从会话含义探讨脱口秀幽默话语英译

2014-04-29 20:35张硕李晓红
大观 2014年8期
关键词:脱口秀

张硕 李晓红

摘要:脱口秀节目以幽默的语言和轻松的形式,受到越来越多观众喜爱。本文从会话含义视角对脱口秀的幽默话语进行分析,以合作原则为理论基础,分析脱口秀中会话含义产生的原因及效果,对幽默话语的如何翻译进行探讨。

关键词:会话含义;脱口秀;幽默话语

“脱口秀”由一个脱口秀主持人就人们感兴趣的话题侃侃而谈。语言幽默是脱口秀节目的一大亮点。本文基于与会话含义密切相关的合作原则理论,试图说明脱口秀节目中存在的言语幽默现象,以东方卫视每周播出的“今晚80后脱口秀”中的语料作为示例,阐明会话含义产生的原因和效果,论述如何在翻译完成后,保存话语中的幽默元素。

一、理论综述

会话含义是语用学的核心内容。依据语境研究话语的真正含义,解释话语的言外之意。合作原则指要尽量使你的话语在发出时能够符合当时所参与的交谈的共同目的或方向(索振羽,2000),在谈话中遵守的合作原则包括四条准则,即数量、质量、关系和方式准则。人们在交际过程中是相互配合的。在特殊情况下,人们违反其中的某个准则。为了实现沟通的顺利实现,违反行为必定有其目的。会话含义解释了听话人如何透过说话人的表面意思而理解其言外之意,幽默也产生在言外之意之上。

二、幽默话语分析

幽默话语通过讽刺、夸张、影射等表现手法展揭露现实生活中的有趣现象,启发听众思考(李小克,2007)。 话语自身并不具备幽默属性,只有在特定的语境条件下,听者发现话语中所体现的不和谐,才能理解其中的幽默。

合作原则是人们交谈过程中需要遵循的准则,然而,人们常会故意违反这些准则,以取得某种特殊的语言效果。在脱口秀轻松幽默的节目形式中违反合作原则的情况十分常见,可是英译之后,一些原本的违反情况会不明显甚至消失,“笑点”丢失。

下面,将具体分析“今晚80后脱口秀”中违反合作原则的四条准则的具体情况以及英译过程中合作原则的失效与重建。

(一)幽默语言与数量准则

数量准则是指所说的话要和交际所需的要求一致(胡壮麟,2001)。有时,说话人会故意多说或少说一些话,以获得特殊的幽默效果。例如:

王自健:我不是要去度假。我很有钱。

阿Ken:怎么有点炫富的感觉。

王自健:对,我去度假肯定“新西兰”。你知道“新西兰”吗?

阿Ken:“新西兰”是……

王自健:新疆、西藏、兰州。

说话者有意给出少于所需信息的话语,只说了地名的简略说法,违反了数量准则,造成听话人的误解,必然会理解成一个国家的名字,以为他度假的地方是“新西兰”这个国家,在真相公布之后,使得对方会心一笑。

翻译时遇到的难题就是英语中“新西兰”这个国家与新疆、西藏和兰州这三个中国地名的缩写无关。在英译时,要采取加注法,使言外之意顺利传达到听众耳中,由于解释复杂,会影响幽默语言的效果。翻译如下:

Wang Zijian: I am going on a vocation. I am a rich man.

Ken: I am thinking you are flaunting your wealth.

Wang: Yes, Im sure Ill go to “Xin Xi Lan” (the Chinese pronunciation of New Zealand. Do you know “Xin Xi Lan”?

Ken: “Xin Xi Lan” is …?

Wang: Xinjiang, Tibet (Xizang) and Lanzhou. (The first characters of the three places constitute “Xin Xi Lan”.)

(二)幽默语言与质量准则

质量准则指话语真实且证据充分。为达到某种特定会话目的,故意说出虚假信息,使听话人明显听出其中虚假成分。例如:

王自建:建国,你为什么总打蛋蛋啊?

王建国:我也没打他啊。这叫我的拳头轮流与李蛋的身体进行接触。

很明显,王建国的回答是虚假的,这也无疑违反了质量准则,但他的本意是要为自己的做法找一个借口,听话者很显然能听出他的真实做法,这种证据不足又自知是虚假的话说出之后,必然会制造出十分欢乐的气氛。

这一段对话在翻译时不存在幽默元素缺失现象,需注意将违反质量准则的话语明确以及突出地表现出来,使得幽默更加明显,会话效果也就越显著。翻译如下:

Wang Zijian: Jianguo, why you always beat Dandan?

Wang Jianguo: I dont always. This can be called as the alternate touch of my fists on the body of Li Dan.

(三)幽默会话与关系准则

关系准则指交际双方保证自身话语与会话话题相关。如违反,交谈很难进行下去。有时会话一方会故意答非所问,这样做可能会产生幽默滑稽的效果。例如:

领导:你是一个很优秀的人才,但是我觉得你可能更适合别的工作……

赖宝:那您认为我适合什么工作?

领导:我觉得你适合……适合找工作。

两个人对话明显答非所问,领导要辞退赖宝,赖宝却误以为领导希望给他调换工作或者升职。对话违背了关系准则,但交谈双方的对话背景会帮助他们建立起话语之间的联系。

对话的笑点即包袱在领导所说的最后一句话,翻译时要突出这点,把适合什么“工作”这个名词,转换成“找工作”这个动作,要将其变成动名词,做for的宾语,将“looking for a job”加上引号能够更明确幽默效果。

Leader: You are an excellent talent, but I think you are more suitable for another job…

Lai Bao: Which position do you think I am suitable for?

Leader: You are suitable for…for “looking for a job”.

三、结语

从会话含义角度分析脱口秀中的幽默语言是一种有效方式,本文从合作原则的角度对脱口秀中幽默言语作分析,就具体例子的英译做出了分析,总结出加注解释与突显幽默这两种翻译策略,能避免语言转换过程中幽默元素的流失。

【参考文献】

[1]胡壮麟. 语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001

[2]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2000

[3]李小克.幽默学原理[M].北京:首都经济贸易大学,2007

猜你喜欢
脱口秀
访谈类节目和脱口秀节目的异同
新闻脱口秀节目主持人语言特点分析
主持风格成就了《奥普拉脱口秀》
碎嘴电视“脱口秀”
普京年度“脱口秀”:4小时答80问,鸡汤和段子混搭
浅析电视脱口秀节目主持人“功夫在诗外”
浅析《光明说天下》主持心得
我国网络自制脱口秀的突破研究
浅谈我国单口脱口秀主持人的发展趋势
关于广播新闻脱口秀的“话里话外”