高 彬
(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江 212003)
外交语言的特点及翻译策略探析
高 彬
(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江 212003)
外交语言属于政策性语言,具有鲜明的政治性和灵活的外交文体特点。外交语言根据外交需要表现出既明确又模糊的辩证统一性。外交语言善用礼貌、回避和主题转移等语用策略。在外交翻译过程中,应当坚持精准统一、通俗易懂、灵活主动的翻译原则,采取行之有效的翻译策略,阐明本国政治立场,促使外交活动顺利进行。
外交语言;政治性语言;语用策略;翻译策略
外事无小事,外事工作中的外交翻译更是外事中的大事。当前,针对外交语言的研究多从应用语言学的视角对外交语言的语言特点和语用策略展开研究,而对于外交语言翻译原则和策略的研究可谓凤毛麟角,有学者(如杨明星等)[1]针对外交翻译建构了“政治等效”这一理论框架,以阐释外交语言的翻译。然而,外交语言不同于一般场合的交际语言,它蕴含强烈的政治色彩,代表主权国家的政治原则、立场、态度和主张。显然,基于本国的主权和根本利益考量,各个主权国家的政治立场在很大程度上难以保持一致,因而要完全实现外交翻译的“政治等效”存在一定困难。作为对外宣传和沟通的主要途径,主权国家外交翻译应当依据其外交语言的自身特点和政治内涵,并在一定的翻译原则指导之下,采用积极的翻译策略,以便有效地阐明国的对外政策,捍卫国家利益。
外交语言是外事活动中特殊的话语形式。根据德国功能翻译理论代表人物莱斯(Reiss)的文本类型学,外交语言应当归类于官方讲话(official speech)[2],广义上是指在外交活动中外交官们所使用的语言。从狭义的角度讲,外交语言又称外交辞令,是指特定历史时期在外交场合所使用的专业术语。在特定的历史时期,外交语言是指最有影响力的一国的语言。这种特殊的语言形式往往被称为“没有错误的废话”。
在各种形式的外事活动中,这些“没有错误的废话”往往发挥着不可低估的重要作用。作为处理主权国家之间事务的行为活动,外交涉及国家最高利益,其活动形式具有多样性,主要包括访问、谈判、交涉、缔结条约、发出外交文件、召开新闻发布会、参加国际会议和国际组织等。在这些外交活动中,外交语言运用恰当与否在一定程度上决定了外交工作的成败。
外交语言体现一国的对外政策,其政治性特点突出。外交语言是一种高级政治语言,具有高度的政治敏感性和极强的政策性[3]。作为一种政策性语言,外交语言代表着主权国家对外交往的原则和立场。因此,外交官员在外交场合和外事活动中所发表的口头发言和书面文件都必须字斟句酌,严格注意措辞行文,并保持措辞前后的连贯性和一致性。
外交语言是捍卫国家利益的有力工具,具有精确性和模糊性辩证统一的双重文本特性。在外交活动中,“外交官的言行不仅能够体现本国的风度和形象,更重要的是反映该国的对外政策和策略。这就要求外交官在口头和书面的语言运用实践中具有高度的责任感和扎实的语言基本功,尽可能做到准确无误”[4]。同样也是为了捍卫本国的国家利益,外交语言又具有一定的模糊性,主要表现在外交官在使用外交语言时的含蓄、委婉和善用托辞上。因此,在外事活动中,外交官不宜直来直去、信口开河,以避免产生外交争端。
针对不同的国际事件,外交家的语言又具有很强的灵活性,它既可以折衷求全,又可以废话连篇。为了实现其政治意图,外交官们甚至编造谎言,以掩盖事实真相,蒙蔽视听[5]。
外交语言善用语用策略。语用策略亦称话语策略,不同学者对语用策略的理解大同小异。有学者认为,“语用策略是指说话遵守了它们便使交际更顺畅,使说话人的行为更符合社会规范的一套措施”[6]。外交官们在面对特定的外交情境、问题和任务时,为了充分发挥外交语言的有效作用,达到外交活动的目的,他们会从多种语言可能中作出一种慎重而又精准的选择,寻找出最为合适的一套言语应对方案。这就是外交语言的语用策略。
训练有素的外交人员首选语用策略是礼貌策略。在外事活动中,出于友好,外交官的语言首先要遵循合作和礼貌的原则,以表示对提问人和听话人的尊重。因此,外交官们通常以一种谦虚、委婉、礼貌的言语表达方式阐明本国在国际事务中的态度和立场,营造一种轻松、愉快的交际氛围,以利于交际活动的顺利开展和进行。
严谨的外交人员巧用话题回避策略。所谓回避策略是指外交官不针对提出的问题作答,即避而不谈或避而不答。在外交场合中,外交人员经常会被记者们问到一些国际上较为敏感或犀利的问题。在这种情况下,外交官们如果不便或不愿对所提问题作出直接回答,他们此时往往会避重就轻,采用回避策略或闪避策略以应付场面。在使用闪避策略时,外交官们的常用办法是向提问人提供信息含量很低或价值不高的信息,即所谓的“废话”,以此来躲闪提问者的问题。
灵敏的外交人员常用话题转移策略,转移焦点的语用策略也是外交官必备的职业素养之一。在外交活动中,外交语言往往是违背言语交际原则的,即答非所问,外交语言的这种语用策略被称之为话题转移策略或焦点转移策略。之所以采用这种转移听众视线的言语策略,主要是因为外交官们对对方提出的问题不好回答或者是不宜直接作出肯定或否定的回答。
除了上述三种常用的语用策略以外,外交人员在外交活动中也会用到模糊、避实就虚、以问代答等语用策略[7]。
外事无小事,外交翻译亦是如此。作为外交工作的重要组成部分,外交翻译必须从国家整体利益出发,忠实而有效地向外界传达国家的声音,为国家的总体外交服务。基于外交语言的文本特点和语用策略考量,外交翻译必须遵守一定的翻译原则,采取有效的翻译策略,确保译文精确无误、通俗易懂。外交翻译人员既要忠实于原文,在特殊情况下更要灵活发挥主观能动性,扮演好翻译人员和外事工作人员的双重角色,为外交活动做好服务工作。
(一)把握精准、统一原则,确保译文前后一致
外交语言的翻译必须坚持精准、统一的原则。在翻译过程中,译员要确保译文与原文意味相当、前后一致。除了外交事务中涉及到的人名、国名、地名、引言和政治术语的翻译必须用词精准、统一之外,对于其他常用来表达我方态度、立场的外交辞令,译员尤其需要遵守精准、统一的原则。这些常见外交辞令包括“关切、重视、反对、支持、遗憾”等。例如:
1.中方注意到了有关报道,对此表示关切。
译文:China has noticed relevant reports and isconcerned.
2.中方对朝鲜半岛局势表示高度关切。
译文:China ishighly concerned with the situation of the Korean Peninsula.
3.双方都认为慎重妥善处理敏感问题十分重要。只有尊重彼此核心利益与重大关切,不相互制造麻烦,不逾越对方底线,建设合作伙伴关系才有根本保证。
译文:Both sides agreed that it is imperative to prudently and properly handle sensitive issues.Only by respecting each other′s core interests and major concerns and not creating troubles to each other or overstepping each other′s bottom line can their cooperative partnership befundamentally guaranteed.
4.中方对西班牙警方上月中旬开展的打击犯罪团伙行动涉及华商深表关切,并一直同西班牙方面就此保持有效沟通。
译文:The Chinese side is deeply concerned about the impact on the Chinese community in Spain caused by the Spanish police′s crackdown on criminal gangs in the middle of last month and has been in effective communication with the Spanish side on this matter.
5.中方对以色列持续对加沙地带发动大规模军事行动表示严重关切,对滥用武力,造成无辜平民伤亡的行为予以谴责。
译文:China expressesgrave concern over the continuous large scale military operation by Israel against the Gaza Strip and condemns the abuse of force that leads to civilian casualties.
“关切”是外交辞令中使用频率较高的词汇,主要用于阐明发言人对国际争端、军事行动等国际事务的关注程度。由于关注程度不同,与“关切”搭配的词语也就不同,常见的有“关切(concerned,concern)”“重大关切(major concerns)”“高度关切(highly concerned)”“深表关切(deeply concerned,deep concerns)”“严重关切(severely concerned,grave/serious concerns)”,关注程度依次递增。外交翻译人员在翻译此类外交辞令时,必须确保用词准确,并且前后统一,要在目的语中准确无误地传达外交发言人对某事件的关注或关心程度。
(二)巧用直译和意译策略,实现文化意象等值
转换
外交语言的翻译必须遵守通俗易懂的翻译原则。外交语言虽然是正式场合所使用的官方语言,但在翻译过程中要“结合中央领导及我部(外交部)领导对外讲话的场合及听众特点,尽量用外国人听得懂、易理解的语言进行翻译,在确保忠实原文的基础上,使译文更加生动顺畅”[8]。尤其是当外交工作人员在外交活动中引用了具有丰富文化内涵的中文成语或典故时,译员一方面可采用直译的翻译方法,将原语原汁原味地呈现给目的语听众,避免在译文中出现失真现象;另一方面,译员可以结合中外不同的国情、文化和表达习惯,采用意译的翻译方法,尽量用外国人听得懂、易接受的语言和表达方式来翻译,确保原文中的文化意象在译文中得以等值转换。例如:
1.中美作为政治制度、历史文化背景、经济发展水平不同的两个大国,构建新型大国关系,既要有“不到长城非好汉”的决心和信心,也要有“摸着石头过河”的耐心和智慧。
译文:China and the US are two big countries different in political system,history,culture and level of economic development.To build a new type of relations between them as major countries,they should not only have the resolve and confidence to“climb to the top of the Great Wall”,but also the patience and wisdom of“crossing the river by feeling the stones”.
2.第二,日本有些人士喜欢炒作这件事,其实就是拿着鸡毛当令箭,如此而已。
译文:Secondly,some people in Japan like to take a chicken′s feather for a warrant to give command.And that′s it.
在例1和例2中,外交发言人分别引用了“不到长城非好汉”“摸着石头过河”和“拿着鸡毛当令箭”这三个具有典型汉语特色的表达方式,翻译人员无一例外地采用了直译的翻译方法,将发言人的意思形象生动地呈现给目的语听众。
3.我建议他们从两千多年前中国的先哲孔子的智慧中得到一些启示。孔子曰:“君子和而不同”、“君子周而不比”。
译文:China′s ancient philosopher Confucius said over two thousand years ago thata wise man pursues harmony without uniformity,and a wise man is all-embracing and not partial.I hope that the US and Japan can be enlightened by Confucius′wisdom.
4.中国在历史上也曾经做过世界老大,并且还不只一百年。中国在历史上有过兴衰的经验和教训。我们今天牢记两千多年前中国的一部史书《左传》中所说的:“禹、汤罪己,其兴也勃焉;桀、纣罪人,其亡也忽焉。”
译文:China once led the world for more than one hundred years in history.The rise and fall in history left us with both experience and lessons.Today,we still talk about the wisdom recorded over 2,000 years ago in a chronicle called Zuo Zhuan.It reads:some rulers can leadtheir states to unstoppable prosperity because they examine themselves instead of blaming others,like Emperor Yu and Emperor Tang,while some bring their reigns to swift demise because they always criticize others,like Emperor Jie and Emperor Zhou.
在例3中,发言人间接引用了《论语》中的“君子和而不同,小人比而不周”这句话,意思是说:君子以公正之心对待天下众人,不结党营私。在例4中,“禹、汤罪己,其兴也勃焉;桀、纣罪人,其亡也忽焉”这句话有着丰富的文化内涵和故事背景。对于这种直译无法传达原文意思的引言,译员则从受众的视角出发,采用意译或直译和意译相结合的翻译方法,使译文更加符合听众的理解习惯,能够清晰地表达我方在这一问题上的观点和态度。
(三)发挥主观能动性,扮演好译员和外交人员双重角色
外交翻译需要译员灵活发挥主观能动性。在外交活动中,译员不仅是翻译人员,同时也是外交工作人员。译员的工作不只是负责将源语转换成目的语,有时还需要在译文中将原文中逻辑性不强、词句表达欠妥的地方在不改变原文意思的前提下,通过增译、减译、解释、重组、改变语序等翻译方法予以修饰和完善,扮演好翻译人员和外事工作人员两个角色。这在一定程度上可以起到促进外事活动交际行为的作用。例如:
1.虽然中美关系几十年来历经风风雨雨,但是一直向前走,为什么?这说明中美关系符合两国人民的根本利益,也符合世界和平发展的大势。
译文:Over the last decade,the China-US relationship,despite some ups and downs,has generally moved forward.Why?Becausethe development of our relations meets with the fundamental interests of people in both countries and serves the global trend of peace and development。
2.……他们都跟我说:“你放心,无论谁当选,对华合作和一个中国的政策立场不会改变。”
译文:……Both sides assured me that no matter who might come into power,cooperation with China and the commitment to the“One China”policy will not change.
3.奥巴马总统非常重视我的建议,双方已经就此进行研究。我相信合作比对抗好,只要循着这条正确的路子走下去,中美经贸关系会走上一条健康、持久发展的道路。
译文:President Obama took my proposals very seriously and competent authorities of the two sides are making relevant studies.I believe that cooperation is always better than confrontation.So long as we move in the right direction,the business relations between China and the US will enjoy sustained and sound growth.
例1中,“中美关系符合两国人民的根本利益”这句话的主语不完整,翻译人员在译文中将主语“中美关系”译作“the development of our relations(中美关系的发展)”。在例2中,原文表现出明显的口语化特征,并且存在直接引言,译员在译文中完全抛开了原文的表达方式,将口语化的表达“你放心”译成带有书面语特征的“assure me”,使其更符合语境。在例3中,“双方”的意思比较模糊,指代不明确,译者发挥了灵活的主观能动性,在译文中为“进行研究”补充了“competent authorities”这一隐藏的主语。译员在上述三例中所采用的翻译方法不但没有违背忠实的翻译原则,相反,它更有效地传达了原文的完整信息,有利于外事活动中顺畅进行,堪称成功的外交翻译。
外交语言不同于一般社交场合的交际用语,它具有特殊的外交文体特点以及较强的政策敏感性。随着中国的和平崛起和国际地位的不断提升,中国在国际事务中发挥越来越重要的作用。作为外事工作人员,应该熟悉外交语言的语用策略,懂得并且善用外交语言。作为外事工作主体之一的外交翻译人员,应该洞察外交语言的文本特点,遵照一定的翻译原则,灵活运用翻译策略和方法,确保原文信息得到准确传递,以便阐明我国外交政策,让世界听到更强的中国之声。
[1]杨明星.论外交语言翻译的“政治等效”— 以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J].解放军外国语学院学报,2008(5):90-94.
[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:69-72.
[3]杨明星.“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略 — 以“不折腾”的译法为例[J].解放军外国语学院学报,2012(3):73-77.
[4]郭立秋,王红利.外交语言的准确性和模糊性[J].外交学院学报,2002(4):80-84.
[5]金桂华.杂谈外交语言[J].中国翻译,2003(1):78-82.
[6]钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,2002:164.
[7]朱晓阳,吕菊梅.探外交语言的非逻辑性艺术[J].上饶师范学院学报,2003(1):104-107.
[8]施燕华.外交翻译60年[J].中国翻译,2009(5):9-12.
(责任编辑:郭红明)
Features and Translation Strategies of Diplomatic Language
GAO Bin
(School of Foreign Languages,Jiangsu University of Science and Technology,Zhenjiang Jiangsu 212003,China)
Diplomatic language reflects a country′s policies in dealing with international affairs.It is vividly featured by its political elements and linguistic flexibility.To serve its functions in diplomatic use,it has to be both clear and obscure.Meanwhile,polite,question-avoiding and theme-shifting strategies are widely adopted by diplomats.Therefore,translators should hold a firm political position and follow the principle of making their translation accurate and easy to understand while bringing their own initiative into due play in choosing effective translation measures in an effort to clarify a country′s political standing,facilitate diplomatic activities and safeguard their country′s interests.
diplomatic language;political language;pragmatic strategy;translation strate gy
H315.9
A
1673-0453(2014)03-0057-05
2014-06-20
江苏科技大学人文社会科学研究项目(2012WY076J)
高彬(1980—),男,山东郯城人,江苏科技大学讲师,主要从事翻译理论与实践、外语教学研究。