从李商隐的《锦瑟》试探唐诗英译中的典故翻译

2014-04-17 10:01:55
佳木斯职业学院学报 2014年2期
关键词:望帝蓝田锦瑟

勇 薇

(湖南农业大学外国语学院 湖南长沙 410128)

从李商隐的《锦瑟》试探唐诗英译中的典故翻译

勇 薇

(湖南农业大学外国语学院 湖南长沙 410128)

唐诗英译是项极为复杂的工程,可分为不同翻译流派,可从各种不同角度探讨。本文主要意在通过分析李商隐《锦瑟》一诗中的典故,对比几个英译版本,初步探讨一下唐诗英译中的典故翻译。

李商隐;锦瑟;典故;唐诗英译

李商隐,晚唐最出色的诗人之一。其诗具有鲜明而独特的艺术风格,文辞清丽、意韵深微。他的诗歌风格一大特点为,喜用典故。李商隐在用典上有所独创,爱用各种象征、比兴手法。也正是他好用典故的风格,形成了他作诗的独特风格。据宋代黄鉴的笔记《杨文公谈苑》记载,李商隐每作诗,一定要查阅很多书籍,屋子里到处乱摊,被人比作“獭祭鱼”。明王士桢也以玩笑的口吻说:“獭祭曾惊博奥殚,一篇锦瑟解人难。”而提及《锦瑟》,此诗被认为是李商隐的代表作,也是其最享盛名的作品。有人说《锦瑟》是写给令狐楚家一个叫“锦瑟”的侍女的爱情诗(五十弦,一说一男一女对坐弹两张琴);有人说是睹物思人,写给故去的妻子王氏的悼亡诗;也有人认为中间四句诗可与瑟的适、怨、清、和四种声情相合,从而推断为描写音乐的咏物诗;此外还有影射政治、自叙诗歌创作等许多种说法。千百年来众说纷纭,莫衷一是。梁启超在《饮冰室文集·中国韵文里头所表现的情感》一文中谈及义山的《锦瑟》、《碧城》、《圣女祠》等诗时,说:“他讲的什么事,我理会不着。拆开一句一句的叫我解释,我连文义也解不出来。但我觉得他美,读起来令我精神上得一种新鲜的愉快。须知美是多方面的,美是含有神秘性的。”

这样一首极美极富盛名的唐诗,如何翻译成英文呢?其中的若干典故又该如何处理呢?

让我们先来看看这首诗中的典故。

《锦瑟》李商隐

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

首联中的“锦瑟”:《周礼·乐器图》:“雅瑟二十三弦,颂瑟二十五弦,饰以宝玉者曰宝瑟,绘文如锦者曰锦瑟。”《路史·后纪二》注引《世本》中说到,“黄帝使素女鼓瑟,哀不自胜,乃破为二十五弦,异二均声”。也就是说,黄帝在听素女鼓瑟时,觉得太过于悲伤,于是令人将瑟的弦改为二十五根。有些学者认为,瑟到底有多少根弦,究竟是五十还是二十五并不重要。但笔者查找资料后发现,河南固始县侯古堆出土的春秋时期的瑟和马王堆汉墓1号墓出土的瑟均为二十五弦瑟。那么李商隐为何要说“五十弦”呢?“无端”二字又蕴含什么样的情感呢?颔联中的“庄生晓梦迷蝴蝶”:《庄子·齐物论》:“庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也;自喻适志与!不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与。”庄周做了个梦,梦见自己变成蝴蝶,非常生动逼真的一只蝴蝶,他感到十分愉快和惬意。忘记了自己原本是庄周。突然间,他醒过来了,惊惶不定之间察觉原来是我还是我,还是庄周。不知道是庄周梦中变了蝴蝶呢,还是蝴蝶梦见自己变成庄周? “望帝春心托杜鹃”:《华阳国志·蜀志》:“杜宇称帝,号曰望帝。其相开明,决玉垒山以除水害,帝遂委以政事,法尧舜禅授之义,遂禅位于开明。帝升西山隐焉。时适二月,子鹃鸟鸣,故蜀人悲子鹃鸟鸣也。”子鹃即杜鹃,又名子规。蔡梦弼《杜工部草堂诗笺》一九《杜鹃》诗注引《成都记》:“望帝死,其魂化为鸟,名曰杜鹃,亦曰子规。”传说蜀国的杜宇帝因水灾让位于自己的臣子,而自己则隐归山林,死后化为杜鹃日夜悲鸣直至啼出血来.。颈联中的“沧海月明珠有泪”:《博物志》:“南海外有鲛人,水居如鱼,不废绩织,其眼泣则能出珠。”《新唐书·狄仁杰传》:“仁杰举明经,调汴州参军,为吏诬诉黜陟,使闫立本如讯,异其才,谢曰:‘仲尼称观过知仁,君可谓沧海遗珠矣。’”“蓝田日暖玉生烟”:《元和郡县志》:“关内道京兆府蓝田县:蓝田山,一名玉山,在县东二十八里。”《文选》陆机《文赋》:“石韫玉而山辉,水怀珠而川媚。”《困学纪闻》卷十八:司空表圣云:“戴容州谓诗家之景,如蓝田日暖,良玉生烟,可望而不可置于眉睫之前也。李义山玉生烟之句盖本于此。”

我们再来看看几个不同的英译版本以及译者们对典故的处理。

The Inlaid Harp

By Witter Bynner

I wonder why my inlaid harp has fifty strings,

Each with its flower-like fret an interval of youth.

The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,

The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,

Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,

Blue fields are breathing their jade to the sun.

And a moment that ought to have lasted for ever

Has come and gone before I knew.

Zither

By John Turner

Vain are the jewelled zither's fifty strings;

Each string,each stop,bears thought of vanished things.

The sage of his loved butterflies day-dreaming;

The king that sighed his soul into a bird;

Tears that are pearls,in ocean moonlight streaming;

Jade mists the sun distils from Sapphire Sward;

What need their memory to recall today?

A day was theirs,which is now passed away.

Zither

By Xu Yuanzhong

Why should the zither sad have fifty strings?

Each string,each strain evoke but vanished springs.

At dawn the dream to be a butterfly;

At dusk the heart poured out in cuckoo's cry.

In moonlit pearls see tears of mermaid's eyes;

From sun burnt jade in Blue Field let smoke rise!

Such feeling cannot be recalled again,

It seemed long-lost e' en when it was felt then.

首先,“锦瑟”的翻译,Witter Bynner译为inlaid harp,John Turner和许渊冲译为zither。瑟是中国的一种传统弹拨弦乐器。外形类似古琴和筝。“harp”为竖琴,和瑟从外观上区别就很明显。“zither” ,齐特琴,为欧洲的一种弦乐器,外形比较接近瑟。“庄生晓梦迷蝴蝶”“望帝春心托杜鹃”这两个典故在Witter Bynner和John Turner的译文中基本上是直译,Witter Bynner更是把“春心”直接译为“The spring-heart”,而许渊冲的版本省去了“庄生”“望帝”。“沧海月明珠有泪”中的典故是指神话传说中鲛人泪珠所化的珍珠。鲛人,鱼尾人身,谓人鱼之灵异者。中国古代典籍中记载的鲛人即是西方神话中的人鱼,他们生产的鲛绡,入水不湿,他们哭泣的时候,眼泪会化为珍珠。在Witter Bynner和许渊冲的译文中,分别用到了mermen 和mermaid。然而,虽然Witter Bynner和许渊冲在译文中提到了“美人鱼”,可是笔者斗胆推测,他们并没有完全理解人鱼眼泪化为珍珠这个典故,或在翻译中出于其他方面的原因而对这个典故采取了自己的理解方式。因为Witter的译文说人鱼的珍珠般的眼泪,许渊冲的译文说月光照耀下的珍珠中映出美人鱼的眼泪。倒是在John Turner的译文中,虽然未提及人鱼,可是有说珍珠化为眼泪。从这点看,反而是John Turner的版本最为接近典故原意。最后我们来看看“蓝田日暖玉生烟”的处理。蓝田为陕西的一个县,盛产玉。如前文所述,“诗家之景,如蓝田日暖,良玉生烟,可望而不可置于眉睫之前也”。三位学者将“蓝田”按字面意思翻译成“ Blue fields”“Sapphire Sward”“Blue Field”。Witter Bynner所译“Blue fields are breathing their jade to the sun.”还原为中文意思为“蓝色的田地向太阳呼吸着它们的玉”,与原作的意思相差甚远。

在文学作品中作者使用典故这种修辞手段,是希望由典故引发的联想能够给特定的上下文带来额外的意义 (Leppihalme,1997:34)。然而在不同文化中成长的译语读者(Target Text Reader)很难理解典故所涉及到的词汇和短语,更谈不上相对应的联想了。在Leppihalme的研究中,他将典故分为专有名词典故(proper-name allusions) 和关键词典故(key-phrase allusions)。在他看来,专有名词往往可以采用保留、省略或替代的方法,而关键词典故则需要改变表达方式。在国内目前对于典故翻译的各种研究中,有人认为典故可分为3类:一类从字面即可理解;一类渊源已为译文读者所熟悉;一类渊源不为译文读者所知,且无法从字面理解含义。前两类典故容易翻译,第三类翻译后则必有所失。(刘云波,郭丁,2000)《锦瑟》中的典故几乎都属于渊源不为译文读者所知,且无法从字面理解含义的这类。在前文三个版本的译文中,三位学者在典故的处理上保留法,省略法和替代法都有所采用。但均未采取典故注释法。笔者认为,从“信达雅”的翻译准则来看,首先诗歌翻译要做到忠实。因此笔者认为,在翻译中典故应该尽可能地保留下来。诗歌本是个人性很强的文学形式,不同的人对同一作品有不同的感受和体会,所以好的译者只需将原文忠实翻译出来。Leppihalme曾提出,翻译典故时,译者进行的不仅仅是简单的语言翻译,译者本身就是不同文化的介质。因此,笔者认为,在我们进行唐诗英译时,如遇到诗歌中的典故,译者首先应对这些典故进行大量的研究。在翻译时尽可能地保留所有的典故,并且充分考虑译语文化中是否也有对应的典故。部分典故,如“蓝田”这类对于译语读者有可能是完全陌生的地名,应在译文下加以注释。总是,唐诗英译中,典故的翻译应在在忠实的基础上,让典故继续发挥在诗歌中的作用,让译语读者也能够展开联想,体会诗歌的魅力。

[1]Witter Bynner, Kang-hu Kiang, The Jade Mountain: A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, 618-906. [M] Knopf, 1929.

[2]Xu Yuanzhong, On Chinese verse in English Rhyme-From the Book of Poetry to the Romance of The Western Bower, [M] Beijing: Beijing University, 1992.

[3]Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions [M]. Clevedon; Philadelphia: Multilingual Matters,1997.

[4]Leppihalme, Ritva.1990. Crossing a culture barrier: Allusions and their translation. Unpublished Licentiate thesis. University of Helsinki, Department. of English.

[5]冯浩.玉溪生诗集笺注[M].上海:上海古籍出版社,1979.

[6]许渊冲.唐诗三百首新译[M].香港:商务印书馆,1988.

[7]刘云波,郭丁.关于典故的翻译[J].郑州大学学报(社会科学版), 2000(04):122-124.

The temptation English to Chinese allusion translation of Tang Poetry from Li Shangyin's "Zither"

Yong Wei

(School of Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha Hunan, 410128, China)

There are various translation theories and principles and different schools in poetry translation. This article intend to analyze the allusions in Lishangyin’s poem “Zither” and discuss the translation for allusions in Tang Poetry through comparing three translation versions.

Lishangyin; Zither; allusion; translation

H315.9

A

1000-9795(2014)02-0398-02

[责任编辑:刘丽杰]

2013-12-29

勇 薇(1981-),女,河南南阳人,讲师,从事翻译方向的研究。

猜你喜欢
望帝蓝田锦瑟
王蓝田性急
快乐语文(2021年34期)2022-01-18 06:03:52
The Sad Zither
望帝是不是无罪被冤杀的人?
我蓝田
当代陕西(2020年16期)2020-09-11 06:21:36
锦瑟别弹
中华诗词(2019年12期)2019-09-21 08:53:18
锦瑟别弹
中华诗词(2019年10期)2019-09-19 08:59:48
锦瑟别弹
中华诗词(2019年9期)2019-05-21 03:05:08
锦瑟
北极光(2018年5期)2018-11-19 02:23:52
蓝田日月
红土地(2018年9期)2018-02-16 07:38:16
从蜀王杜宇到杜宇崇拜