浅析跨文化传播中时政新词的英译方法
——基于“忠实”和“通顺”原则

2014-03-31 12:06
湖北科技学院学报 2014年10期
关键词:意译新词时政

卢 欣

(福建农林大学 东方学院外语系,福建 福州 350017)

全国人大和全国政协会议圆满落幕,“两会”不仅是国人了解国情、国貌的窗口,更是向国际社会展现中国政治制度和新面貌的舞台,“中国梦”、“舌尖上的中国”、“三个自信”等热词新词传导着社会正能量。然而由于语言的差异,如何地道地翻译会中的内容,特别是时政新词,一直是翻译界的难题之一,更是准确向国际社会传播中国文化的关键。

近年来,许多学者对时政新词的翻译进行深入的研究,并取得一定的成果。江碧玉等采用功能翻译理论研究时政新词的文本类型及翻译原则,认为时政新词属于“表达型”功能文本,翻译应服务原文的政治立场和目的[1];田俊基于关联理论探讨时政新词的翻译效度,提出提高翻译效度的方法[2];许睿等认为应采用灵活的翻译方法译出新词的文化内涵[4];王晓娟在探讨时政词汇翻译的误读现象的基础上,针对其时代性、政治性和语言简练性的特点提出具体翻译策略[3];然而未见全面深入分析现阶段时政新词存在问题的研究成果,同时考虑时政新词翻译属于实用翻译,而“信、达、雅”理论可以很好地为实用翻译服务。为此,本文基于“信、达、雅”的翻译理论,全面分析现阶段时政新词翻译存在的基本问题,并针对三类典型的时政新词提出具体的翻译方法。

一、现阶段时政新词翻译存在的问题

1.死译误译和望文生义

从译者角度来看,由于个人专业知识和背景不同,对时政新词内涵的理解也不同,再加上对翻译方法掌握不够准确或表达习惯不同等因素,极易误译时政新词。如热词“保持共产党员先进性”的翻译。有人将“先进性”译作“vanguard nature”或“advanced nature”,甚至错译为 “advanced sex of the party”。笔者认为该术语不仅要体现出“前沿”或“先锋”的性质,更突出共产党员应该保持发挥先锋模范作用等素质,故将“保持党员先进性”译作“keep members progressive,innovative and forward-thinking”更能充分体现该术语的内涵。

2.缺乏翻译标准和术语混乱

目前缺少评判时政新词统一的翻译标准,译者和专家各有说法,时政新词翻译五花八门,致使术语混乱。如典型的时政新词——农民工,它是这个在城乡二元结构背景下诞生的“农民+工人”的合成词。有人将其译为“rural worker”、“ex-farmer worker”、“off-farm workers”、 “Nongmingong”(NMG)等,笔者认为亦可译为“farmers-turned migrant workers”。由于缺少统一的翻译标准,致使“农民工”的译文较多,极易出现术语混乱。

3.文化失语

有些学者在翻译时政新词,未充分考虑各国的文化差异,极易出现文化失语的现象。如最具代表性的时政新词——红包,其原指过年时的压岁钱,现指用于贿赂的钱。按照褒义将其直译为“red packet”、 “red envelop”,亦可按贬义译为under-the-counter money”、 “a cash gift”、“a bribe”,或者解释性地译为“red paper containing money as a gift,bribe or kickback”。然而在西方文化中,“红色”给人以“不祥之兆”的联想。基于上述文化差异,笔者认为采取音译加注的方法,将红包译为“Hongbao (red paper containing money as a gift,bribe or kickback”最为恰当。再如,将“高官因贪污、受贿而落马”中“落马”简单译作“fall from the horse”,该译法丢失了原语文化蕴义,笔者建议可采取音译加注法译为“luoma——fall from grace”。

二、翻译标准和原则

1.翻译标准

翻译的首要目的就是传达原文的思想和内容,准确将原语文化传递给目标语言接受者。我国著名翻译家严复先生提出“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,gracefulness)的标准,对译坛产生了深远的影响,其基本要求在于忠实原著、译文通顺、文字典雅。

2.翻译原则

笔者认为时政词汇的翻译最重要的在于准确的向国际社会传播中国政治文化等信息,故首先要遵循 “信”,即在考虑各国的文化差异的基础上忠实于原文,否则极易造成国际社会对中国的误解。其次追求“达”,使译文更加通顺流畅,遣词严谨,用语精炼。因此,时政新词翻译应该遵循“忠实”和“通顺”的基本标准和原则。

三、翻译方法

在翻译时政新词时,应先分析时政新词产生的背景、意义及类型,然后选择采用最恰当的翻译方法。以下对三类典型的时政新词的翻译方法进行探讨。

1.汉语数字式时政新词

汉语数字式时政新词朗朗上口,形象生动,流传较快,可采用直译加注法、意译法。直译加注法可以保留数字的简洁结构,重现术语内涵,而意译法则较为完整地体现了新词的意义。在翻译此类词汇时,应当具体问题具体分析,针对不同的新词,选取妥当的翻译方法。

(1)直译加注法

由于数字式词汇已被大众普遍接受或理解,有时采用直译的方法就能准确地表达时政新词的涵义,但当其第一次出现时需添加注释。如第十二届政协工作报告中指出“在政协的各种会议和活动中,要始终坚持‘不打棍子、不扣帽子、不抓辫子’的‘三不’方针”中‘三不方针’的翻译。当该术语首次出现时,采用直译加注法可译为the principle of “Three don’ts”:don’t use a big stick,don’t label people and don’t pick on others’ faults,而后可简译为“Three don’ts”。

(2)意译法

当采用直译的方法无法准确地表达时政新词的涵义时,可采用意译法——将数字代表的内涵表述出来,但略去数字的翻译。例如,“五位一体”指的是经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设同步。若采用直译法译为“one out of five”,显然没有达到翻译目的,难以表达“五位一体”的真正内涵。因此,只取其义,忽略其形,采用意译法将其译为“to promote economic,political,cultural,social,and ecological progress”.

2.结构对称型时政新词

在政治文献中,为了增强传播性和感染性常常使用排比、对偶等修辞方式,时政新词亦具有音律和谐和形式对称的特点。针对对称结构时政新词,在翻译过程中可采用直译法或意译法,同时注重保留音美、意美、形美。众所周知,“民以食为天,食以安为先”,两会报告中提出健全食品药品安全监管体制,用最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障“舌尖上的安全”。这里“三严”原则译作 “apply the strictest possible oversight,punishment and accountability”,结构整齐,“舌尖上的安全”则意译为 “safety of every bite of food”。再如‘有腐必反、有贪必肃’译作“fight every corrupt phenomenon,punish every corrupt official”,不仅完美地保留原语格式,而且两个“every”也突出表现了“必须”的紧迫感和反腐的决心,准确传达原义。

3.语言缩略型时政新词

为了适应传播需求并传递更多信息,时政新词往往具有精炼简约的特色。可类推的时政词汇在报刊杂志上频繁出现,在翻译该类词语时必须保留语言特色,并尽量采用释义法进行翻译。

例如,天津市为促进实体经济发展,保持又好又快发展势头,全面深入开展“调惠上”活动。“调惠上”,全称为“调结构、惠民生、上水平”,因此翻译该类缩略型时政新词,必须采用释义法,将该词涵义翻译精准到位。笔者将其试译为“adjust structure,improve livelihood,reach a new level.” 又如,习主席的外交风格被赞誉为“官话民说”,因其极富故事性和人情味的独特说话方式,拉近了中外距离,让人倍感直率和真诚。政府官员用朴实的百姓语言来说明道理,简称为“官话民说”,笔者试译作“Officially gorgeous words are spoken in a plain way.”

四、 结语

时政新词的英译质量关系到一国形象、利益,是跨文化传播中重要的一环。在外宣和跨文化传播过程中,译者既要注重传递客观事实,更要考虑传播中国特色。因此,译者应该保持审慎严谨的态度,充分考虑时政新词的中国特色和传播性,并探究各国文化差异,在翻译时避免出现望文生义、术语混乱等错误。同时,秉承“忠实”和“通顺”的翻译原则,建议采用直译加注法或意译法处理数字类时政新词;采用直译法处理对称结构时政新词;采用综合释义法、意译法或音译加注法处理缩略型时政新词;准确地将中国的社会面貌和政治生活展现在世界舞台上。

参考文献:

[1]江碧玉,张彦苓.从德国功能翻译理论看时政新词英译[J].浙江工业大学学报,2009,(9):476~478.

[2]田俊.关联理论视角下时政新词的英译效度[J].湖南城市学院学报,2010,(31):88~90.

[3]许睿.浅析时政新词的翻译策略与“不折腾”一词的不可译性[J].海外英语,2012,(8),:152~153.

[4]王晓娟,赵驰.中国时政词汇翻译例证研究[J].长春工业大学学报,2013,(25):127~129.

[5]杨早春.汉语数字式新词英译方法探析[J].湖南科技学院学报,2006,(27):185~186.

[6]叶小宝.跨文化传播中汉语新词英译原则与译文整治[J].现代传播,2013,(5):159~160.

[7]张健.传媒新词英译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

猜你喜欢
意译新词时政
《微群新词》选刊之十四
浅谈英汉翻译中的直译与意译
Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
时政
时政
时政
时政
小议网络新词“周边”