中学英语翻译教学研究

2014-04-29 21:08胡延路
大观 2014年8期
关键词:英语翻译原文译文

胡延路

摘要:翻译教学是中学英语教学中不可缺少的内容,但很长时间以来,得不到应有的重视。翻译教学面临的突出矛盾主要表现在认知偏差、教学方法等不当。

关键字:中学英语; 翻译; 教学

一、我国中学英语翻译教学存在的问题。

(一)认知偏差

在现阶段,中学英语翻译教学并没有获得足够的重视。现阶段的中学英语翻译教学只是为应试而进行的语言学习,而不是为提升学生的翻译素质,为学生切实、更好地使用语言而服务。

翻译并不是语言间简单、机械地转换,而是一个多种能力因素相互作用的过程。初中英语翻译教学是通过系统化的教学对学生进行专业的翻译训练,使学生在了解英汉两种语言差异的基础上,懂得翻译转换的技巧和规律,使学生能够建立并掌握与中学阶段相匹配的翻译能力的教学活动。

(二)教学方法不当

现阶段,大部分中学英语翻译教学多是教师在课堂中以介绍翻译技巧和翻译方法为主,有时甚至方法和技巧都不予与总结和教授,只是单纯、盲目的练习。这种中学英语翻译教学方法是不恰当的。忽略翻译深层次的教学和指导,将不会使翻译教学取得良好的效果。中学英语翻译教学应重视中英文的文化差异、深层次的翻译,不能回避翻译理论对翻译实践的指导作用。我们应避免死板地从原文的词性,词序和结构,生搬硬套的搬出词典意思,在用语法简单的串起来,这不能叫做翻译。翻译应是在掌握基本语言点的基础之上,熟练运用翻译技巧,“信”“达”“雅”的传达出原文要表达的意思,译文精炼形象,能体现出原文的语言美感。

二、现阶段,我国中学英语翻译教学中存在的一些问题。针对这些问题,提出以下几种解决方法,以供参考和指正。

(一)端正教学认知,树立正确的英语翻译教学认知。

我们应该认识到中学英语翻译不是简简单单的字对字的转化,不是生搬硬套的转换语言符号,而是在两种文化之间建起一座桥梁,把两种文化、两种语言的差异降到最小化,让译入语更容易、更全面地为目标人群所理解。中学英语翻译教学应以培养学生的语言能力、实践能力为目标,树立并加强语篇意识。

例如,英汉两种语言的差别最明显、最直接的就体现在词汇上。英语中常使用大量的简单词汇,其中包括动词、名词等,如fall, heat up, put, play, up, down, spur, present, sell, slow down等,这些大部分是人们生活中常用的词汇,人们可以清晰明了的明白其内容。然而,汉语使用的词汇较有“架势”,多用四字短语,辞藻较为华丽。

例句:Ziggo holds the distinction of being the largest IPO by proceeds in the world for the quarter, raising $1.2 billion; DKSH was the second- largest, at $897 million, according to Dealogic.

译文:据数据提供商迪罗基的数据显示,ZIGGO拔得头筹。它的首次公开募股收益在本季度排世界第一,筹资12亿美元。大昌华嘉排名第二,筹资8.97亿美元。在本句中如果采用直译法较为困难,所以使用意译法,把一句具有复杂修饰限定成分的英文,分成几小句汉语短句。“hold the distinction”为“享有(荣誉、成绩等)”的意思,译成“拔得头筹”这个四字短语,对中国受众来说,即形象、又通俗简单,全面的传递了原文中的语义和文体特征。

(二)改进教学方法

在改变了教学认知上的基础上,我们更应该着力落实行动,不断的改进教学方法,舍弃落后的、不合时宜的教学方法和教学模式,逐渐培养和形成正确的、符合教学实际的教学方法,这是改善中学英语翻译教学,提高教学水平的关键。

翻译是一种设计说和写的综合交际能力,越来越被社会所重视。学生将来进行学习和工作,翻译能力作为综合运用语言的实用能力之一,是在工作中用得较多的一种技能。它是综合性很强的技能之一,其中不但包括语言学、文化学、还包括文艺学和心理学等。它具有自身的规律和特点,既依靠于基础教学,同时又需一定的技能传授和不断的翻译实践。

(三)大多数教师缺少应与有的翻译理论知识

中国伟大的翻译家穆雷曾说过:“翻译理论是翻译教学的重要组成部分,翻译教学绝对离不开翻译理论”。我们可以通过教师的进一步进修学习,攻读专业学科的教育硕士等,可以很好的解决这个问题。这样中学教师可以系统的学习翻译理论知识,了解翻译理论的最新发展和趋势,这样既可以解决我们对于英汉互译间的诸多疑问,改变一线教学观念和教学方法。

例如,我们可以通过学习奈达及其等效翻译理论来指导中学英语的教学。

奈达翻译理论自20世纪八十年代初传入中国,是当代西方翻译理论在中国介绍最早最多、影响最大的翻译理论。

1969年,奈达与查尔斯·泰伯合写《翻译的理论与实践》一书出版,在这本书中,奈达用“功能对等”(functional equivalence)代替了“动态对等”。他解释说:

“Translating means communicating ,and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text undertand and appreciate the translated text.”

翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。所以,谈效果对等最根本的是必须比较接触原文的人怎样理解原文,接触译文的人怎样理解译文”。

三、结语

总而言之,当前我国中学英语翻译教学应该加快突破传统的应试教育模式和教学方法等,注重学生的自主学习能力和翻译实践能力,切实提高学生的英语翻译能力。除此之外,教师要善于运用翻译理论知识指导具体翻译教学活动,提升英语翻译教学的质量和效果。

猜你喜欢
英语翻译原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
译文摘要
I Like Thinking
高中英语翻译教学研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
译文