苏南地区企事业单位翻译人才需求现状调查及培养对策

2014-04-10 12:41许丹宏吴磊
考试周刊 2014年13期
关键词:翻译人才翻译教学人才培养

许丹宏 吴磊

摘 要: 随着社会经济的快速发展及各国交流的日益密切,企事业单位迫切需要大量优秀翻译人才,然而目前高校培养出的翻译人才在数量及质量上均无法满足该需求。文章通过调查苏南地区企事业单位翻译人才的需求现状,为高校翻译人才培养计划的制订提供依据,使其更好地满足社会需求。

关键词: 翻译人才 企事业单位需求 人才培养 翻译教学

随着社会经济的发展及国际交流的进一步深入,人们对高素质翻译人才的需求越来越大。据了解,“国内有500多所高校开设了英语专业,其中只有30多所高校本科阶段开设了翻译专业,158所高校拥有翻译硕士培养资格,但其培养模式远不能适应高层次翻译人才培养的需要”。[1]在武大举行的全国翻译理论与教学研讨会上,武大翻译与比较文化研究中心主任刘军平指出,全国每年至少需要10万高级翻译人才,而毕业生则不到千人。法语、德语等非英语语种的翻译人才更是紧缺。[2]苏南地区经济发达且对外交流频繁,企事业单位对优秀翻译人员的需求巨大,但这一地区40多所高校中设有翻译专业的不到10所,远不能满足社会需求。对此,笔者就苏南地区企业事业单位翻译人才的需求现状进行调研,旨在为高校翻译人才培养计划的制订提供依据,从而推动其改革,培养出更符合社会需要的高质量翻译人才。

一、翻译人才需求调查及结果分析

1.调查情况简介。

本次调查主要通过分发问卷及电话调查的形式展开。调查对象为苏州、无锡、常熟、昆山、常州五个地区的50家大型企业事业单位。共发出50份调查问卷,收回有效问卷50份。所调查的企业涉及行业多样,包括农、林、牧、渔、制造业等。接受问卷调查者主要是企事业单位的人事主管。调查内容包括企事业单位对翻译人才的学历背景、从事翻译领域、知识结构、个人素质等多方面的需求及要求。

2.调查数据分析。

(1)苏南地区企事业翻译的特点。

企业翻译涉及各个领域。“企业翻译工作包括口译和笔译,涉及的专业领域也是各式各样,一些大的引进项目,从项目的前期准备(机会研究阶段、可行性研究阶段)到项目的实施,直至最后投入运营,所涉及的内容包罗万象,而每一项内容中又包含许许多多的细项,所涉及的学科专业更为广泛,因此,所使用的表达方式也多种多样”。[3]调查发现,苏南地区企事业单位翻译人员从事的专业领域呈多元化趋势。外事外交类和经济类各占21%,科技翻译类占16%。除此之外,从事文教类、法律类和实用类的翻译人员也占一定比重,分别为3%、18%和17%。这些数据表明,企业翻译所设领域具有广泛性,完全符合这一地区企业行业的多样性特点。

企业翻译语种以英语、日语为主,其他语种并存。调查数据显示,在企业所需的翻译语种中,英语和日语各占29.3%和28%。企业对韩语的需求占13.3%,对德语和俄语的需求则分别为7.3%和6.7%,其他语种如法语等也有所涉及。这充分反映了苏南地区对外交流及贸易合作的实际情况。

(2)企业对翻译人才的需求。

苏南地区企事业单位翻译的需求逐渐从笔译趋向口译。企业翻译活动包括口译和笔译,译者按其专业能力可分有专业人才及一般人才。相比于一般人才,专业人才在某一领域有其特长,并且专门从事这一行业的翻译。调查数据显示,就企业所需的翻译人才而言,企业对于一般笔译人才的需求量达到27.3%,对于一般口译人才和高级专业口译人才的需求量达到22.7%和22%,对于一般专业口译人才的需求达到10.7%,而对高级笔译人才和一般专业笔译人才的需求则较少,都为5.3%。在译员从事的工作内容上,企业对普通文件笔译的需求只占7.2%。这些数据均表明,现在企业对于翻译人才的需求已经从笔译人才的需求转向口译人才的需求,口译人才趋于供不应求的局面。

同时,企事业单位对口译内容及形式的需求也呈多元化趋势。数据表明,企业对谈判翻译和工程翻译的需求量最大,分别占28%和22.7%,这反映出翻译在企事业单位对外交流与合作中起到了至关重要的作用。此外,18%的企业需要口译者从事一般性会见翻译,10.7%的企业需要译者承担出访团组翻译及接待来访团组翻译工作,这表明随着国际交流的进一步加强,企业与国外企业的会见次数也逐渐增多,企业迫切需要高水平口译人才保证每次会面的顺利进行。企业对会议发言翻译及大型活动致辞翻译的需求较少,均为6.7%,这也反映出苏南地区企业事业单位涉及的国际会议及大型活动相对较少。

(3)企业翻译人才的获取渠道。

根据调查数据显示,苏南地区企事业单位翻译人才的获取渠道越来越多样。30.7%的企业选择人才市场招聘翻译人才,21.3%选择应届毕业生校园招聘,18.7%的企业选择兼职招聘,另外有5.3%的企业通过工作调动获取翻译人才,15.3%的企事业单位则选择自己培养翻译人才及通过员工推荐获得理想翻译人才,这说明人才市场不再是企事业单位获取翻译人才的唯一途径。

(4)企业对翻译人才素质与能力的要求。

从调查结果看,在企事业单位招聘翻译人才比较看重的优势中,社会实践和沟通能力所占比重较大,分别为25.3%和28.7%,而对专业成绩和获奖证书的要求占10%,这表明企业已经不再像过去一样一味注重学生成绩和获奖证书,而更注重翻译人员对所学知识的实际运用能力。另外,14%、8%和14%的企业比较看重翻译人才的心理素质、组织能力和思想修养,由此可见,企业更加关注翻译人才的综合能力,这对翻译人才的培养提出了更高要求。

二、翻译人才培养策略

1.转变教学理念,完善翻译课程设置。

高校应根据本区域经济发展的特点,以市场为导向,以培养高素质翻译人才为目标,完善课程设置、教学要求、评估体系等相关方面。首先,增加翻译实践课程。目前,苏南地区大部分高校的翻译课程设置过分侧重于学术方面的研究,应用实践课程开设不足,或者形同虚设。而能否成为优秀的翻译人员,不仅取决于是否具备双语传译能力,还在于译者是否具备临场应变能力及过硬的心理素质等综合因素,译者只有通过实践才能积累相关经验。其次,高校应完善翻译专业相关课程的设置,包括专业课程、信息知识课程等。随着市场对高级专业翻译人才的需求量激增,高校应根据地区经济特点开设相关专业课程,引导学生术有专攻。在信息技术高速发展的时代背景下,如何运用现代技术提高翻译质量与速度的课程也应受到应有的重视。此外,翻译行业不断市场化,高校只有更加重视培养翻译专业学生的职业素养及服务意识,才能更好地满足市场需求。

2.转变传统翻译教学方法,寻求高质量教学。

首先,在翻译教学中,以教师为中心的课堂教学必须转变为以学生为中心的课堂教学。传统的翻译教学忽视对其表达能力的培养。因此,教师应在传授翻译理论的基础上多给学生思考空间及实践机会,让他们能够对所学知识真正做到融会贯通,消化吸收。其次,翻译教学必须从课堂延伸至课外。教师应采取各种手段鼓励并督促学生课后的训练与交流,培养学生的自学能力,如网络教学平台等。此外,翻译教学中以过程性评价体系代替结果性评价,从而使教师和学生更注重翻译实践中译前、译中、译后各个阶段的技能培养,而不仅仅重视译文本身。

3.联合企业培养对口翻译人才。

首先,高校可联合企业共同制定培养方案,了解企业需求,有的放矢。其次,翻译教材中可增加企业提供的翻译素材,增强实用性。同时,高校应在企业设立实践基地,增加学生的实战演练机会。此外,高校与企业可合作开展网络教学,如共建高校网络教学平台,或企业提供翻译现场视频共享等。如有可能,高校教师与企业职员之间可进行短期流动,教师进企业了解市场需求以帮助教学,企业有经验的译者进入课堂传授实战经验。

4.成立翻译社团提高实战能力。

学生翻译社团是在高校引导、教师指导下学生自愿加入的学生团体。翻译社团可开展以下日常活动:(1)邀请名师及译员定期开展讲座,进行职业指导与辅导;(2)为企业翻译或社会活动翻译提供志愿服务,提高未来译者的服务意识,了解市场行情与需求,同时增加实战经验及观摩机会;(3)组织开展各类校级口笔译竞赛或中英文演讲比赛,为更高级别的翻译大赛选拔人才。通过竞赛,学生了解自身不足,明确努力方向。教师通过指导学生翻译社团的活动,更清晰地了解学生及市场的需求,积极调整教学内容与方法,强化教学效果。

参考文献:

[1]周晓娴.翻译产业需求下高校职业翻译人才培养对策[J].长沙铁道学院学报,2012,(3):139-140.

[2]武汉晨报.中国高级翻译人才奇缺.www.01job.cn.第一招聘网,2007(11).

[3]李桂珍.企业翻译的特点及素质要求[J].上海铁道大学学报,1999,(7):121.

[4]邹素.区域经济发展与高校翻译人才本地化培养研究[J].太原城市职业技术学院学报,2013(1):9.

项目来源:常熟理工学院大学生课外学术科技项目

常熟理工学院大学生实践创新校级项目。

猜你喜欢
翻译人才翻译教学人才培养
商务英语翻译人才培养现状及问题策略
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
吉林省经济发展对翻译人才培养的启示
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
基于人才培养的中职生日常管理研究
基于人才培养的高校舞蹈教育研究
女子中专班级管理共性问题与解决策略研究
基于人才培养的技工学校德育实效性研究
地方本科院校应用型翻译人才培养模式研究