童瑞婷 熊鹰飞
摘 要: 科技英语翻译作为翻译的一个重要分支,以强有力的说理性、逻辑性著称。但这些特点使很多人认为科技翻译内容枯燥、形式单调,读之兴味索然,从而忽略了科技翻译中蕴藏的美学价值。本文依据科技翻译独特的机构和内容,探究科技翻译中美的魅力。
关键词: 科技翻译 翻译美学 四美
美学是一门研究人们对现实的审美关系的学科,对文学艺术乃至人们的生产劳动、日常生活产生深刻、全面的影响,对翻译研究也有透彻的影响。
在我国的传统译论中,几乎所有的命题都有其哲学和美学渊源,如支谦的“不加文饰”、鸠摩罗什的“依实出华”、严复的“信,达,雅”、傅雷的“神似”及钱钟书的“化境”理论,都蕴藏着丰富的美学思想。翻译美学旨在揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,并运用美学的基础理论,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐述语际转换中的美学问题。
本文将从精确美、逻辑美、简约美、修辞美四个角度阐述科技翻译中蕴藏的美感。
一、精确美
科技英语具有专业性、客观性、精确性,这就要求科技翻译内容要正确无误,符合技术术语表达习惯,体现科技翻译科学、准确、严谨的特征。译者为忠实地再现原文的内容,必须在翻译过程中精确地把握原文内涵,同时保障译文表达的精确性。在用词方面,大量使用含义十分明确的专业术语以表达某一特定的概念,避免混义不清或一词多义。
科技术语是记载科技概念的特殊词语,术语的恰当使用既可增强内容的精确性,又可提高形式的简洁程度,许多科技词汇本身就已经具有精确且生动形象的特点。[1]例如:locking dog(制动爪),home page(主页),picture phone(可视电话)。
虽然科技英语中有一些专业技术词汇的含义相对固定且单一,但是因近代科学技术各学科、各专业相互渗透、相互影响,产生了词义变通和交叉使用的现象。因此,词义的理解和选择必须顾及文章所论学科和专业,结合上下文和语言环境,有时还要凭借事理和逻辑关系。下面以名词power为例,其在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”。如:
Assume that the input voltage from the power supply remains constant.
假如由电源输入的电压保持不变。(power译成“电源”)
The third power of 2 is 8.
2的三次方是8(power译成“方(幂)”)
Radiations amazing power to cure a wide variety of cancers is almost unknown to the public.
放射療法对各种癌症都有惊人的疗效,但公众几乎不知道这一点。(power译成“疗效”)
二、逻辑美
科技英语最具特色的美感就是逻辑美,因为科技英语表达的是科技事实、原理或解释自然现象。[2]科技翻译注重事实和逻辑,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出。译者必须分条缕析、透过科技英语句子复杂的表达结构,抓住其内在联系,用客观的语言阐述因果、条件、让步、目的等逻辑关系,达到向读者再现原文逻辑美的目的。如:
This fact shows that the more of the force of friction is got,the farther will the ball travel,and we are led to infer that,if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed,there is no reason why the ball,once in motion,should ever stop.
(这一事实表明,摩擦力减到越小,球就会滚得越远;由此可推断,如果去除一切起阻碍运动的引力和阻力,就没有理由认为,球一旦处于运动中还会再停下来。)
这个主从复合句表达了多重逻辑关系,第一个that引导的宾语从句较长,包含两层意思。第一层是the more...,the farther...表示比较关系;第二层是第二个that引导的从句,带有if引导的非真实条件句,表假设,其中还带有once引导的省略形式的条件从句及使用了虚拟语气的why从句。多种逻辑关系在一个句子里和谐共存、浑然一体,体现了一种逻辑美。
三、简约美
精炼简洁是一种公认的美,体现在万事万物中。科技英语的一个突出特征就是精炼,因为科技语言总的要求是以最少的文字符号传递最多的信息。从句法层面来看,科技英语的简约美体现在:
1.名词化结构的广泛运用。名词化结构代替从句或句子,简化句型结构。这种转变在科技英语中有两大作用:一是减少人称主语的使用,体现科技概念的客观性,二是避免结构臃肿。[1]例如:
If rolling friction is substituted for sliding friction,the friction will be considerably reduced.
如果滚动摩擦代替了滑动摩擦,摩擦力将大大减少。
The rolling friction is substituted for sliding friction results in a considerable reduction in friction.
以滚动摩擦代替滑动摩擦,可以大量减少摩擦力。
第二个句子采用名词化结构,使句子结构更简练,表达更客观。
2.大量使用非限定动词。分词短语、分词独立结构通常可用来代替时间、条件、原因、结果等状语从句、定语从句、并列句等。使用不定式短语代替各种从句,用介词+动名词短语代替定语从句或者状语从句。这样可以缩短句子,而且句子结构完整、主从分明、严谨规范。[3]如:
When we remove the impurities,the water can be passed back to the boiler.
当我们除去水中杂质之后,即可使水流回锅炉中。
On removing the impurities,the water can be passed back to the boiler.
在去除杂志之后,即可使水流回锅炉里。
比较以上两个句子及翻译不难发现,第二个句子用on+动名词代替时间从句,显得更简约明了,且省略从句中人称主语使表达更客观。
四、修辞美
科技文体行文简洁、表达客观、内容确切,但科技文章和其他文学作品一样,是经过人的思维过程创造出来的,科技文体也可以拥有丰富的内涵,表现其内涵的重要手段就是借用修辞。在科技英语中,常用到的修辞手法有比喻、拟人等。译者面对这些修辞时,就必须结合文本特征做出灵活应变达到殊途同归的效果。如:
So compared with any ordinary beam of light,the laser beam is very orderly affair indeed.Its like a military march—every one in step.In an ordinary beam,the waves are like the people crowed going to football match,pushing and bumping into one another.
(因此,與普通光束相比,激光束的确是十分整齐的。它就像部队行军,每个人都步调一致,而普通光束就像人群涌向足球场,相互拥挤、碰撞。)
除此之外,科技文章中有时还利用神话故事、文学典故使其表达生动、丰富多彩,具有美感。如:
The efficacy of the vaccines is the Achillesheel of Indias anti-polio campaign.
这些疫苗的疗效问题成为印度消灭小儿麻痹症运动的最大的障碍。(Achillesheel:致命的弱点。出自荷马史诗,传说阿克琉斯除脚踝外,全身刀枪不入,但终因脚受剑伤而死去。)
五、结语
随着各学科的交叉融合及美学观念的深入人心,美学视角下的科技翻译越来越受到人们的关注,从众多的科技文章中不难发现,科技英语不再一味地冷静客观,而趋于以丰富灵活的形式向人们传递信息。这就要求译者拥有正确的审美意识和良好的语言鉴赏能力,在翻译实践中,捕捉原作者意在言外的神思、气度。
参考文献:
[1]范武邱.科技翻译中的美学取向[J].长沙铁道学院报(社会科学版),2002,(2).
[2]杨康寿.论科技英语的美感及其在翻译中的体现[J].上海科技翻译,2004,(3).
[3]郑亚敏,王向东.美学视角下的科技英语翻译——论科技翻译与文学翻译的契合点[J].重庆科技学院报(社会科学版),2010,(11).
咸宁学院第五期大学生科研立项成果。