余裕发
(福州职业技术学院应用外语系 福建福州 350108)
《三国演义》成语翻译的归化与异化
——以罗慕士译本为例
余裕发
(福州职业技术学院应用外语系 福建福州 350108)
《三国演义》具有很高的历史文化价值。罗慕士的《三国演义》英译本是当代最新的演绎。就目前掌握的资料来看,国内外暂时还没有人对《三国演义》中的成语翻译的归化与异化做过研究。该文拟从目的论视角出发,采用实证文本分析法(Empirical Text Analysis)研究罗慕士的英译本《三国演义》中成语翻译的归化与异化,探索罗版《三国演义》成语翻译的倾向及利弊。
三国演义;成语;归化;异化
罗慕士的《三国演义》英译本是当代最新的演绎。就笔者目前掌握的资料来看,国外暂时还没有出现对此英译本的翻译评论方面的专业论文。在国内,虽然有些学者做了一些相关的研究,但是对于《三国演义》中的成语翻译的归化与异化仍未出现系统的研究,这就是笔者撰写此文的缘起。
本文的理论基础涉及两方面:归化与异化; 目的论。归化策略是一种以目标文本为出发点的翻译,它使得所翻译的文本的表达方式能被目标文本所处的文化环境接受。异化策略是一种以源语文化为出发点的翻译,它努力保留源语文本的文化特色[1]。目的论是功能翻译理论的核心,涉及的是具体的语言与文化现象。目的翻译论认为决定一切翻译行为和翻译过程的首要规则是翻译目的[2]。
笔者以《读名著学成语〈三国演义〉》中的成语为蓝本,采用实证文本分析法(Empirical Text Analysis)研究罗慕士的英译本《三国演义》中的成语翻译的归化与异化。
具有典故的成语是典型的文化负载词,翻译的难度相当大,因此需要译者依据翻译目的灵活采取归化与异化翻译策略。
(一)望梅止渴
原文:吾心生一计,以鞭虚指曰:‘前面有梅林。军士闻之,口皆生唾,由是不渴。
译文:Then something occurred to me. ‘There’s a plum grove ahead, ‘ I cried and pretended to locate it with my whip . When the troops heard me, their mouths watered and their thirst was gone[3].
上文典故“望梅止渴”,比喻愿望无法实现,只能借想象来自慰[5]。罗慕士译“梅林”为“plum grove”,译“口皆生唾,由是不渴。”为“their mouths watered and their thirst was gone.”采用的都是异化策略,让目的语英语的读者直接接触中国独有的文化词“望梅止渴”,把中华文化内涵传递给外国读者。
(二)赤膊上阵
原文:许褚性起,飞回阵中,卸了盔甲,浑身筋突,赤体提刀,翻身上马,来与马超决战。
译文:Xu Chu’s blood was up. He dashed back to his lines and stripped off helmet and armor, revealing muscles that stood out all over his body . Sword in hand, he remounted and came for Ma Chao once again[3].
上文典故“赤膊上阵”, 意思是“光着膀子上阵打仗”。比喻不讲策略或不加掩饰地做某事[5]。罗慕士译“浑身筋突,赤体提刀,翻身上马”采取原原本本生动地直译,采用异化策略让外国读者身临其境体会“赤膊上阵”成语的文化起源。
(三)乐不思蜀
原文:昭令蜀人扮蜀乐于前,蜀官尽皆堕泪,后主嬉笑自若。酒至半酣,昭谓贾充曰:“人之无情,乃至于此!虽使诸葛孔明在,亦不能辅之久全,何况姜维乎?”乃问后主曰:“颇思蜀否?”后主曰:“此间乐,不思蜀也。”
译文:Turning to the Second Emperor, Sima Zhao said, “ Do you think of Shu at all ?” The Emperor replied, “ With such entertainment before me, not at all .”[3]
上文典故“乐不思蜀”, 表示乐而忘返[5]。罗慕士版的 “蜀”采用标准的中文拼音“Shu”,保留源语文化印记的异化意图明显。
(一)绝伦超群
原文:孟起虽雄烈过人,亦乃黥布、彭越之徒耳;当与翼德并驱争先,犹未及美髯公之绝伦超群也。
译文:Although Ma Chao is a fiercer warrior than most, he belongs in the category of Ying Bu and Peng Yue . He might prove the equal of your worthy brother . Yide, but could hardly compare with the unique and incomparable ability of our Long-Bearded Lord[3].
上文成语“绝伦超群”,意思是同辈中没有人比得上,超过一般人。形容人才出类拔萃 , 无与伦比[4]。此成语在英语文化里找不到对等词,罗慕士译 “绝伦超群” 为 “the unique and incomparable ability”,很明显采取的是异化翻译策略,为了达到传播中华成语文化的目的。
(二)鞠躬尽瘁,死而后已
原文:臣鞠躬尽瘁,死而后已;至于成败利钝,非臣之明所能逆睹也。
译文:Humbly I shall toil to the last ounce of my strength, until my end ; but whether the outcome will favor us or not is beyond my powers of prediction[3].
上文成语“鞠躬尽瘁,死而后已”, 引申义是指“小心谨慎,尽力去做,一直到死为止。”[5]罗慕士翻译出了此成语的字面意义,却没有译出“小心谨慎”这层涵义,采用的是异化翻译策略。
(三)功高德重
原文:遂与多官计议停当,入奏魏主曹芳曰:“司马懿功高德重,可加为太傅。”
译文:After gaining the agreement of his officials, Cao Shuang entered the imperial presence and said to Cao Fang, “ Sima Yi has the merit and the virtue to be advanced to the position of imperial guardian .”[3]
上文成语“功高德重”, 意思是“功劳大,品德高尚。”[4]英文词语merit 与virtue 在中文里存在对应词“功绩”和“美德”。 罗慕士把此成语译成“has the merit and the virtue”,完全符合中文的表达习惯,是明显的异化翻译。
(一)三顾草庐
原文:司马徽再荐名士 刘玄德三顾草庐
译文:Still Water Recommends Another Noted Scholar Liu Xuande Pays Three Visits to Zhuge Liang[3]
上文是《三国演义》第三十七回的回目,成语“三顾草庐”是“三顾茅庐”的原始版本。顾:看望,拜访。茅庐:茅草屋。“三”在古代中国并不表示具体的次数,而是泛指多次。三顾:即多次拜访。“三顾草庐”表示诚心实意一再邀请[4]。因为“草庐”是中国古代特有的一种建筑形式,西方读者无法通过字面意义理解它,所以罗慕士按照成语的涵义翻译,译为“Pays Three Visits to Zhuge Liang”。虽然在“三”字的理解上出现偏差,但他仍按照英语文化的表达习惯,采用归化策略,翻译得顺畅流利,易被英语读者接受理解。
(二)割席分坐
原文:又一日,有贵人乘轩而过。宁端坐不动,歆弃书往观。宁自此鄙歆之为人,遂割席分坐,不复与之为友。
译文:Another day, when they heard a man of importance passed by their gate in his carriage. Guan Ning remained seated and did not stir, but Hua Xin put down his book to look . From then on, Guan Ning held a low opinion of Hua Xin and eventually ended the friendship[3].
上文成语“割席分坐”, 意思是用力割断坐席 ,不再同坐在一起。表示朋友绝交[4]。罗慕士作为中国文化的专家,他深刻地理解了此成语的隐喻义和引申义,与此同时,他知道“割断坐席”只是中国古代特定时期、特定人物之间结束友谊的一种特定表达方式,如果采取异化策略翻译,西方读者接受的难度偏大,于是采用归化法是最佳选择。
从罗慕士的《三国演义》译本的纲要来看,英文译本的发起者包括两个方面,外文出版社和罗慕士本人,他们都决定了译本的翻译目的。外文出版社的目的是希望向西方的读者传递中国的文化,并通过《三国演义》来了解中国。作为研究中国文化的学者,罗慕士希望能将完整的《三国演义》精确地翻译出来,呈现在西方读者的面前,使西方的读者能领略中国小说和中国文化的风采。
笔者通过采用实证文本分析法(Empirical Text Analysis),随机抽取《读名著学成语〈三国演义〉》中的8个成语为范例,研究罗慕士的英译本《三国演义》中的成语翻译的归化与异化。这些成语既有成语典故,也有人物成语、叙事成语,在《三国演义》400多个成语中具有代表性。通过分析成语的字面意义和隐含意义,我们知道了罗慕士对成语样本中的多数都采取了异化翻译策略,他的目的是为了尽量保留成语里中国文化的元素,提供给那些珍惜、欣赏中国和中国文化的西方读者。与此同时,罗慕士在翻译成语的过程中能够灵活地应用归化策略。对于小说中反映中国古代独有文化的成语,具有很大的不可译成分,即采取归化的策略,尽量降低西方读者对中国小说的陌生感,让他们能流畅地看懂译本。虽然以上分析取得了一点收获,但笔者认为此类研究还有待深入,可以采取量化的方法进一步研究400多个成语的归化与异化。
[1]Venuti.L. The Trans1ators ’Invisibi1ity.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Nord, Christiane. Trans1ating as a Purрosefu1 Аctivity :Functiona1ist Аррroaches Eхр1ained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Roberts, Moss. Three Kingdoms, Вeijing: Foreign Language Press, 2003.
[4]王土然,何列丽.读名著学成语《三国演义》[M].上海:少年出版社,2001.
[5]中华成语词典编委会.中华成语词典[Z].北京:商务印书馆,2006.
The domestication and foreignization in the translation of idioms of "Three Kingdoms" -- Take moss Roberts versions as an example
Yu Yu-fa
(Applied English Department of Fuzhou Vocational and Technical College, Fuzhou Fujian, 350108, China)
"Three Kingdoms" has a very high historical and cultural value. The English version of moss robets "Three Kingdoms" is the latest interpretation. According to the present data, there is no people to study the domestication and foreignization of translation of idioms in "Three Kingdoms". This paper, starting from the perspective of Skopos theory, using the empirical text analysis to study the domestication and foreignization of moss robets English version of "Three Kingdoms" in the translation of idioms, to explore the advantages and disadvantages of Luo version of the translation of idioms in "Three Kingdoms".
Three Kingdoms; idioms; domestication; foreignization
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0337-02
[责任编辑:刘丽杰]
2013-12-03
余裕发(1973-),男,江西广丰人,讲师,从事翻译理论与实践方向的研究。
福建省教育厅社会科学研究项目(JB11500S)。