杨国宏
摘要:翻译好英语幽默语言对于忠实地传递作者的意图和进行文化交流有着很重要的作用,对它的翻译既包含在一般的翻译之中,又有其特殊性。本文简要分析了英语幽默语言翻译中存在的障碍,介绍了英语幽默语言的分类及翻译方法,提出了英语幽默语言翻译的几条原则,探索了为中文读者准确传递英语幽默的可行性。
关键词:英语幽默语言;翻译障碍;分类;翻译原则
中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2014)07-0036
幽默是一种语言表达形式,是旨在引人发笑的说法或写作方式。英语中的幽默常借助于英语中特有的一些语言形式和英语国家的文化背景来表达,如果翻译不恰当,幽默就不会起到相应的效果,不利于忠实地表达作者的原意和进行文化交流。
一、英语幽默语言的翻译障碍
国内翻译界有人评价英语幽默语言翻译时说:其难度何亚于译诗,有时也许竟是无法翻译的!导致这种难度的原因大概有以下几种:
1. 文化背景的差别。中英两种文化的差别很大,在英语国家文化背景中产生的幽默很难将其对等地翻译给处于汉语文化背景中的读者。例如:A little girl at first church wedding suddenly whispered loudly to her mother: “Mummy, has the lady changed her mind?” “Why, dear, whatever do you mean?” “Well, Mummy, she went up the isle with one man and came back another!”不熟悉英语文化背景的中国读者恐怕无从领会其中的幽默。在西方的婚礼习俗中,新娘先由父亲带着走上教堂的神坛,然后交给新郎。翻译时无论怎么从字面上下功夫都很难让中国读者发笑,笑那小女孩的天真。
2. 语言运用的差异。英汉两种语言在词义、词的搭配和词序以及句子结构、句序和句子内容上各有其特点,因此在翻译中很难将英语文字的特点“移植”到汉语中来。某些使用文字游戏造成的幽默就很难翻译,有时竟翻译不出。例如,It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloth stayed at home.这里,头韵(alliteration)是英语语言特有的一种修辞方式,要将其译成汉语,但又找不到可以替代的语言形式,翻译起来就很困难。
3. 语境理解的不准。在英语中,尤其在文学作品中,幽默是在一定的语境中,通过上下文而显露出来的,如果译者不能很好地把握作品的风格及发展情节,就很难领会到某些蕴藏着的幽默,也失去了原作的风格和艺术效果。例如,Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs. Bonnet.王科一译:“卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太的一位可贵的邻居。”张玲、张扬译:“卢卡斯太太是个好人,并不特别机灵,这倒使得她成了班纳特太太一位难得的好邻居。”有关班纳特太太的性格特征,从作者的交代以及故事情节的发展中看来是迟钝、势力、自私、嫉妒心强,并且喜怒无常。她决不会与比自己聪明、漂亮、能干的人交朋友。实际上Jane Austen是在用一种幽默的方式来对班太太进行讽刺,因此后一种译文很好地传达出了原作的幽默效果。
由于受到以上因素的制约,翻译英语幽默语言的确不易。然而,无论什么样的幽默语言,它的使用总是要表达一定的内容、承载一定的文化、发挥一定的功能的。仔细分析和正确把握其使用的侧重点,对于翻译英语幽默语言会有很大的帮助。
二、英语幽默语言的分类及其翻译方法
1. 情景幽默
情景语言本身并不含幽默因素,但是当它被置于一定的语言氛围之中,便即刻产生独特的幽默魅力。对这种幽默语言一般采用直译的方法。例如Jane Austen所著的Pride and Prejudice中有这样一个情景:Bonnet家附近新来了一个有钱的单身汉Bindley,Bonnet太太再三动员丈夫前去造访,希望她的女儿能与其喜结良缘,但是Bonnet久拖不访,以致太太日趋心烦,甚至发展到讨厌女儿的咳嗽声:“Dont keep coughing so, Kitty, for heavens sake! Have a little compassion on my nerves, you tear them to pieces.”某日晚饭后,太太言不由衷地说:“Im sick of Bindley.”闻此言,Bonnet故作嗔怒,向太太透露他已造访了Bindley的消息:“Im sorry to have that, but why didnt you tell me before? If I had known as much this morning, I would not have called on him. It is very unlucky, but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”太太一听,顿时转忧为喜,对丈夫满口称赞:“How good it was in you, my dear Mr. Bonnet!”对于太太的欣喜,Bonnet故作冷漠,平静地对女儿说:“Now, Kitty, you may cough as much as you choose. ”此言一出,全家包括读者在内即忍俊不禁。
2. 口吻幽默
口吻幽默也叫笔触幽默,它不依赖于情景的急剧变化,也不使用一些词格手段,而是将幽默含蓄地蕴于行文之中,仔细读来幽默便跃然纸上。这种翻译贵在锤炼语言,只有在深刻体会、斟酌酝酿的基础上,才能给读者同样的幽默享受。对它的翻译通常采用意译和变通的方式。林语堂在Moment in Peking一书中有这样一句话:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back Chinas progress.“慈禧太后统治中国达半个世纪,这一时期社会黑暗、民不聊生。”这句话明显充满了对她的反感与憎恨。张振玉先生在准确把握讽刺与幽默的基础上做了如下精彩的翻译:“那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。”
3. 遣词幽默
(1)双关造成的幽默。双关是一种修辞方式,是借助语言文字上的同音异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的意思,主要有语音双关和语义双关。汉语中有大量的双关词语,如能用双关语来翻译双关语,最好不过;如不能,就要采用意译和变通的方式。例如,莎翁剧作Julius Caesar中的修鞋匠在谈到自己的职业时不无自豪地说:“A trade, sir, that I hope I may use with a safe conscience, which is, indeed, sir, a mender of bad soles.”(一门手艺,先生,我希望我可以凭它安稳度日,而且,先生,真的,它是修邪的。)莎翁借用了soles(鞋底)和souls(灵魂)的同音异义造成双关,充分表现了修鞋匠的机智和幽默。
(2)其他修辞造成的幽默。主要有比喻、典故、拟人、反语、一语双叙、仿拟等。例如,I got up early yesterday morning and managed to catch a bus and a cold.“清早起床赶路,赶上了公共汽车,却着凉感冒了”,说得轻松幽默,颇有自我解嘲的味道。试译为:“昨天大清早起来,赶了车,也感了冒。”译文改变了原文的修辞手段,使用了谐音,然而却保持了原文的幽默功能。
三、翻译英语幽默语言时应遵循的几条原则
要进行翻译,就得最接近地译出原作的思想内容和艺术风格。英语幽默语言的翻译也不例外。然而出于种种原因,要将幽默这种语言形式原原本本地译到目的语中是不可能的。在翻译中寻求一种最接近的对等是关键所在,一般应遵循以下几条原则:
1. 传递信息。这里的信息指的是原作的思想和内容。形式是为内容服务的,使用幽默语言是为了更好地服务于思想内容。在对其翻译时首先应考虑到它所传递的信息,而不能为了追求形式而对信息有大的损失甚至歪曲。例如,All right, I blame myself. But it is the last time. We were cats paws, thats all.此句使用习语to be cats paws幽默顿出,然而汉语中却很难找到一个合适的成语可供套用,而直译过来也是不可能表达原意的,这时就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。试译为:“得了,怪我自己瞎了眼,可我再也不干了。我们上了人家的当,没别的。”
2. 传递功能。英语幽默语言的使用有其独特的修辞功能。对于那些难以找到对等语言形式的幽默,翻译时可采用一些变通或补偿的手段来尽量传递出原文修辞功能所起的幽默作用。这也是忠实于原文,引起原文读者与译文读者大致相同感受的一种办法。例如,I know Mr. Brown very well. He came to visit me only to shed crocodile tears. shed crocodile tears这个词语的使用达到了幽默的效果,很好地讽刺了Mr. Brown的假仁假义。不妨用汉语成语“猫哭老鼠”来翻译,虽然稍有失原文的文化特色,但却更好地传递了幽默的功能。
3. 传递文化。翻译所承载的一个重要功能就是进行文化传递。英语幽默语言里有相当一部分是在英语民族特有的文化背景基础上体现出来的。这部分幽默语言的翻译就必须同时做到将英语文化里为中文读者所不熟悉的东西传递出来。加注法是这一原则下最普遍使用的翻译方法。例如,If one of them (the dogs) may be mad, and if he bites, there is not a Tartar in the world who can help you.译文:“那么世上无论哪个鞑靼人都帮不了你的忙。”此译文不但忠实地译出了原文的表达方式,更是进行了文化传递。
总的说来,翻译在进行语言交流和文化传播时,必须尽可能做到译语与源语最大限度的等值,并在把握内容等值的基础上,最大限度译出源语所使用的语言手段。因此,翻译时要根据具体情况,既要考虑保持语言的幽默风格,更要坚持信息和文化的传递。只有这样,才能使英语幽默语言文化传播开来。