韦努蒂文化翻译观对新时期外宣翻译的启示
——以“蓝色经济”英译为例

2014-03-31 17:44:22邹卫宁
关键词:归化异化蓝色

邹卫宁,迟 鑫

(中国海洋大学 外国语学院,山东 青岛 266100)

当前国际社会对中国的关注程度越来越高,了解中国的愿望更加强烈,对外宣翻译提出了新的要求。2009年胡锦涛总书记视察山东时指出要大力发展海洋经济,打造山东半岛蓝色经济区。要建设好山东半岛蓝色经济区,必须加快推进海洋经济对外开放,还就涉及到对外宣传工作,首先就是“蓝色经济”的翻译。本文将结合我国发展情况,根据韦努蒂的文化翻译观,初步探讨“蓝色经济”英译,以期为新时期外宣翻译提供新思路。

一 韦努蒂的文化翻译观

1995年劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)引用诺曼·夏皮罗(Norman Z. Shapiro)的话:“翻译文本应该是透明的,看起来不像译文。优秀的翻译好像一块玻璃……”[1]长期以来,西方翻译界都主张让译文像透明的玻璃,将“流畅”作为衡量译文的主要标准。[2]“透明”以及“流畅”的翻译标准,都是归化的翻译策略,旨在让目的语读者对外国文本和文化的陌生感降到最低。

但是韦努蒂认为,归化翻译删掉了外国语言或文体特点,读者读的好像不是译文,而是原文,一点儿洋腔洋调都没有。[1]他认为当下强弱势国家语言之间的翻译转换是不平等的,往往将任何外国文本转换为英美国家所接受的文本,掩盖了外国文本的独特性。

因而,韦努蒂强调异化的翻译策略,要求译者“选择被译入语主流文化价值观所排除在外的外国文本和翻译策略” ,[3]保留原文中的某些异国情调,故意打破目的语习惯,以让读者品味原汁原味的语言和文化。

二 新时期我国外宣翻译的要求

如今,中国对西方世界的了解越来越多,但西方世界对中国的认识却一直停留在几十年前的状态,中国在崛起,国外读者希望了解中国,我们也需要让世界了解中国。

2012年1月的全国对外宣传工作会议上强调要更加积极有效地传播中国声音、弘扬中华文化、展现中国形象。外宣翻译如果只遵循归化策略,中国的语言及文化特色就会在翻译中消失,中西方文化的差异在译文中被掩盖,中国文化的独特性将被抹杀。要传播中国声音,就需要译者主动翻译出我国文化中特有的因素,就要兼顾异化。

三 “蓝色经济”英译讨论

蓝色经济包括为开发海洋资源和依赖海洋空间而进行的生产活动,以及直接或间接为开发海洋资源及空间的相关服务性产业活动(百度百科)。自胡锦涛总书记2009年首次提出“蓝色经济”,各种新闻媒体陆续展开对山东省蓝色经济发展工作进展的报道。《中国日报》和《新华网》一直是外宣翻译的权威。笔者搜寻整理两媒体相关报道后发现,在提及“蓝色经济”时,两媒体使用的词汇不尽相同,同一媒体在不同时期使用的词也有所差别。

2009年“蓝色经济”概念刚刚提出,媒体给出的译法比较保守:

The authorities of Changdao, ... have announced a major commitment to establishing a "blue marine economy" in the area.[4]

Soon after his visit, "guidelines for building the Shandong Peninsula Marine Economic Zone" were released...[5]

最初的报道中一般避讳使用blue,或者避免单独使用,主要由于中西两文化对blue的诠释不同。汉语中,蓝色象征海洋,也有宽广辽阔、洁净美好之意。如“蓝天白云”,“蓝图”等,[6]而英文中blue还有负面的涵义:“忧郁的”,比如blue Monday(倒霉的星期一),[6]也可指“色情的”,比如a blue movie(色情片)。为了避免让读者有负面的联想,外宣中一向采用归化翻译。

有趣的是,近两年的媒体报道中关于“蓝色经济”的翻译越来越“大胆”。

The Shandong Peninsula Blue Economic Zone inked at a promotional conference in Beijing a package of contacts that include 23 programs...[7]

But in modern times the oceans have taken on a different hue with a strong blue (marine) economy holding the promise of steady and sustained economic growth.[8]

China’s “blue economy” development is picking up speed.[9]

2011年时,《新华网》已经用blue economic zone来表示“蓝色经济区”了。《中国日报》也是从blue和marine连用,过渡到用marine补充说明,再到后来直接用blue economy。措辞的细微变化,体现的是两媒体对于翻译策略的转移,是两媒体对于“中国因素”的取舍。

正如前文中提到的,随着中国迅速崛起,中国需要让西方世界听到“中国声音”,将“蓝色”在汉语中的涵义保留,是一种试图传达中国文化的翻译策略,我们了解西方文化中blue的负面意义,但我们更希望在外宣中保留中国文化的因素,蓝色经济区可以说是中国新时期的一个发展特色,外宣过程中,有特色的事物要尽可能保留,才能让西方人了解到原汁原味的中国文化。因而,新时期我们更推荐用blue economy来翻译“蓝色经济”,让外国读者靠近我们中国的文化。

同时,采用“异化”翻译策略,拒绝使用“marine”,“ocean”,“marine-related”等词,拒绝用这些词来补充解释“blue”,在韦努蒂看来也是对文化帝国主义的一种抵抗,抵抗英美文本对我国文本的侵略,塑造我国独特文化身份。

事实上,采用异化策略直接翻译民族特色词汇,在我国外宣工作中早有成功的先例。“龙”的翻译就是一个典型的例子。“龙”是中华民族的精神象征,在中华文化中,“龙”是吉祥、顺利的化身,而西方人一见到“dragon”,想到的却是恶魔。但是很多时候我们依旧使用“dragon”来表示“龙”,也并没有引起歧义。香港、新加坡、韩国和台湾被称为“亚洲四小龙”,除“Four Asian Tigers”外,国际上也已经普遍接受了“Four Asian Dragons”的称呼。另外,李安导演的电影《卧虎藏龙》英文名字就是“卧虎藏龙”的直译——“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。《卧虎藏龙》是迄今全球票房最高的华语片。这部电影的高票房以及最佳外语片的获奖,就是电影名英译成功为外国人所接受的有力证据。

其实在西方文化中,“blue”也有“海洋”之意。笔者不久前到葡萄牙殖民地的佛得角交流访问,见其国旗上也有大面积的蓝色,据当地人介绍,该蓝色代表的就是海洋和天空。更加令人欣慰的是,笔者在澳大利亚新南威尔士大学堪培拉校区学术访问时得知该校新增设Blue MBA的课程介绍,据有关人员介绍,Blue MBA就是针对蓝色经济及相关海洋学科的工商管理硕士课程。而去年11月在青岛召开的青岛-布雷斯特“创新与蓝色发展”主题研讨会,对应的英文主题就是Innovation and Blue Growth,blue在会议中指代的就是海洋。

四 结语

韦努蒂的异化翻译观,主张让“读者靠近作者”,倡导原汁原味的译文,对于推动文化交流是非常具有积极意义的。在其指导下,“蓝色经济”译为blue economy,更能彰显中国语言及文化特色,有助于蓝色经济建设的对外宣传。随着中国在国际社会的可见度越来越高,世界人民也越来越渴望了解真实的中国,因而,新时期外宣翻译应该着重突出中国语言及文化特色,尽可能地为西方读者呈现真实的中国文本。异化翻译给新时期的外宣翻译提供了新的视角,在我国外宣翻译中提倡异化,是新时期的需要。

[1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995, 1.

[2]刘军平.西方翻译理论通史[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2012.

[3]Venuti, Lawrence. The American Tradition[A].The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C], M. Baker (ed.). London and New York: Routledge, 1997.

[4]Chinadaily.com. Bohai Bay Gets Green Light for “Blue” Economy[OL]. (2009-07-23)[2012-11-26].

[5]Chinadaily.com. Weihai Port Pivotal to Coastal Economic Zone[OL]. (2009-11-12)[2012-11-26].

[6]蔡永贵. 颜色词翻译中的归化和异化[J].内江科技,2010 (3): 43-46.

[7]Xinhuanet.com. China Launches First Ocean Economic Zone to Boost Marine Economy[OL].(2011-02-18)[2012-11-26].

[8]Chinadaily.com. Blue Economy Gets a Lift[OL]. (2011-08-19)[2012-11-26].

[9]Chinadaily.com. China Accelerates “Blue Economy” Development[OL]. (2012-10-18)[2012-11-27].

猜你喜欢
归化异化蓝色
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
蓝色的祝愿
青年歌声(2021年2期)2021-03-05 09:02:14
蓝色的祝愿
青年歌声(2020年11期)2020-11-24 06:57:20
异化图像的人文回归
蓝色使命
商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
蓝色的五月
海峡姐妹(2017年5期)2017-06-05 08:53:18
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例