英汉互译中的英语介词翻译研究

2014-04-29 14:34韩蕾
青年文学家 2014年32期
关键词:英汉互译对比翻译

摘  要:英语中介词的含义翻译十分灵活,为实践中英汉翻译造成了一定的困扰。所以我们要从这些差异和特性入手,来为英语介词翻译的打开思路。

关键词:英语介词;英汉互译;对比;翻译

作者简介:韩蕾(1982-),女,河北省行唐人,保定职业技术学院,中教讲师,研究方向:英语语言文学,翻译。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-32--01

一、英汉介词差异比较

首先,要熟练把握英汉互译过程中介词的翻译,先要了解两个的本源上的差别。在表达时要注意英汉语言中介词的特性与功能。其差异性主要体现在以下几个方面。

(一)总体差异

英语中介词具有名词优势、介词优势,显性逻辑,形合(显性语法),注重逻辑思维的特点。而中文中介词有完全不同的特点,中文中介词具有动词优势,显示一种隐形逻辑,注重意合(隐形语法)和直观思维。

(二)介词来源差异

汉语介词大多由动词演变而来,因此兼具介词和动词的双重功能。例如:他把凳子撞翻了。“把”。 英语中也有这种现象,但是仅是少数。如:considering,given,including。

(三)介词与句法成分差异

英语中,介词可充当表语,而汉语中则不可以。(翻译时要注意词类转化,成分转换)如:The lions are of stone.

(四)介词意义功能差异

英语介词可以表达汉语中常常需要汉语解释的概念。而汉语中必须要引入词类动词来表示。如:By bus 乘公共汽车;Off shore 离岸。

二、英语介词的翻译方法

英语介词主要分为几大类,不同类别的介词的翻译方式也各有不同,所以在翻译实践中也要注意它的所属类型。其次就是介词在句中的功能,也就是他与句子其他成分之间的关系。成功把握这两点才能熟练运用介词的翻译技巧。

(一)英语介词分类

英语介词按不同方式可以分为不同的类别,从而确定翻译方向。

按结构英语介词分类:

简单介词(约70个),如:in, at, on。分词介词(约15个),如:during,following, regarding, judging等。成语介词(约500个),如:out of, apart from,by means of等 。

按意义英语介词分类:

时间介词,如:at, on, in, during, over等。地点介词,如:at, on, in, across, to, 等。其他介词,如:by, with, about, except等。

(二)介词与句子其他成分的关系

在了解了介词分类外,还要注意介词与句子成分中构成的关系才能确定是否翻译和翻译的方向。如:There is no one in the room.没人在房间里。(空间关系)空间关系对应翻译一般有“在,上,下,里面,外面”等或者不译。

She will probably be back at 3 oclock.她可能三点能回来。(时间关系)时间关系对应中文翻译一般为“在…时候”或者直接省略不用翻译。

She left in a hurry.她匆忙离开了。(逻辑关系)逻辑关系一般只语法上的辅助作用,在对应中文翻译时,不必翻译。

(三)英语介词翻译技巧

在英语翻譯实践中,英语介词的翻译十分不固定。要准确把握翻译要领,追溯介词的本意进行相关衍伸。除一些固定搭配的翻译,大多数要根据句义与语境具体把握。具体方法有以下。

1.转译:由于英汉介词来源不同,有些英语介词在翻译成汉语时要注意转换成动词,才能使句子完整。如:在作表语时,一般会将介词短语翻译成动词或动词短语,而原句中的系动词则可以省略不译。如:I am at bed.翻译为“我在睡觉。”便可省略“是”字的翻译。

2.增译:增译法讲究的是得体。指的是在遇到介词翻译时,要根据上下文语义与语境适当增加一些原文中没有的词,使句子连贯完整。若按原文机械的翻译使中文意思不完整语句不通顺时,要适当增加词语。例如:That is all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(to=related to )

3.分译:分译法指的是在翻译成中文时,根据语境语义,将句子拆分成两句或两句以上的句子来翻译,使中文顺畅。

4.不译:在英文中,介词只是起语法上的作用,或是说与句子成分只是逻辑关系,在中文中没有准确对应的词语翻译,或是翻译出来也是赘余的情况,则可以不译。介词短语在句中表示时间地点时,有时则可以不译。如:She should have got there by now.她现在按说本应到那了。

5.反译:有时候,在英文句子中正面表示的一些词句,翻译时要追溯它原意的反义词,这样才能使上下文连贯通顺,合乎情理。这种情况,主要涉及到的有以下几个介词。beyond 表示范围时,可以用反译法。如:The book is beyond children.这本书孩子们是看不懂的。

(四)结语

英语介词的翻译比中文要复杂很多,在翻译中,除熟练掌握这些技巧外,最主要的是全面把握语段核心主旨,游刃有余地表达出来,避免机械的对号入座。

参考文献:

[1] Quirk, Randlph, A Grammar of Contemporary English[M],London; Longman, 1973.

[2] 秋葵,英汉介词对比分析,聊城大学学报,2011

[3] 董爽,英汉介词对比研究及其翻译技巧,考试周刊,2013年第23期。

猜你喜欢
英汉互译对比翻译
从民族特性看“狗”与“dog”的英汉互译
英汉互译课翻转课堂教学研究
浅议科技术语英汉互译中的几个问题
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
英汉互译中的汉语四字结构