●冯苗苗
语料库在翻译教学中的应用
●冯苗苗
语料库在翻译教学中可以发挥重要作用。本文中,作者以英汉互译翻译教学为例,探论了语料库在翻译教学中的价值,并论述了将语料库和翻译教学相结合的可行方法。
语料库;翻译;教学
在语言学上,“语料库”(corpus)一词指大量的文本。书面语或口语的语料经过整理,被赋予既定的格式与标记,形成语料库。从诞生之日起,语料库就被广泛应用于语言研究和语言教学。1993年,Baker在Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications一文中首次将语料库与翻译研究相结合,提出了“语料库翻译学”(Corpus Translation Studies)这一概念。在他看来,语料库翻译学是以语料库为基础,采用统计学的方法,系统分析翻译活动的本质和翻译过程的研究。除此之外,Baker教授还建立了世界上第一个翻译英语语料库,提出运用平行语料库、可比语料库和多语语料库来研究语言特征和文本风格。不论什么样的翻译语料库,其创建目的都可以归纳为两个:翻译研究和翻译教学。目前,基于语料库的翻译研究已经取得一定进展。相比之下,将语料库与翻译教学相结合的研究则仍显不足。早在1997年,Bernardini就提出了语料库在培养专业口译、笔译人才中的重要性。近年来,语料库在翻译教学中的应用引起了研究者的极大兴趣。王克非教授(2004,2007)就曾多次撰文阐释平行语料库在翻译教学中的作用,探讨了应用原则、教学法等多个重要问题。本文中,笔者将以英汉翻译教学为例,探讨语料库在翻译教学中的应用问题。
平行语料库收录某种语言的文本及其对应翻译,实现同步对译。平行语料库可以是双语的也可以是多语的,可以是单向的也可以是双向的。可比语料库收集同一种语言的文本,包括由这种语言直接书写的文本和翻译成这种语言的文本,但两类语料必须是同一主题,或是同一体裁。两种语料库都可以提高我们在翻译过程中的语言意识和文化意识,对翻译教学意义重大。正如Bernardini(1997)所说,传统的翻译教学应该与语料库相结合,这样才能培养学生的“翻译意识”,“反思意识”以及“应变能力”,而这三大意识正是专业翻译区别于翻译爱好者的主要技能。
(一)平行语料库在翻译教学中的价值
自二十世纪九十年代起,平行语料库一直是语料库翻译学研究的重点。平行语料库在英译汉的翻译教学中具有重要价值。依靠平行语料库,学生可以发现其它方法难以发现的英语原文和汉语译文之间语言特征和文体特点的差别,如句子长度、对等程度的差异等,并对译者的翻译策略有更为直观的体会。
首先,平行语料库为学生对语义的正确的理解和表达提供语境。与字典的静态释义不同,平行语料库为语义理解提供语境。我们知道,同一个英语词语在不同语境中的含义有时迥然不同。平行语料库通过丰富的语料资源,提供大量的真实语境,可以帮助学生提高语境意识,对词义的理解更为准确。此外,英语和汉语的词语绝大部分不是一一对应的,而会出现“一词多译”的现象,因此,在英译汉中常会出现生硬甚至错误的翻译。借助平行语料库高效的搜索工具,学生可以快速搜索到一个英语词语在汉语中的各种可能表达,并依靠语境选择最地道、最恰当的翻译。
第二,平行语料库有利于翻译策略的学习和探讨。平行语料库中的译文往往经过严格筛选,译文质量有所保证。学生通过研究比较原文和译文可以发现并总结他人的翻译策略和技巧,提高自身的翻译水平。
(二)可比语料库在翻译教学中的价值
虽然平行语料库在英译汉中发挥重要作用,但在汉译英的翻译实践中,平行语料库却有很大局限性。
首先,按照国际惯例,专业翻译一般主要承担母语为译入语的翻译工作。目前,大部分汉译英的翻译任务是由中国人承担的。因此,许多汉译英的译文中都不可避免地会出现这样那样的错误。众所周知,翻译不是词与词的简单对应,译者在进行工作时难免会由于语言知识和文化背景的不足,或是受母语或定式思维的影响而出现翻译不当的地方。例如:“中式英语”(Chinglish)就是汉译英翻译中常见的问题。
而可比语料库在汉译英翻译中可以更好地提供参考和帮助。可比语料库实际是由两个语料库组成。可比语料库收集的是同一种语言的文本,既包括由这种语言直接书写的文本,也包括翻译成这种语言的文本,但两个语料库的语料必须属于同一主题,或是同一体裁。
首先,可比语料库为我们提供大量原版英语文本,借此,我们可以分析研究英语某一特定体裁的语言特点和文体特征,例如,词频、句长、搭配等。在翻译相关体裁的文章时,这些语言特征无疑对翻译过程具有重要的指导意义。
其次,通过可比语料库的检索工具,我们可以对两类语料进行定量分析,通过比较分析,可以发现原版文本和译文之间语言特点的差别,而这些差别体现的正是汉译英翻译时主要的不当之处,而且往往是容易被忽视的。这一分析可以帮助我们在今后的翻译中避免类似错误。
通过以上分析,我们不难发现,平行语料库和可比语料库在英汉翻译教学中都有重要价值。前者主要适用于英译汉的教学,后者则在汉译英教学中发挥重要作用。简而言之,语料库在翻译教学中的应用可以分为两大方面:教学设计的推陈出新和传统教学设计的改良。
结合翻译语料库,我们首先可以改革翻译课程的教学设计。传统的翻译课程一般围绕不同的话题,组织从字词到句子再到语篇的逐层推进。秦洪武,王克非(2007)指出,结合翻译语料库的翻译课程可以按照“频率”原则组织。教师可以利用语料库检索出某一语言现象常用的翻译策略和翻译技巧,然后按照频率高低组织讲解,频率高的翻译技巧先讲解,逐步过渡到频率低的。这样可以让学生先掌握常用的、也就是具有普遍意义的翻译技巧,在此基础上进一步探讨频率低的,也是难度更大、更难体会的低频翻译技巧。
另外,传统的翻译教学环节也可以结合翻译语料库进行改进。
首先,翻译语料库与素材选取相结合。翻译语料库资源丰富,教师可根据教学计划自由选择语料作为翻译素材。很多语料库,尤其是可比语料库是围绕一个主题或某一体裁建立,如:全国公示语翻译语料库。此外,平行语料库提供文本及其对等翻译,这在很大程度上为教师选取素材节约了时间和精力。
第二,翻译语料库与文本分析相结合。利用翻译语料库,可以进行平行文本的分析,为翻译做准备。西安外国语大学研究生学院就曾试验把平行文本的阅读和分析引入翻译课堂。实践证明,通过比较分析平行文本,学生可以对术语有更好的掌握,更深入了解某一体裁的文体特征,了解英汉两种语言的差别,从而为学习翻译策略和翻译技巧做好准备。
第三,翻译语料库与课堂讲解相结合。传统的翻译教学主要依靠教师的主观分析和经验的传授,而基于语料库的翻译教学可以以数据为导向。我们可以首先对语料进行定量分析,然后以数据为基础得出相应体裁的翻译标准,如平均句长、特定词语的出现频率等。例如Baker(1995)经过定量分析指出,歌德诗歌的拉丁文译文的平均句长应为48个单词,才能反映其诗歌对普通德语的偏离程度。这样的标准无疑更加客观、科学和具体。可见,依托翻译语料库讲解翻译策略和技巧可以大大提高翻译教学的客观性和效率。
平行语料库和可比语料库在翻译教学中可以起到非常重要的作用,利用翻译语料库,我们可以更新翻译教学的思路,也可以对传统的教学方法进行改进,使翻译教学更科学、更客观、更高效。
[1]Baker M.CorporainTranslation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research[J].Target,1995,7(2):223-243.
[2]Bernardini,S.A-trainee.TranslatorsPerspectiveon Corpora,Paper Presented at Corpus Use and Learning to Translate Held at Bertinoro,1997,http://www.sslmit.unibo.it/introduz.htm.
[3]Laviosa,S.Corpus-basedTranslation Studies:Theory,Findings,Applications[M].Amsterdam/Atlanta,GA:Rodopi.2002.
[4]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004,(12):27-32.
[5]秦洪武,王克非.对应语料库在翻译教学中的应用——理论依据和实施原则[J].翻译教学,2007,(5):49-52.
(责任编辑:陈培瑞)
冯苗苗/山东科技大学讲师,硕士,从事大学英语教学与研究