归化法和异化法在影视字幕翻译中的应用分析

2014-04-29 22:55郭小菡
课程教育研究 2014年12期

郭小菡

【摘要】在经济全球化的背景下,跨文化交流日益深入,各国影视娱乐作品大量传播。影视字幕翻译也引起了人们的广泛关注,成为翻译研究的新领域。字幕翻译属于文学翻译的范畴,它涉及的不仅仅是字面上的直译,对于其文化内涵的表述也有较高的要求。另外,基于字幕的瞬时性、无注性等特点,字幕翻译必须简洁明了、通俗易懂。本文选取了电影中的几处典型台词,旨在阐述归化和异化这两种策略对于不同语境字幕翻译的指导作用。

【关键词】归化法 异化法 影视字幕翻译

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)12-0097-02

在经济全球化的背景下,各国书籍和影像作品被大量地引入中国,对中西方文化的交流起到了巨大的推动作用。随着观众们对字幕的精确度、感染力等要求越来越高,有关电影字幕的翻译引起了越来越多翻译爱好者们的关注,字幕翻译也因此成为翻译研究的一个新领域。观众们在观看精彩的影视作品的同时,准确的翻译字幕可以帮助他们及时获取影片的信息,更真切地欣赏到独特的异域文化。正如语言是文化的载体,字幕翻译不仅应完成语言层面上的直译,更多的还是语言背后的文化传递。因此,完成源语和目的语在文化层面上的成功转述是处理好字幕翻译的核心任务。

一、影视字幕翻译概况

西方原版电影是大众喜闻乐见的艺术形式,既形象生动,又能让观众们更好地体验异域的风土人情。准确的字幕翻译在这其中扮演重要角色。作为翻译实践的新领域,字幕翻译属于文学翻译的范畴,但又有其自身的独特之处。

1.种类

通常,影视字幕有两种:语内字幕和语际字幕。语内字幕翻译是在同一种语言之内,用一种形式去解释另一种形式。比如普通话和闽南语都属于汉语的范畴,用普通话来解释闽南语就属于语内翻译,;同时,同一种语言话语和文本之间的转换也属于语内翻译。语际字幕翻译是指两种不同的语言之间互相解释的过程,比如用中文来解释英语,或者用英语来解释中文。在这里,我们主要谈语际字幕的翻译。

2.特点

影视字幕有以下特点:①瞬时性。影视字幕是伴随着影像而出现在屏幕下端的文字,影像结束字幕消失,持续时间短。②无注性。由于空间的有限性,影视字幕不能像书籍上的文字那样增加备注,它只能出现在有限的空间内。③通俗性。影像结束后,字幕随即消失,观众没有太多的时间来反应和思考,因此字幕需要通俗易懂,一目了然。

二、规划与异化综述

翻译是在源语言和目的语之间的有效转换的过程。它涉及的不仅仅是语言层面的转换,而隐藏在语言背后的深层文化信息传递往往是翻译的关键任务。归化法和异化法作为两种有效的翻译策略,在实践中得到了越来越广泛的应用。如果二者在字幕翻译中运用合理,就不仅可以满足观众们的认知需求,又能够拉近观眾和源语言的距离,让他们身临其境地感受到影片的原汁原味,有效地促进跨文化的交际与传播。

最早提出归化法和异化法的是德国哲学家施莱尔马赫。他提出了两张翻译思路:一种是译员尽可能从读者的思路出发,让作者的语言靠近读者。另一种是译员尽可能从作者的思路出发,让读者来体会作者。前一种思路即所谓的“归化法”,它是指译员在处理源语言时,尽量根据读者的语言和文化习惯,将作品翻译成读者更容易理解的文字。后一种思路即“异化法”,它是指译员在处理源语言时,尽量保持源语言的原汁原味和异国情调,让读者了解这一新颖的表述法。

之后,美国语言学家尤金奈达也对归化法做了进一步研究。他提出了“自然对等”的概念,认为译员应该以读者为中心,让源语言的语言形态纳入目的语的文化范畴,形成通俗易懂的文字。他指出,翻译的目的是跨文化交流,将一种文化强行施加于另一种文化是不合理的。

美国翻译学家劳伦斯韦努蒂同样也对归化和异化进行了深入探讨。他提出了“反对译文通顺”的观点,认为归化法抹杀了源语言的原汁原味,不利于语言的传播交流和丰富完善。他更主张异化法,提倡“存异”而非“求同”。

三、归化与异化策略在字幕翻译中的应用

1.归化策略

就电影字幕翻译而言,归化法是指译员在处理源语时,多从观众的语言习惯出发,以目的语文化背景为基础,多使用一些观众通俗易懂的文字来传达源语言的思想内容。

(1)(Forrest Gump): I was a national celebrity, famous even than Captain Kangaroo.”

字幕:“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名。”

《阿甘正传》这部影片在中国风靡一时。翻译者善于使用归化法,为影片中的人物台词打造了一个“本土化”的语言氛围,按照中国人的欣赏口味,将一些晦涩的有特定文化内涵的句子转化成中国文化中具有相似内涵的习语,使观众理解起来更轻松自然。在选取的例句中,阿甘说自己比“袋鼠船长”还有名。其实,“袋鼠船长”是在美国家喻户晓的一位主持人,但中国观众可能并不熟悉他。于是,译员在处理的时候并没有翻译成“袋鼠船长”,而是采用了归化法,翻译成“天皇巨星”,观众们就可以很容易地理解了阿甘的意思了。

(2)(Forrest Gump): “From that day on, we were always together. Jenny and I were like carrots and peas again.”

字幕:从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我形影不离。

这是《阿甘正传》又一句经典台词,这句话是阿甘回忆起年少时和Jenny的一段青梅竹马的友情。Peas and carrots是美国俚语,美国人做饭时通常一起使用这两种食材。如果译员在翻译时机械地直译为“珍妮和我就想豌豆和葫芦卜”,观众可能会感到疑惑不解。于是,译员采用了归化法,将这个俚语的引申含义巧妙地用中国人熟知的一个成语“形影不离”表述了出来,观众们就可以一目了然了。

(3)(Rachel):“what are you doing here?”

字幕:“什么风把你们吹过来了?”

《老友记》这部经典影片得到了中国广大英语爱好者的好评。翻译者也是使用了归化法,结合中国人说话的习惯,将影片中的台词翻译得恰如其分。这个例句是Rachel在看到几个好闺蜜突然来自己面前大喜过望时所说的一句话。如果译员直译成“你们在这里干什么呢?”,观众们可能会不知所云,也不能有效反映出情景喜剧的那种轻松愉悦的氛围。于是,译员采用归化法,将它灵活地处理成中国人熟悉的一句口语“什么风把你们吹过来了”,无论是从语言本身还是情感色彩上,都很好地传达了Rachel的意思。

2.异化策略

电影字幕翻译异化法是译员对于源语的语言风格持保留态度,保留其异域风情,尊重影片中角色的语言表述风格和行为方式。这样,观众不仅可以感受到语言的多样性,也可以了解到新颖的异域文化和外国人的思维方式。影片变得更加有魅力,也有效地促进了文化的传播。

(1)(Joey):“One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi…”

字幕:“一个密西西比,两个密西西比,三个密西西比…”

这个例子选自《老友记》。Joey 看到Angela进来,心情紧张,先在心中默念了几个数字稳定一下情绪再走上前去向Angela问好。正如中国人在数秒时喜欢说“一只绵羊,两只绵羊,三只绵羊… ”美国人在计数时喜欢在心中默念“一个密西西比,两个密西西比,三个密西西比…”,人们通常认为,Mississippi这个单词的发音大致需要一秒鐘,所以是一种比较简单易行的计数方式。这里译员采用了异化法,处理为 “一个密西西比,两个密西西比,三个密西西比…”观众们看到会感到新颖有趣,同时了解了原汁原味的美国文化。这种翻译方式也更好地忠实了原文。

(2) Dear God, make me a bird so I can fly far.

字幕:亲爱的上帝,把我变成一只会飞很远。

本例中,译员采用了异化法,将God译作“上帝”,而没有翻译成中国人常说的“老天爷”。异化法可以让中国观众们感受到宗教对西方人的生活的影响。学习英语不光是学习一种语言,更重要的是了解西方人的文化背景和思维方式。异化法可以很好地保留源语言的“洋味儿”,促进了中西方文化的交流。

四、结语

总之,影视作品的传播和发展对于不同文化间的交流与合作搭建了桥梁,也极大地丰富了人们的业余生活,为广大外语爱好者们提供了宝贵的一手材料。影视字幕翻译成为翻译实践中越来越热门的一个领域。归化法和异化法是在字幕翻译中常用的两种方法。它们各有特色,互为补充。归化法使译文更符合观众的语言习惯和文化背景,理解起来更加轻松自然;异化法保留了影片的原汁原味,使观众们更好地了解异域风土人情。在处理具体的台词时,译员需结合当时的语境、作者的意图、讲话人和观众的文化背景和语言习惯,影片的艺术效果等因素综合考虑,选出合适的翻译策略,以便更好地引起观众的兴趣,真正实现跨文化交流的目的。

参考文献:

[1]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(05).

[2]刘艳丽,杨自检.也谈归化与异化[J].中国翻译,2002(06).

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000(01).