嵇玲
摘 要: 文化元素在英语翻译中有着重要的作用,是英语表达的思想内核。通过对异域文化价值差异、差异鉴别和理念迥异等方面的探析阐述活化运用的方法,以此帮助学生激活自身潜能动力,增强语言信息的敏锐表达意识。探讨文化元素的合理运用,在培养学生敏锐语言信息意识和正确语言感知上具有一定的导向促进作用,利于提高学生的英语表达综合运用能力。
关键词: 中职英语 跨文化差异 翻译教学
文化是语言的思想灵魂内核,承载着一定的价值理念和情感价值理念。在英语翻译教学中,关注文化的内化生成功效,注重从语言的连贯性和地道性中寻找科学合理的翻译方法,更利于学生主动实践运用。运用文化元素整合翻译教学,一方面,能帮助学生在深入了解英语表达信息的基础上,更好地培养学生敏锐的语言感知。另一方面,能使得学生在掌握丰富的文化元素中增强语言表达的敏锐性和综合性,强化翻译教学效果。
1.依据文化表达价值,了解翻译本意
英语翻译中对英美文化的理解感知是翻译的基本需求,特别是文化的发展,体现了人们在语言表达过程中的思想情感和民情风俗,具有一定的积淀性和发展性。围绕文化表达价值来注重翻译的方式,能使得学生在了解英美国家风俗习惯的基础上,帮助学生丰富思维情感,深化理解感知。
在英语翻译过程中,应该引导学生从文化的差别属性中找出相应的深层内涵意义,帮助他们在主动认知感悟的过程中更好地调整表达思维方法。教师在教学中应该引导学生准确把握文化的发展内涵,以及不断创新发展的特点关注文化内涵,以此丰富学生的语言学习思维,提高学生英语翻译的准确性和地道性。教师通过这样的方式引导学生有区别地选择,使得他们的认知更丰富,满足他们的学习发展需要。
以这样的形式活化翻译过程,能使得学生依据不同的文化表达方式活化运用途径和方法。在教学中,一方面,拓宽词汇表达的多元化含义,从语言表达的本义及引申义认知文化,加深语言知识的文化底蕴。另一方面,从不同的表达情感中了解中西方文化差异,以丰富自身的文化知识积累。像谚语“Its dogged that does it”(是天下无难事,只怕有心人)中的形容词dogged就是表示坚强之意,而非与狗相关的贬义。同时,建议学生针对文化的不同,根据翻译的要求灵活选择运用,帮助他们调整认知感悟和积累语言文化知识。
2.关注文化发展差异,优化词汇使用
英美文化与东方文化有着显著的差异。根据这些差异引导学生进行优化和选择运用,能使得他们在相互对比分析的过程中更好地调整策略方法,帮助他们深化感知。通过对比分析优化词汇使用,能使得学生带着一定思维方式主动融入翻译的过程之中。
按照文化表达差异调整翻译的思维,应该在帮助学生积累相应的语言文化知识的基础上,引导他们主动调整思维策略。在教学中,一方面,鼓励学生运用词典,找出词汇中的本意、延伸义等,让他们能够结合翻译的要求予以灵活选择运用。另一方面,注重词汇运用之间的细微差别,帮助他们在主动调整和积极尝试运用的过程中发现问题,激活他们的问题感知意识。通过围绕词汇进行优化翻译方式,能使得学生的认知更具深度和广度。
文化具有一定的地域性,与人们的生活传统息息相关。像英国人族长期过着航海生活,因而英语中就有了大量关于航海或源于航海的说法——这些在以大陆文化为根基的汉语中就没有对应词语,像“be left high and dry”(“船高高的搁浅在沙滩上”,指“陷于困境”而不是“高高在上”)。在东方,山川则是较为常见的,但在英语翻译中则很难找到现成的对应词。这就需要在翻译过程中采用意译,而非直译的手法。像“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,通过直译可译为“The hills and streama have no end,there seems to be no road beyond;but dim with willows,bright with folwers,another village appears.”,但在表达中采用意译则是较好的方式,对此可译为:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.通过对地域文化的不同理解,定会形成不同的翻译方式,也会产生不同的艺术效果。
3.注重文化理念,转化翻译方式
理念上的差异使得学生对中西方文化的认识有所不同。东方对于亲情较重视,往往认为血浓于水,而西方则注重独立意识,认为一个成年人仍寄希望于父母,是懦夫的表现。这种文化差异的存在,其实就是英语民族的思维是个体的、独特的,而中国人注重整体、综合、概括的思维。表现在语言上,英语偏好用词具体细腻,而汉语用词概括模糊。这种观念的差异会给语言表达带来一定的差异。理念的不同,需要学生在翻译过程中能够有针对性地选择运用。
将文化理念融入到翻译的过程中,帮助学生在搜集整理的过程中主动发现自身存在问题,能在拓宽他们文化知识视野的基础上,更好地深化理解感知。像中国文化中以儒家文化为主,对伦理辈分等更注重,在汉语表达中则有舅舅、舅母、姨妈、姨夫、叔伯等称呼,而在英语中一般只用uncle和aunt表示对非直系长一辈的称呼,较为概括。注重理念的不同选择相应的翻译方法,更能使得学生形成深厚的认知感悟。
总而言之,关注文化的表达内涵,引导学生在掌握丰富语言文化表达内涵的基础上,突出多样化方法的灵活运用,能有效提高翻译的准确性和灵活性。从文化的价值、理念、差异等方面活化翻译的方法,便于学生在自我主动调整的过程中发现更多有趣的内涵,增强他们的英语表达综合运用能力。
参考文献:
[1]丁红朝.英语翻译中的文化内涵[J].长春师范学院学报,2012(02).
[2]胡荣慧.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[D].中央民族大学,2012.
[3]陈薇.职高英语翻译中的文化元素运用[J].语数外学习(英语教育),2012(09).
[4]范茗.英语翻译教学中文化因素的体现[J].英语广场(学术研究),2014(10).