教材编写中信息结构知识的应用
论刑事技术与刑事侦查的衔接与配合
高一英语教学不可忽视的环节
高职数学与高中数学衔接问题的对策分析
基于调节聚焦理论的生物农药推广有效性研究
事件结构、信息结构与句法表征*——领主属宾句的认知语法分析
信息结构与句法异位