以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本

2016-03-17 09:05马航
北方文学·中旬 2016年1期

马航

摘 要:散文因其篇幅长短不一、形式自由、容易处理的特点,非常适于现在快节奏的社会,在人们的日常生活及当代语言文化中发挥着重要作用。其中,《荷塘月色》堪称散文类作品中的经典佳作,具有极高的文学价值。翻译美学的蓬勃发展为翻译研究提供了强大的推力,本论文从翻译美学的视角出发,从词汇和修辞两个层面剖析解读散文《荷塘月色》的两个英译本,以期促进英汉语言对比比较,推动汉语言文化的对外传播。

关键词:翻译;散文;翻译美学

一、《荷塘月色》原文赏析

《荷塘月色》是一篇融情感和音律于一体的美文。其中蕴含的情感感人肺腑,体现的音律铿锵顿挫,令人陶醉不已。作者用词考究,充分调动一切艺术手法,如叠声词、双声叠韵、明喻暗喻等技巧,将月下荷塘与荷塘之月刻画得入木三分,优美的语言读起来使人流连忘返,充沛的情感更是让人读起来感同身受。

二、 从词汇层面看《荷塘月色》译本中的美学价值

汉语中的叠声词能够增强语言的韵律感,使人读起来朗朗上口,富有音乐美,在散文写作中非常常见。叠声词并不是简单的重复,它的恰当运用能营造悠远的意境,使读者仿若身临其境,生动传神。《荷塘月色》中,作者独具匠心,频频使用叠声词来传神达意,其效果妙不可言。

例:“月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。”

译本 1: A full moon was rising high in the sky,the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. (朱纯深译)

译本2: The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.(杨宪益 戴乃迭译)

其中 “渐渐”一词将月亮的行进过程描绘得极具动感,让人仿若置身其中,看着月亮从水中缓缓浮起,拖曳着婀娜的身姿,有种优雅、恬淡、从容之美。

在朱译本中,简单地用“rising high”一词来体现了“渐渐”之意,表达效果上贴合中文原文语意,但在传神达意的效果上不比原文那般生动明了。在杨戴合译本中,用“sailing higher and higher up” 来体现“渐渐”之意,从译文中,仿佛能看到月亮从水中徐徐浮起的静雅之美,更为贴切传神。

三、 修辞层面看《荷塘月色》译本中的美学价值

修辞手法的运用能够使文章化平淡为生动,化深奥为浅显,化抽象为具体,是在散文作品中非常常见的艺术手法。通过一系列修辞手法的灵活运用,能够使描绘对象生动逼真,跃然纸上。《荷塘月色》中,多处运用了明喻、排比、拟人等修辞手法,同时也运用了对偶、通感、反衬等多种修辞手法,使得整个文章美感十足,非常易于读者接受。

例:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

译本 1:

Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (朱纯深译)

译本2:

And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(杨宪益 戴乃迭译)

在修辞层面中,有时很难做到字数甚至是音节对等。通过上述比较我们可以发现:译文作者或采取直译,或采取意译,来灵活变通地再现原文娴熟的修辞技巧。两个译本中都妥善地将原文层见叠出的修辞手法传达了出来,为译文增添了神韵,体现了翻译之美。

总结来说,本文分别从词汇层面和修辞层面剖析解读了散文《荷塘月色》的两个英译本,通过对比可以看出,两个版本的译者都十分注重翻译中美学价值的体现,试图完整地将原文中的神韵再现到目标语言中。由此我们感受到,在翻译过程中,对细微细节的处理中也可能蕴藏着深远的含义。因此,译者应该充分理解原文的艺术特色,通过良好的翻译技巧来精确地再现原文,完善译文,体现翻译的美学价值。

参考文献:

[1]中国文学. 现代散文卷(汉英对照)[M].北京:外语教学与研究出版社和中国文学出版社,1999.

[2]杜福磊.散文美学[M].郑州: 河南大学出版社,1991.

[3]张雅晴.关于《荷塘月色》四个英译本的文体分析[J].青年文学家,2009(11).