跨文化翻译中的归化与异化研究*

2014-03-31 11:09田运平
湖北科技学院学报 2014年1期
关键词:杨宪益异域归化

田运平

(南京信息职业技术学院 ,江苏 南京 210046)

*收稿日期:2013-12-15

归化和异化作为翻译的基本原则,长期以来一直都是翻译界所争论的焦点问题。归化翻译是以目的语文化为归宿的翻译方法,以目的语的民族中心主义的文化价值对原文进行归纳,把原文作者带进目的语文化。异化翻译是以源语文化为归宿的翻译方法,抵制目的语文化占指导地位的趋势,尽量保留原文的语言形式、写作手法及文化特色,使译文保持异国风味。通过注入异域文化,异化丰富了译语的表现形式,在加强和促进文化交流的同时,也能使读者体验到异国情调。然而,异化绝不是逐词逐句翻译的死译,因此那些拘泥于语言形式而偏离了原文内容的翻译不是异化。

一、 归化与异化的翻译策略

归化翻译有其自身的优越性,适度的归化有助于译文的通畅和读者的理解。因为译者不太可能完全贯通另外一种截然不同的异域文化,所以译文势必在一定程度上会被灵活处理,加以变通。同时,归化的翻译方法避免了文化冲突,从而能使读者得以轻松顺利的理解译文。归化翻译以译入语为基石,力求使译文在遣词造句、表达方式和文风文体等方面与译文读者的阅读习惯及文化思维方式相一致,使读者得以在付出较少精力的情况下达到最佳的理解及语境效果。譬如,中国对偶成语中的“贪官污吏”,因为“贪官”和“污吏”指的是同一种人,因此只需英译为 “corrupt official” 即可;“狼吞虎咽”中的“狼吞”和“虎咽”指的是同一概念,因此英译为“wolf down”; 同样, “长吁短叹”只需英译为“sigh deeply” 即可。汉语成语中有相当大一部分含有数量词,其中多数是虚指的。例如,“五光十色”中的“五”和“十”并不是指五种光和十种颜色,而是指色彩较多,因此在翻译时应该按照英语的语言文化习惯,采用归化法改变或者略去数量词,将其译为“colourful”即可。类似情况还有,“千方百计”译为 “by every possible means”, “三言两语”译为“a few words”等。基于英汉两种语言间的巨大差异,许多译者倾向于通过寻找功能对等的表达方式来传递文化,即采取归化的翻译方法。然而,虽然归化翻译使译语更加顺畅,符合读者的阅读和表达习惯,使读者深深领略到不同文化之间的不谋而合,但是某些情况下这种顺畅在某种程度上牺牲了不同文化之间的其他附载信息,导致源语中特定的文化内涵意义和文化意象的走失,从而不能将原文中的异域历史背景及社会习俗等文化精髓原汁原味的传递给译文读者,从而使读者觉得译文索然无味。

异化立足于不同民族文化间的差异,崇尚文化的原汁原味,目的在于通过保留异域语言风格和民族特征,使译文读者充分体验到异国情调,感受到不同民族感情,体会到不同语言传统和民族文化的差异。因此,适度的异化不仅仅促进了文化的交流,而且大大的丰富了译文语言的表现力。随着文化交流的扩大,诸多英语外来词逐渐的通过异化翻译法渗入汉语,并被我们广泛的熟悉并接受。譬如英译汉中出现的:talk show(脱口秀),ivory tower(象牙塔), crocodile tears(鳄鱼的眼泪), sour grapes(酸葡萄)等。再有如汉译英中出现的:气功(qi gong), 豆腐(tofu),功夫(kong fu),君子协定 (gentleman’s agree ment),门户开放政策(the open door policy)等等。任何语言都是一个具有巨大的吸收和包容能力的开放体系,因此适当的异化有助于在一定程度上吸收并兼容源语文化中的新元素。这些元素一旦被目的语文化所接受,便会渗入其中,成为其新鲜血液,从而丰富目的语文化的表达方式,增强其生命力,进而促进两种语言和文化的互通与交流。然而,如果没考虑到源语的表达习惯及文体结构与目的语的差异,译文仅对原文保持字面上的忠实,就会导致译文呈现翻译腔,此即是异化过度现象。因而,过度的异化会使译文晦涩难懂,甚至于笑话百出,这在任何情况下都必然受到排斥,不能被读者所接受。

二、 归化与异化的比较与分析

在我国,归化与异化两种翻译方法分歧的源头存在于长期以来有关直译和意译的争论。我国翻译史上钱钟书提倡的“化境”,傅雷主张的“神似”以及严复提出的“信、达、雅”和林语堂提出的“忠实、通顺、美”与归化翻译在本质上都是一致的。而鲁迅先生坚持直译,他提出的“宁信而不顺”的原则,其实也就是对异化翻译法的推崇。归化和异化从本质上讲只是为了处理好翻译过程中源语和目的语之间的语言和文化差异而采用的两种不同的翻译方法而已。过度的归化会导致原作原汁原味的流失,而过度的异化则会使译文晦涩难懂,使读者理解困难。究竟是选用归化还是选用异化是由诸多因素决定的,这些因素大致可归为:历史时代、读者的接受和翻译动机三大类。

1.历史时代

同一部译作在不同的时期往往会受到不同的欢迎程度,得到读者不同的评价,这其中也同样包括严复、林纾等著名翻译家的译作。因此,不同历史时期及不同的社会文化会影响译者对归化和异化这两种不同翻译策略的倾向和使用。追溯中国翻译史, 19世纪末,清政府腐败无能,丧权辱国,中国文化与世界强国相比属于弱势文化,但满清的官僚和上层知识分子仍然固步自封,夜郎自大,继续推崇“汉以前字法句法”,不肯接受西方先进文化及思潮,而严复若要把西方的先进思想和科技引进中国,引起读者的关注,只能投其所好,顺应特殊历史时代。事实证明,也正是严复采取了归化的翻译方法,他的作品才得以在当时广受关注,用中国古典文风成功的传播了新兴的西学理论及思潮,在当时引起了轰动,成为一代翻译大师。斗转星移,经过新文化运动的洗礼,中国知识分子逐渐开始对西方世界产生好奇,对新鲜事物充满渴望,正是在这样的历史条件下,鲁迅适时的提出了“直译”的主张,大致等同语我们所说的“异化”。改革开放以来,随着中国与西方国家文化交流的频繁与加剧,中国文化和语言大量的兼收并蓄了西方文化元素。此时,异化翻译方法的广泛采用不仅仅能充实和丰富汉语语言的表现力及中国文化的内容,而且更进一步的加深了中西交流的深度和力度。

2.读者的接受

读者对象千差万别,文化水平参差不齐,阅读爱好各有不同。有的读者知识面广,理解能力较强,乐于更大限度的了解异域文化,或者进行跨文化的交流和对比研究,因此相比较而言他们更加希望译者能够适当多的采用异化翻译法;有的读者只是想通过阅读来领略异域他乡的风土人情或奇风异俗,以供消遣娱乐,因此他们会更希望译者采用归化翻译的手法。譬如,奥斯卡评委的评奖口味是具有一定的倾向性,他们往往钟情于独特的中国文化韵味,因此只有地道的中国元素才是好莱坞所稀缺的资源,才能满足西方人对于东方文化的崇尚和猎奇心理。李安的电影《卧虎藏龙》在国外上映时就大胆的采用异化的翻译手法,翻译为“Crouch Tiger, Hidden Dragon”,充满了东方神秘感,获得了评委会和外国观众的广泛认可。“龙”在中华文化里是至高无上的王权与尊贵的象征;但在西方文化里,“龙”是长相丑陋巨大怪物,被视为恶魔的化身。这样的直译可能一开始会导致西方观众的误解与好奇,但欣赏完电影之后可能就会领悟到此“dragon”并非彼“恶魔”,而是蕴含着积极的中国文化精髓。“亚洲四小龙”的翻译“four Asian tigers”为大众所广泛接受,这里采用的则是归化的翻译方法,用“tiger”替换了“dragon”。“龙”在中华文化里和“tiger”在西方文化里的文化象征非常相似,因此在翻译过程中我们在目的语中选用了和源语中的“龙”具有同等文化色彩的词语,这样更有利于译文读者的理解和接受。

3.翻译动机

归化翻译和异化翻译都有各自的优势和劣势,影响这两种策略取舍的关键要素是翻译动机。译者不同的翻译动机和翻译目的对归化和异化的选择起到了至关重要的作用。杨宪益和David Hawkes对《红楼梦》英译的两个不同版本充分的体现了这一点。身为中国翻译家的杨宪益致力于将中国文化的精髓和神韵更充分而完美的展现给西方读者,这就决定了其译文的读者群应该是以热衷于深层了解中国文化的英美读者为主体。所以,他的译文采用了以源语文化为归宿的异化翻译法。而Hawkes是想让英美读者阅读他的译文后得到消遣和娱乐,取悦于译文读者应该就是他的翻译目的,从而他采取了以目的语文化为归宿的归化翻译法。因此,杨宪益将书名翻译为“A Dream of Red Mansion”,而Hawkes则将书名翻译为“A Dream of Golden Days”就不足为奇了。

例1: 谋事在人,成事在天。

译文:Man proposes, Heaven disposes. (杨宪益)

Man proposes, God disposes. (Hawkes)

杨宪益套用了一个英语谚语,但把其中的“God”改成了“Heaven”,从而保留了原语的宗教色彩。Hawkes却直接引用了英语谚语,未作任何改动,从而把原语的佛教色彩变成了译语中的基督教色彩。

例2:至于才子佳人等书,……

译文:As for books of the beauty-and-talented type…(杨宪益)

And the “boudoir romance”……(Hawkes)

杨宪益把“才子佳人”用异化翻译法译成了“关于美女和才子的故事”,使外国读者有了表层的概念和意识,但很难体会到浪漫的故事与情怀。Hawkes则用归化翻译法将其译为“香闺春情”“闺房里的浪漫故事”,浪漫的意境得以充分的体现,甚至有点过度,但却没有将中国古代文化中才子佳人的意境反映出来。在这句话的翻译中,杨宪益的译文和Hawkes的译文各有利弊。

三、 结束语

归化与异化是对立而统一的关系,各有其优势及劣势,单纯的使用这两种翻译策略中的一种会产生相当大的局限性。译者在翻译过程中,要根据具体问题和具体情况,采取更为适当的翻译方法,使归化与异化互为补充,相得益彰,既要保持译文的生动流畅又不失原作的异域风情,从而达到促进文化交流的最终目的。

猜你喜欢
杨宪益异域归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
伦理视角下电影翻译的归化与异化
异域寻踪
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
异域寻踪⑦
异域寻踪⑧
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》