闫凤霞
(河西学院外国语学院 甘肃张掖 734000)
文化地域背景对文学翻译的影响因素分析
闫凤霞
(河西学院外国语学院 甘肃张掖 734000)
随着各国之家的交流频繁,国家的著名著作和文学都被翻译成另外一种语言,让其他国家欣赏和学习,从而增加了国家文化的传播范围,但由于不同的地域有着不同的文化背景,这对文化作品的翻译造成了一定的影响,本文主要探析文化背景的哪些方面对文学翻译造成了影响,并让译者重视这些方面的内容,从而提高对文学翻译的精准性。
文化地域背景;文学翻译;影响因素
翻译有很多的技巧和需要重视的地方,比如对事物看法和认识、价值观以及信仰等方面的内容都会影响到翻译的效果,而且现阶段有很多翻译的不准确引出了很多的笑话,也影响到了学习其他国家文化的效果,这是因为翻译不是两种语言之间的简单转换,而是另种语言文化之间的转变,因此首先需要了解翻译和文化之间的内在关系,再研究其影响因素,才能对缩短文化之间的鸿沟。
翻译也是一种交流和交际的工作,它是将一种语言包含其所表达的基本意思和作者的思维活动等方面的内容转变为另外一种语言,并能准确完整的表达,促使人们接受其他国家优秀的文学作品。文化是一种历史的积累和沉淀,包含了与这个国家相关的一切事物,因此不同的国家多样性的活动和观念都是文化的具体表现形式。
在对文学作品进行翻译时,文化必须要考虑进去,这是专业性翻译人才都注重的问题。因为翻译不是单纯的将文字的进行表面翻译,也不是依靠翻译技巧就能减少国与国之间的文化差异,而是要结合当时的时代背景、文字前后段落之间的衔接才能翻译出来。另外翻译不仅仅是要考虑别国的文化特点,还要考虑本国的文化,这样才能将他国的文学作品的精髓翻译成一种符合本国文化要求的文字,所以说翻译与文化是相结合的,离开了地域文化背景的翻译,其成果是得不到认可的。
因此,在进行文学翻译的过程中,一定要注重对于文学文化的了解。文化是一种历史的传承,也是对文学影响最为显著的因素。因此,在进行文学的翻译过程中,掌握文学文化,能够让翻译的语言更贴近现实,充分体现文学阐述的内容和文学价值。
文化地域背景所涵盖的内容比较多,其中每一项都能影响到翻译的结果,尤其是习俗、对事物的不同认识和看法、思维方式等方面内容最需要值得注意,因为其影响的程度是最大的。
(1)文化地域背景的不同所造成的不同习俗对文学翻译的影响。习俗包含了生活习惯、表达方式以及特定的社会习俗等方面的内容,首先是生活习惯,国外的人不喜欢别人问年纪,认为这是比较私人的问题,英国人见面打招呼是今天天气怎么样,而我国见面是你吃了吗,这些生活习惯就是不同的。其次是表达方式,最常见也是最普遍就是人物的称谓,比如在英语中弟弟和哥哥是一个单词brother,但是中文里面就表达的很清楚,如果在文学作品中没有用little来形容brother,那就要结合前后文章来翻译了。最后是特定的社会习俗,这个影响程度比之前二者都要大,比如之前的一个翻译错误,将白象直接翻译成了white elephant,但是殊不知白象在国外的俚语中代表了累赘物的含义,因此导致白象的国外销售量都不好。另外还有6或是13这2个数字在国外也代表着不好的含义,也要特别注意,不然会制造误会或是矛盾,因此说明其他国家的社会习俗需要特别学习和掌握,这在翻译文学方面能提到很大的帮助作用。
(2)文化地域背景不同导致人们对事物所形成的不同认识和理解对文学翻译的影响。这方面主要体现在对成语或是散文等方面的文学翻译,因为这类型的翻译,不能靠直译来完成,比如成语挥金如土的英文是spend money like water,如果直接翻译就是花钱如流水,没有成语的那种结构,而且这么翻译的原因在于英国周边都是海,接近海边的地方比较多,相反中国是陆地就比较多,所以就有了水和土的翻译存在,从而也就慢慢形成了对这个成语的固定翻译模式。再比如雨后春笋的翻译也是如此,将mushroom翻译成春笋,也是因为我国的笋都生长在雨季比较多的地方,而国外却比较少,就将其理解为蘑菇,渐渐地也就形成了固定的翻译。所以译者在对文学进行翻译时,要多考虑同样的词在不同的国家都代表的内在含义的不同,另外各国所处的地理环境,也是属于文化的范畴,也是需要注意和考虑的。
(3)文化地域背景不同形成的不同思维方式对文学翻译的影响。我国历史文化造就了人们的思维方式是从大到小,从集体到个人,但是国外的思维方式重视逻辑关系,从小到大的思考问题,比如从年月日的翻译就可以看出来,我国的习惯是先说年,再说月,最后说日,但是国外是先说月或是先说日,最后说年,这就是由于文化的差异所导致的思维方式差异。另外在对诗歌的翻译中 ,对柳暗花明又一村的翻译,并没有体现其具体的树、村和花等,只是简单的概述它的主要意思就是给人一种新的希望,如果按照字面意思逐字进行翻译,反而给人一种云里雾里的感觉,所以说明不同的思维方式也对文学翻译造成了一定的影响。
(4)文化地域背景不同形成不同的宗教信仰对文学翻译的影响。我国主要信奉的是道教、佛教等,但是英美国家的人们主要是基督教,因此在很多的文学作品中,都会出现本土的宗教文化和词汇,比如《圣经》里面的人物和故事经常被引用到文学作品中,如果翻译着忽视了这方面的内容,可能就不能讲其所要表达的意思准确无误的翻译出来。再比如红色在我国代表着吉祥和喜庆的意识,但是在基督教的文化中就代表着当时耶稣死时流淌的鲜血,因此寓意就是不好的事物,因此地域文化的不同,人们的宗教信仰就不同,那么创作出来的作品就会带有一定的宗教色彩。
(5)文化地域背景所造成的时代背景和政治等方面的因素对文学翻译的影响。每个国家的发展历程和历史都是不同的,在特定的阶段和年代所呈现出来的文学作品和其所代表的思想都是不同的,而且每个作者的写作风格都是基本上差不多的,这也与其所处的时代背景有关,比如杜甫为称为现实主义诗人,李白为浪漫主义诗人就是政治因素和时代背景对他们各自的思想影响,从而在创作时的出发点和所想要表达的意思就不同,所以译者需要了解文学作品的这些前提背景后,可以更加有助于提高翻译的精确性。
(6)译者的文化水平不同对文学翻译的影响。这属于比较主观性的因素,以上都可以归纳为客观的因素,因为译者的文化底蕴,包含了对本土文化的了解,也涵盖了对翻译文本国家的文化了解,作者的写作视角等方面的内容,只有熟知这些方面的内容,才能准确的进行翻译,这也是为什么在我国学习国外语言的学生,都要学习其文化,比如英语专业的,不仅开设了英语专业课程,翻译技巧等,还需要学习英美文化等方面的课程,了解其文化作品的诞生时间,以及当时所处的背景环境,甚至对比较著名的文学作品其主要的内容和思想进行探析,这都是为了更好地翻译文学作品打下基础,因为但凡一方面出现了错误的理解,就是一个错误的翻译。
随着各国之间的文化、历史等翻译的盛行,越来多的作品被翻译成其他文字在国际上流传,但也经常出现了一些翻译的问题,造成的主要原因还是集中在地域文化差异上,本文主要从文化地域背景的不同所造成的不同习俗、人们对事物所形成的不同认识和理解、不同思维方式、不同的宗教信仰、时代背景和政治的不同以及译者的文化水平不同分析了对文学作品所带来的影响。
[1]李亚秋.文化因素对文学翻译的影响[J].鸡西大学学报:综合版,2011(6):45-46.
[2]张欣欣.文学翻译中的“文化认知”因素分析[J].北方文学:下,2011(7):154-155.
[3]邹园艳,朱健.文学翻译中的文化差异分析及处理策略[J].重庆电子工程职业学院学报,2012(1):53-55.
Analysis of the cultural background influence on Literary Translation
Yan Feng-xia
(The School of Foreign Languages, He Xi University, Zhangye Gansu, 734000, China)
With the frequent exchanges of national home, the famous works of national and literature have been translated into another language, make other countries enjoy and learn from, thus increasing the national culture spread, but due to the different regions have different cultural background, which causes a certain influence on the cultural translation in literary translation, this paper mainly analyzes the cultural background of the impact, and makes the translator's attention to these aspects, so as to improve the accuracy of literary translation.
cultural background; literary translation; influencing factors
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0388-01
[责任编辑:刘丽杰]
2013-12-22
闫凤霞(1969-),女,甘肃张掖人,讲师,从事翻译理论与实践、英美文学方向的研究。